【雙語】\"go to the hospital\"居然是Chinglish!那“去醫院”的英文你get了嗎
瀏覽量:178 發布時間:2020-11-06
生病了要不要go to the hospital?其實英文hospital并不能隨口說,原因是這樣的……
圖片
為什么go to the hospital是中式英文?
首先,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異。
我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生"。
在他們的認知里,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
I have a doctor's appointment.
我和醫生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫生看看吧。
圖片
什么情況說hospital?
hospital在英文里指的是綜合大醫院,并且有住院的意思。
所以當一個人說要go to the hospital的時候,外國人會認為他病的很嚴重。
并且到了要住院的程度,甚至他們會擔心這個人有生命危險,非常容易產生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個面部受傷,進了醫院。
圖片
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫生會讓她再住至少一個星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.
那距離老板開除你就不遠了!
我們都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說uncomfortable!
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
圖片
身體不舒服該怎么說
看了前面你應該知道,
如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在!
為了避免誤會,你可以這樣說:
not feeling good.
身體感覺不太好
feel ill
感覺要生病
feel sick
身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital for too long.
我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。
圖片
去體檢,可不是body check!
體檢 ≠ body check
我們都知道body是指身體,但它還有尸體的意思!
按中文思維翻譯,變成"尸檢"可就嚇人啦!
英文里"體檢"的正確表達是checkup.
It is important to get a routine checkup every year.
你要去醫院做常規檢查。
圖片
為什么go to the hospital是中式英文?
首先,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異。
我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生"。
在他們的認知里,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
I have a doctor's appointment.
我和醫生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫生看看吧。
圖片
什么情況說hospital?
hospital在英文里指的是綜合大醫院,并且有住院的意思。
所以當一個人說要go to the hospital的時候,外國人會認為他病的很嚴重。
并且到了要住院的程度,甚至他們會擔心這個人有生命危險,非常容易產生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個面部受傷,進了醫院。
圖片
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫生會讓她再住至少一個星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.
那距離老板開除你就不遠了!
我們都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說uncomfortable!
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
圖片
身體不舒服該怎么說
看了前面你應該知道,
如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在!
為了避免誤會,你可以這樣說:
not feeling good.
身體感覺不太好
feel ill
感覺要生病
feel sick
身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital for too long.
我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。
圖片
去體檢,可不是body check!
體檢 ≠ body check
我們都知道body是指身體,但它還有尸體的意思!
按中文思維翻譯,變成"尸檢"可就嚇人啦!
英文里"體檢"的正確表達是checkup.
It is important to get a routine checkup every year.
你要去醫院做常規檢查。