custom 是一種什么生意?
瀏覽量:803 發布時間:2021-04-02
對于很多小伙伴而言, custom 是一個熟詞僻義的老詞,熟義即其本義“風俗、習俗”,僻義是作復數表示“海關、關稅”。
Custom 一詞源自拉丁語 consuetudinem (風俗、習慣),12世紀經古法語 costume (表示“服裝、戲服”的英語單詞 costume 也是源自該法語單詞,由于是18世紀再次進入英語,所以繼承的是該法語單詞的后來含義)進入英語時寫作 custume ,表示“習慣做法”。
習慣做法這個概念用在國家、民族、地區或者社會上,就被稱為“風俗、習俗”,用在個人身上,那便是“習慣、習性、慣常行為”。與 habit 側重指自然養成的、不易去掉的個人習慣不同, custom 強調特性一致、長期延續,甚至有時具有強制性,比如:
這里的規矩歷來如此。
The custom here has always been so.
點燃奧林匹克圣火的習俗可以追溯到數個世紀前。
The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.
比奧林匹克圣火更早的是奧林匹克運動會,可以追溯到公元前的古希臘時代。那時的雅典(Athens)是愛琴海(Aegean Sea)沿岸的商業貿易中心,外地來的商販為了使自己在當地的貿易權益受到保護,便向雅典城邦當局贈送禮物。
久而久之,外地商販進入某地開展商貿活動時向當地領主繳納保護費或者說入市費,就形成了一種歷史悠久的慣例。
而這種慣例發展到今天就是進出口貿易中常說的“關稅”,常用復數形式 customs 。從關稅再進一步引申, 還可以表示“海關”,既可以指政府機構,比如:
英國稅務海關總署
Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)
美國海關和邊境保護局
United States Customs and Border Protection (CBP)
也可以指港口或機場等的征收關稅的場所,比如:
通過海關和交驗護照
to go through customs and passport control
就是如此熟悉的一個 custom ,當它出現在《經濟學人》2020年6月13日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.
這句話大意是說:如果面對半空的辦公室,這些服務人員因為缺少(for want of) custom 而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
那句中的 custom 是什么意思呢?
顯然,無論是“習俗”還是“關稅、海關”,這些概念套入句中都說不通。其實,這里的 custom 指的是“(顧客對商店等生意的)惠顧、光顧”,強調經常性或習慣性的購買物品或服務,比如:
促銷并不是招攬顧客的唯一途徑。
Promotion is not the only way to win custom.
自從疫情爆發以來我們失去了很多生意。
We've lost a lot of custom since outbreak began.
值得注意的是, custom 的這個含義多用于英式英語,而在美式英語中則常用 business 表達,比如:
感謝您的惠顧。
We're grateful for your business.
當引申用于指人或客戶時,則表示“老主顧、經常性的顧客”,類似于小站去年推過的 小詞詳解 | patron 。說到這里,想必不難理解 customer 與 custom 的淵源了。
再回到上面《經濟學人》的句子,其句意也就是:如果面對半空的辦公室,這些服務人員因為缺少生意而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
除上述以外, custom 還有以下兩個含義值得注意:
一是作形容詞表示“定做的、量身設計的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“專做定貨的”,比如:
一套定做的銀器
a custom set of silver
專做定制衣服的裁縫
a custom tailor
二是在法律領域表示“習慣法”,比如:
習慣法要求人們先結婚后生育。
Custom demands that people get married before having children.
好了,關于 custom 就講到這里。
Custom 一詞源自拉丁語 consuetudinem (風俗、習慣),12世紀經古法語 costume (表示“服裝、戲服”的英語單詞 costume 也是源自該法語單詞,由于是18世紀再次進入英語,所以繼承的是該法語單詞的后來含義)進入英語時寫作 custume ,表示“習慣做法”。
習慣做法這個概念用在國家、民族、地區或者社會上,就被稱為“風俗、習俗”,用在個人身上,那便是“習慣、習性、慣常行為”。與 habit 側重指自然養成的、不易去掉的個人習慣不同, custom 強調特性一致、長期延續,甚至有時具有強制性,比如:
這里的規矩歷來如此。
The custom here has always been so.
點燃奧林匹克圣火的習俗可以追溯到數個世紀前。
The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.
比奧林匹克圣火更早的是奧林匹克運動會,可以追溯到公元前的古希臘時代。那時的雅典(Athens)是愛琴海(Aegean Sea)沿岸的商業貿易中心,外地來的商販為了使自己在當地的貿易權益受到保護,便向雅典城邦當局贈送禮物。
久而久之,外地商販進入某地開展商貿活動時向當地領主繳納保護費或者說入市費,就形成了一種歷史悠久的慣例。
而這種慣例發展到今天就是進出口貿易中常說的“關稅”,常用復數形式 customs 。從關稅再進一步引申, 還可以表示“海關”,既可以指政府機構,比如:
英國稅務海關總署
Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)
美國海關和邊境保護局
United States Customs and Border Protection (CBP)
也可以指港口或機場等的征收關稅的場所,比如:
通過海關和交驗護照
to go through customs and passport control
就是如此熟悉的一個 custom ,當它出現在《經濟學人》2020年6月13日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.
這句話大意是說:如果面對半空的辦公室,這些服務人員因為缺少(for want of) custom 而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
那句中的 custom 是什么意思呢?
顯然,無論是“習俗”還是“關稅、海關”,這些概念套入句中都說不通。其實,這里的 custom 指的是“(顧客對商店等生意的)惠顧、光顧”,強調經常性或習慣性的購買物品或服務,比如:
促銷并不是招攬顧客的唯一途徑。
Promotion is not the only way to win custom.
自從疫情爆發以來我們失去了很多生意。
We've lost a lot of custom since outbreak began.
值得注意的是, custom 的這個含義多用于英式英語,而在美式英語中則常用 business 表達,比如:
感謝您的惠顧。
We're grateful for your business.
當引申用于指人或客戶時,則表示“老主顧、經常性的顧客”,類似于小站去年推過的 小詞詳解 | patron 。說到這里,想必不難理解 customer 與 custom 的淵源了。
再回到上面《經濟學人》的句子,其句意也就是:如果面對半空的辦公室,這些服務人員因為缺少生意而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
除上述以外, custom 還有以下兩個含義值得注意:
一是作形容詞表示“定做的、量身設計的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“專做定貨的”,比如:
一套定做的銀器
a custom set of silver
專做定制衣服的裁縫
a custom tailor
二是在法律領域表示“習慣法”,比如:
習慣法要求人們先結婚后生育。
Custom demands that people get married before having children.
好了,關于 custom 就講到這里。