cake 是一種怎樣的硬化和覆蓋?
瀏覽量:167 發布時間:2020-07-25
說起 cake 一詞,浮現在腦海中的不是各式各樣的精美蛋糕就是花樣繁多的餅狀食物,比如蛋糕有巧克力蛋糕(chocolate cake)、奶油蛋糕(cream cake)、海綿蛋糕(sponge cake)等,餅有薄煎餅(pancake)、魚餅(fishcake)、燕麥餅(oatcake)等。不過 cattle cake 可不是牛肉餅,而是指“牛食餅”,也就是說 cake 還可以表示“餅狀飼料”。
隨著生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鮮,但在過去能天天吃上蛋糕算是很不錯的生活了。相傳法國王后瑪麗·安托瓦內特(也有說是路易十四第一任妻子西班牙的瑪麗·特蕾莎)在得知普通老百姓連面包都吃不起后,說“那就讓他們吃布里歐修(brioche,法國著名的黃油雞蛋圓面包)吧”。
吃不起普通面包,為什么不吃高檔面包呢?這句話與中國古代晉惠帝司馬衷的“何不食肉糜?”異曲同工。轉譯到英語后,就留下了“let them eat cake”這個典故,成了中文俗語“富人不知窮人苦,飽漢不知餓漢饑”的真實寫照。
正是面對如此懸殊的貧富差距,所以杜甫才會痛陳“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!贝_實,往往一邊有人窮得連面包都吃不上,另一邊有人不僅大魚大肉是小菜一碟(a piece of cake),飯后可能還吃點涂滿糖霜(icing/frosting)的蛋糕之類的甜點。
對于窮苦的人來說,蛋糕已是美味,若再抹上一層糖霜,那習語 the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、錦上添花”。
至于 a piece of cake 這個習語,要是在其 cake 前面加上一個 the 構成 a piece/share/slice of the cake 的話,意思則大不同,指“應分得的一分錢財或好處”。這在美式英語中多用 a piece/share/slice of the pie 表達,比如:
人們看見別人漲工資,內心深處就想自己也該得一份。
People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.
就是如此熟悉的一個 cake ,當它出現在《魯濱遜漂流記》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面這句話時,你還認識嗎?
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.
這句話看著有點長,其實是由三個簡單的分句構成,所以我們可以一個分句一個分句地來看。
第一分句大意是說:我仔細檢查了一下沖上岸邊的桶,很快發現它是一桶火藥。
第二分句大意是說:但它已經進水了,里面的火藥已經 cake 成石頭一樣硬了。
第三分句大意是說:盡管如此,我仍然暫且將它滾到岸邊更遠的地方,然后繼續走在沙灘上,盡可能地接近船的殘骸,希望找到更多東西。
三個分句讀下來,整個句子的大意也就比較清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟該如何理解呢?
其實結合生活常識不難看出,第二分句說的是桶里面的火藥因為進水而結塊了,變得像石頭那般硬了。那為什么 cake 作動詞可以表示“凝結成塊、結成硬塊”呢?
這對于做過蛋糕的小伙伴來說應該很好理解,畢竟蛋糕的烘焙就是一種通過干熱的方式使之脫水變干變硬的過程。
說到 cake 的動詞用法,翻開美國青春浪漫小說《怦然心動》(Flipped)的開篇第一頁,還會看到這樣一句話:
Her shoes were, like, caked with the stuff.
句尾的 the stuff 指的是小說上兩句中說的泥巴(mud),而句中的 cake 則表示“(用厚厚一層干后即變硬的軟東西)覆蓋”,那么整個句子的意思也就是“她的鞋上糊滿了泥巴?!?br />
除上述以外, cake 還有一個有趣的習語 you can't have your cake and eat it (too) 值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同時繼續保有這個蛋糕,與中文里的“魚與熊掌不可兼得”不謀而合。
從這個習語還衍生出了一個專門的表達叫 cakeism (蛋糕主義),類似漢語成語“東食西宿”,現在常出現在新聞報道中用來批判英國在脫歐過程中,既想得到脫歐后的好處又想繼續享受脫歐前的福利的貪婪心態。
好了,關于 cake 今天就講到這里。最后送各位一句紐約時報暢銷書作家梅根·馬奇(Meghan March)的經典名言:
Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.
隨著生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鮮,但在過去能天天吃上蛋糕算是很不錯的生活了。相傳法國王后瑪麗·安托瓦內特(也有說是路易十四第一任妻子西班牙的瑪麗·特蕾莎)在得知普通老百姓連面包都吃不起后,說“那就讓他們吃布里歐修(brioche,法國著名的黃油雞蛋圓面包)吧”。
吃不起普通面包,為什么不吃高檔面包呢?這句話與中國古代晉惠帝司馬衷的“何不食肉糜?”異曲同工。轉譯到英語后,就留下了“let them eat cake”這個典故,成了中文俗語“富人不知窮人苦,飽漢不知餓漢饑”的真實寫照。
正是面對如此懸殊的貧富差距,所以杜甫才會痛陳“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!贝_實,往往一邊有人窮得連面包都吃不上,另一邊有人不僅大魚大肉是小菜一碟(a piece of cake),飯后可能還吃點涂滿糖霜(icing/frosting)的蛋糕之類的甜點。
對于窮苦的人來說,蛋糕已是美味,若再抹上一層糖霜,那習語 the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、錦上添花”。
至于 a piece of cake 這個習語,要是在其 cake 前面加上一個 the 構成 a piece/share/slice of the cake 的話,意思則大不同,指“應分得的一分錢財或好處”。這在美式英語中多用 a piece/share/slice of the pie 表達,比如:
人們看見別人漲工資,內心深處就想自己也該得一份。
People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.
就是如此熟悉的一個 cake ,當它出現在《魯濱遜漂流記》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面這句話時,你還認識嗎?
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.
這句話看著有點長,其實是由三個簡單的分句構成,所以我們可以一個分句一個分句地來看。
第一分句大意是說:我仔細檢查了一下沖上岸邊的桶,很快發現它是一桶火藥。
第二分句大意是說:但它已經進水了,里面的火藥已經 cake 成石頭一樣硬了。
第三分句大意是說:盡管如此,我仍然暫且將它滾到岸邊更遠的地方,然后繼續走在沙灘上,盡可能地接近船的殘骸,希望找到更多東西。
三個分句讀下來,整個句子的大意也就比較清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟該如何理解呢?
其實結合生活常識不難看出,第二分句說的是桶里面的火藥因為進水而結塊了,變得像石頭那般硬了。那為什么 cake 作動詞可以表示“凝結成塊、結成硬塊”呢?
這對于做過蛋糕的小伙伴來說應該很好理解,畢竟蛋糕的烘焙就是一種通過干熱的方式使之脫水變干變硬的過程。
說到 cake 的動詞用法,翻開美國青春浪漫小說《怦然心動》(Flipped)的開篇第一頁,還會看到這樣一句話:
Her shoes were, like, caked with the stuff.
句尾的 the stuff 指的是小說上兩句中說的泥巴(mud),而句中的 cake 則表示“(用厚厚一層干后即變硬的軟東西)覆蓋”,那么整個句子的意思也就是“她的鞋上糊滿了泥巴?!?br />
除上述以外, cake 還有一個有趣的習語 you can't have your cake and eat it (too) 值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同時繼續保有這個蛋糕,與中文里的“魚與熊掌不可兼得”不謀而合。
從這個習語還衍生出了一個專門的表達叫 cakeism (蛋糕主義),類似漢語成語“東食西宿”,現在常出現在新聞報道中用來批判英國在脫歐過程中,既想得到脫歐后的好處又想繼續享受脫歐前的福利的貪婪心態。
好了,關于 cake 今天就講到這里。最后送各位一句紐約時報暢銷書作家梅根·馬奇(Meghan March)的經典名言:
Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.