corner 是一種怎樣的操縱?
瀏覽量:166 發布時間:2020-07-27
Corner 這個單詞雖然簡單,但是含義較為豐富,其最基本的意思是“墻角、街角”。對于咱們愛好英語的人來說,英語角(English Corner)通常是一個必經之處。在英語角除了交流口語鍛煉聽力以外,往往更為重要的是結交了不少志趣相投的朋友(congenial friends)。
正所謂朋友多了路好走,倘若出門在外身處困境(be in a tight corner,類似小站之前推過的 strait),到了那種身無分文山窮水盡的境地(be broke and at the end of your tether),只能站在街角(standing on the street corner),揉搓衣角(rub the corners of your cloth),嘴角掛著傻笑(a silly smile lifted the corner of your mouth)。
突然眼角余光一瞟,發現一位好友來到(saw a good friend coming from the corner of your eye),不由大喜過望,轉危為安的最佳時機(a peak opportunity to turn the corner)就在眼前(just around the corner)。
朋友不僅對個人如此重要,對國家也不例外。一個國家的朋友多不多,不僅反映這個國家的外交實力,更體現了這個國家的綜合國力和國際地位,比如習近平主席在2020年新年賀詞中就專門提到:
我們的朋友遍天下!
We have friends in every corner of the world.
這里的 corner 說的便是世界的每一個“角落”,通常暗含遙遠或難以到達之義。與之類似的表達還有:
all/the four corners of the world/earth
四面八方、五湖四海、世界各地
比如在這個互聯網時代,即使身居鄉村小鎮的僻靜之處(a quiet corner of a small rural town),也可以同世界各個角落的人交流(communicate with people from the four corners of the world)。
就是如此熟悉的一個 corner ,當它出現在《經濟學人》2020年8月8日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
For some, the prospect of such a heavy investment raises fears of “vaccine nationalism”, in which rich countries outspend poor ones in an attempt to corner the market for their citizens.
這句話結構也比較簡單,大意是說:對一些人而言,如此巨額投資的前景引發了人們對“疫苗民族主義”的擔憂,即富國的支出超過窮國,試圖為其公民 corner 市場。
那句中的 corner 是什么意思呢?顯然用上述含義代入其中都解釋不通。
其實這里的 corner the market 指的是“壟斷市場”或者說“控制市場”。說到壟斷,有一個專門的單詞叫 monopoly 。那 corner the market 與 monopoly 有沒有什么區別呢?
從 monopoly 的前綴 mono- (單一、獨,在元音前寫作 mon-)不難看出, monopoly 主要強調完全壟斷或者說獨占市場,也就意味著壟斷者是市場里唯一的商品或服務供應商,擁有絕對的話語權。與之相對應的是 monopsony (買方壟斷、獨家壟斷買主)。
而 corner the market 則范圍更廣一些,既可以涵蓋完全壟斷,也可以指對特定商品、股票等資產擁有充分的控制權或者說在某一特定行業中擁有最大的市場份額,從而隨意操縱市場價格。具體的操作手法包括囤積居奇、大量買進等。
為何 corner 會產生壟斷一義呢?這就要從 corner 的動詞含義講起了。
街角是幾條路匯合之處,那么到了街角之后,繼續往前走必然就得換條路,所以 corner 很自然地就用來表示“轉彎、拐彎”,主要用于英式英語中,比如有的車動力十足,但操控不好轉彎性能欠佳(doesn't corner well)。
要說轉彎性能不好,那至少還能轉彎,倘若是被人堵在了墻角可就連轉身的機會都沒有了。于是 corner 就有了“將……逼入死角”或“使走投無路”的意思。既然 corner sb 是使人走投無路,那么 corner the market 這種使市場走投無路的表達自然就用來喻指“壟斷”了。
值得注意的是,被人堵在墻角時并不全都是致人于死地,也可以是“截住某人硬要與其說話”,比如:
我發覺她在樓梯上迎面過來非要與我說話。
I found myself cornered by her on the stairs.
好了,關于 corner 就講到這里。最后送各位一句英國作家阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)的經典名言:
There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that's your own self.
正所謂朋友多了路好走,倘若出門在外身處困境(be in a tight corner,類似小站之前推過的 strait),到了那種身無分文山窮水盡的境地(be broke and at the end of your tether),只能站在街角(standing on the street corner),揉搓衣角(rub the corners of your cloth),嘴角掛著傻笑(a silly smile lifted the corner of your mouth)。
突然眼角余光一瞟,發現一位好友來到(saw a good friend coming from the corner of your eye),不由大喜過望,轉危為安的最佳時機(a peak opportunity to turn the corner)就在眼前(just around the corner)。
朋友不僅對個人如此重要,對國家也不例外。一個國家的朋友多不多,不僅反映這個國家的外交實力,更體現了這個國家的綜合國力和國際地位,比如習近平主席在2020年新年賀詞中就專門提到:
我們的朋友遍天下!
We have friends in every corner of the world.
這里的 corner 說的便是世界的每一個“角落”,通常暗含遙遠或難以到達之義。與之類似的表達還有:
all/the four corners of the world/earth
四面八方、五湖四海、世界各地
比如在這個互聯網時代,即使身居鄉村小鎮的僻靜之處(a quiet corner of a small rural town),也可以同世界各個角落的人交流(communicate with people from the four corners of the world)。
就是如此熟悉的一個 corner ,當它出現在《經濟學人》2020年8月8日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
For some, the prospect of such a heavy investment raises fears of “vaccine nationalism”, in which rich countries outspend poor ones in an attempt to corner the market for their citizens.
這句話結構也比較簡單,大意是說:對一些人而言,如此巨額投資的前景引發了人們對“疫苗民族主義”的擔憂,即富國的支出超過窮國,試圖為其公民 corner 市場。
那句中的 corner 是什么意思呢?顯然用上述含義代入其中都解釋不通。
其實這里的 corner the market 指的是“壟斷市場”或者說“控制市場”。說到壟斷,有一個專門的單詞叫 monopoly 。那 corner the market 與 monopoly 有沒有什么區別呢?
從 monopoly 的前綴 mono- (單一、獨,在元音前寫作 mon-)不難看出, monopoly 主要強調完全壟斷或者說獨占市場,也就意味著壟斷者是市場里唯一的商品或服務供應商,擁有絕對的話語權。與之相對應的是 monopsony (買方壟斷、獨家壟斷買主)。
而 corner the market 則范圍更廣一些,既可以涵蓋完全壟斷,也可以指對特定商品、股票等資產擁有充分的控制權或者說在某一特定行業中擁有最大的市場份額,從而隨意操縱市場價格。具體的操作手法包括囤積居奇、大量買進等。
為何 corner 會產生壟斷一義呢?這就要從 corner 的動詞含義講起了。
街角是幾條路匯合之處,那么到了街角之后,繼續往前走必然就得換條路,所以 corner 很自然地就用來表示“轉彎、拐彎”,主要用于英式英語中,比如有的車動力十足,但操控不好轉彎性能欠佳(doesn't corner well)。
要說轉彎性能不好,那至少還能轉彎,倘若是被人堵在了墻角可就連轉身的機會都沒有了。于是 corner 就有了“將……逼入死角”或“使走投無路”的意思。既然 corner sb 是使人走投無路,那么 corner the market 這種使市場走投無路的表達自然就用來喻指“壟斷”了。
值得注意的是,被人堵在墻角時并不全都是致人于死地,也可以是“截住某人硬要與其說話”,比如:
我發覺她在樓梯上迎面過來非要與我說話。
I found myself cornered by her on the stairs.
好了,關于 corner 就講到這里。最后送各位一句英國作家阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)的經典名言:
There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that's your own self.