club 是一種怎樣的毆打?
瀏覽量:732 發布時間:2021-04-02
說起 club ,腦海里往往對應的就是“俱樂部”這三個字。所謂“俱樂”,即因共同的興趣愛好或志向而組織到一起進行娛樂、體育或社交等活動。
但 club 的含義稍微更廣一些,除了純粹的國際象棋俱樂部(chess club)、網球俱樂部(tennis club)以外,還有書友會(book club)、音樂聽眾俱樂部(music club)這種以優惠價出售圖書、唱片等的讀者聽眾俱樂部,以及供年輕人聽音樂、跳舞用的夜總會(night club)。
在 好書推薦 | 同一個“太太圈”,同一個鉑金包 里曾講到媽媽們為了混入上流太太圈而削尖腦袋的處心積慮。而高爾夫球俱樂部(golf club)、游艇俱樂部(yacht club)等等除了俱樂以外,往往也是一種上流圈子。所以我們在電影《泰坦尼克號》(Titanic)里就會看到下面這句臺詞:
SO JUST PRETEND LIKE YOU OWN A GOLD MINE AND YOU'RE IN THE GLUB.
這句話的上一句說的是“Remember, they love money.”意思也就是說:記住,他們喜歡錢,所以你只要裝作一副擁有一座金礦的樣子,然后你就進了他們的圈子了?;蛘咭部梢赃M一步意譯為“然后他們就會跟你套近乎”。
不過在英式口語中, in the club 或者說 in the pudding club 還可以用來表示“懷孕”,這可能源自懷孕后腹部的圓形類似于傳統的煮布丁,久而久之也就直接省略成了 in the club ,比如:
你聽說了嗎?米婭懷孕了!
Did you hear? Mia's in the pudding club!
同樣是在英式英語中,如果說 club together 那可不是一起懷孕,而是指“湊份子、分擔費用”,比如:
我們湊錢給他們翻新了網球場。
We clubbed together to revamp their tennis court.
就是如此熟悉的一個 club ,當它出現在《紐約時報》網站上一文中的下面這句話時,你還認識嗎?
When civil rights leaders are clubbed, whipped and trampled by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.
這句話稍微有點難度,不僅有小站之前推送過的小詞 trample 和 aghast ,還有 lawman (執法官、執法者、治安官)、 feral (野生的;狂野的、狂暴的)以及 onlooker (旁觀者、圍觀者)等幾個不太常用的單詞。
不過排除這些生詞后,句意也就比較明朗了:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當民權領袖們被白人執法人員 club 、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。
問題是句中的 club 該怎么理解呢?顯然與“俱樂部”這個概念無關,但通過句意大概能判斷出這可能是一種與 whip 差不多的毆打。
其實從詞源上來說, club 一詞最初并非表示“俱樂部”,而是指“揮舞在手上用作武器的粗棒”,對應今義是一頭粗一頭細的“擊棍”,比如美式英語中的 billy club 就是指木制“警棍”,類似英式英語中的 baton 或 truncheon 。
看到這里想必就能夠猜到前面 club together 這個表達為何會表示“湊份子”了,無非是從其字面意思“聚成棍棒狀的一團”這個概念引申而來。而“俱樂部”這個含義的出處亦是如此。
那么用作動詞時, club 自然表示用棍棒或類似之物“猛擊、狠狠地打”,比如:
有條貌似奄奄一息就潛伏在水面下的短吻鱷接著被亂棒打死。
A seemingly moribund alligator lurking just below the surface was then clubbed to death.
再回到上面《紐約時報》的句子,其句意也就是:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當民權領袖們被白人執法人員棒擊、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。
除上述以外, club 還有兩個含義值得注意。一個是在紙牌游戲中, club 表示“梅花牌”以及 clubs 表示“梅花”花色(suit),比如:
這次,梅花是王牌。
This time, clubs are trumps.
二是用 club foot 或 clubfoot 在醫學上表示先天性的“畸形足”,具體而言叫“先天性馬蹄內翻足(congenital clubfoot)”,這在英文暢銷書《心靈雞湯》(Chicken Soup for the Soul)系列書籍的一篇文章中就有出現:
It meant that Joey had been born with club feet.
這意味著喬伊一出生就是雙足畸形。
好了,關于 club 今天就講到這里。
但 club 的含義稍微更廣一些,除了純粹的國際象棋俱樂部(chess club)、網球俱樂部(tennis club)以外,還有書友會(book club)、音樂聽眾俱樂部(music club)這種以優惠價出售圖書、唱片等的讀者聽眾俱樂部,以及供年輕人聽音樂、跳舞用的夜總會(night club)。
在 好書推薦 | 同一個“太太圈”,同一個鉑金包 里曾講到媽媽們為了混入上流太太圈而削尖腦袋的處心積慮。而高爾夫球俱樂部(golf club)、游艇俱樂部(yacht club)等等除了俱樂以外,往往也是一種上流圈子。所以我們在電影《泰坦尼克號》(Titanic)里就會看到下面這句臺詞:
SO JUST PRETEND LIKE YOU OWN A GOLD MINE AND YOU'RE IN THE GLUB.
這句話的上一句說的是“Remember, they love money.”意思也就是說:記住,他們喜歡錢,所以你只要裝作一副擁有一座金礦的樣子,然后你就進了他們的圈子了?;蛘咭部梢赃M一步意譯為“然后他們就會跟你套近乎”。
不過在英式口語中, in the club 或者說 in the pudding club 還可以用來表示“懷孕”,這可能源自懷孕后腹部的圓形類似于傳統的煮布丁,久而久之也就直接省略成了 in the club ,比如:
你聽說了嗎?米婭懷孕了!
Did you hear? Mia's in the pudding club!
同樣是在英式英語中,如果說 club together 那可不是一起懷孕,而是指“湊份子、分擔費用”,比如:
我們湊錢給他們翻新了網球場。
We clubbed together to revamp their tennis court.
就是如此熟悉的一個 club ,當它出現在《紐約時報》網站上一文中的下面這句話時,你還認識嗎?
When civil rights leaders are clubbed, whipped and trampled by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.
這句話稍微有點難度,不僅有小站之前推送過的小詞 trample 和 aghast ,還有 lawman (執法官、執法者、治安官)、 feral (野生的;狂野的、狂暴的)以及 onlooker (旁觀者、圍觀者)等幾個不太常用的單詞。
不過排除這些生詞后,句意也就比較明朗了:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當民權領袖們被白人執法人員 club 、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。
問題是句中的 club 該怎么理解呢?顯然與“俱樂部”這個概念無關,但通過句意大概能判斷出這可能是一種與 whip 差不多的毆打。
其實從詞源上來說, club 一詞最初并非表示“俱樂部”,而是指“揮舞在手上用作武器的粗棒”,對應今義是一頭粗一頭細的“擊棍”,比如美式英語中的 billy club 就是指木制“警棍”,類似英式英語中的 baton 或 truncheon 。
看到這里想必就能夠猜到前面 club together 這個表達為何會表示“湊份子”了,無非是從其字面意思“聚成棍棒狀的一團”這個概念引申而來。而“俱樂部”這個含義的出處亦是如此。
那么用作動詞時, club 自然表示用棍棒或類似之物“猛擊、狠狠地打”,比如:
有條貌似奄奄一息就潛伏在水面下的短吻鱷接著被亂棒打死。
A seemingly moribund alligator lurking just below the surface was then clubbed to death.
再回到上面《紐約時報》的句子,其句意也就是:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當民權領袖們被白人執法人員棒擊、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。
除上述以外, club 還有兩個含義值得注意。一個是在紙牌游戲中, club 表示“梅花牌”以及 clubs 表示“梅花”花色(suit),比如:
這次,梅花是王牌。
This time, clubs are trumps.
二是用 club foot 或 clubfoot 在醫學上表示先天性的“畸形足”,具體而言叫“先天性馬蹄內翻足(congenital clubfoot)”,這在英文暢銷書《心靈雞湯》(Chicken Soup for the Soul)系列書籍的一篇文章中就有出現:
It meant that Joey had been born with club feet.
這意味著喬伊一出生就是雙足畸形。
好了,關于 club 今天就講到這里。