【雙語(yǔ)】聽(tīng)了BBC的提問(wèn),華春瑩笑了——華春瑩火力全開(kāi),回應(yīng)BBC五問(wèn)
瀏覽量:155 發(fā)布時(shí)間:2020-11-18
在昨天的記者發(fā)布會(huì)上,華春瑩嚴(yán)厲駁斥美歐涉疆制裁,還強(qiáng)力回應(yīng)了BBC五問(wèn),現(xiàn)場(chǎng)火力全開(kāi),高能金句不斷。
“今天的中國(guó)已不是120年前的中國(guó)”
在3月23日外交部例行記者會(huì)上,香港中評(píng)社記者提問(wèn):22日,歐盟、英國(guó)、加拿大分別以所謂新疆人權(quán)問(wèn)題為借口宣布對(duì)有關(guān)個(gè)人及實(shí)體實(shí)施單邊制裁。同日,美國(guó)宣布制裁中方兩名新疆自治區(qū)政府官員,聲稱(chēng)是對(duì)歐、英、加制裁措施的補(bǔ)充。美、英、加三國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表聯(lián)合聲明,向中方施壓。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩給予了堅(jiān)決回?fù)簦欣碛袚?jù),超長(zhǎng)回應(yīng)全文如下:
向上滑動(dòng)閱覽
全文來(lái)源:外交部網(wǎng)站
有記者提問(wèn):22日歐盟、英國(guó)、加拿大分別以所謂新疆人權(quán)問(wèn)題為借口宣布對(duì)有關(guān)個(gè)人及實(shí)體實(shí)施單邊制裁。同日,美國(guó)宣布制裁中方兩名新疆政府官員,聲稱(chēng)是對(duì)歐、英、加制裁措施的補(bǔ)充。美、英、加三國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表聯(lián)合聲明,向各方施壓,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩:
美、加、英和歐盟基于謊言和虛假信息以人權(quán)為由對(duì)中國(guó)新疆有關(guān)人員和機(jī)構(gòu)實(shí)施制裁,中方予以強(qiáng)烈譴責(zé)。中國(guó)外交部負(fù)責(zé)人已分別召見(jiàn)歐盟、英國(guó)駐華大使,提出嚴(yán)正交涉。昨晚中方已第一時(shí)間表明嚴(yán)正立場(chǎng)并宣布對(duì)歐方有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁。中方也已向美方和加方提出嚴(yán)正交涉。
China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entities in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.
40年來(lái),新疆維吾爾族人口從550萬(wàn)增長(zhǎng)到了1280萬(wàn),人均壽命從30歲提高到了72歲,包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族民眾依法享有中國(guó)憲法和法律賦予的各項(xiàng)權(quán)利。中國(guó)新疆地區(qū)各族人民享有穩(wěn)定、安全、發(fā)展、進(jìn)步,這是最為成功的人權(quán)故事之一。
Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.
但是,美、英、加、歐盟的一些政客顯然不愿意承認(rèn)這一事實(shí)。他們對(duì)一些反華政客和所謂學(xué)者惡意捏造所謂“證據(jù)”如獲至寶,全然無(wú)視那些拼湊的所謂“事實(shí)”完全基于虛假的所謂“內(nèi)部文件”、“受害人陳述”和來(lái)源不明的信息,甚至對(duì)中國(guó)官方文件和數(shù)據(jù)斷章取義和歪曲篡改。這些只能證明,他們關(guān)心的根本不是什么人權(quán),在乎的根本不是什么真相。他們不愿意看到中國(guó)的成功、發(fā)展,不愿意看到中國(guó)人民過(guò)上越來(lái)越好的生活,于是打著人權(quán)的幌子以各種借口干涉中國(guó)內(nèi)政,企圖遏制中國(guó)發(fā)展。他們的所作所為,是對(duì)中國(guó)人民名譽(yù)和尊嚴(yán)的詆毀和冒犯,是對(duì)中國(guó)內(nèi)政的公然干涉,是對(duì)中國(guó)主權(quán)和安全利益的嚴(yán)重侵犯。
However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests.
必須要指出,這幾個(gè)國(guó)家自封人權(quán)“判官”,充當(dāng)人權(quán)教師爺,但自身在人權(quán)問(wèn)題上劣跡斑斑。他們沒(méi)有任何資格指責(zé)中國(guó),甚至將自己犯過(guò)的罪、作過(guò)的惡強(qiáng)加給中國(guó)。
It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.
大家都知道,美、英、法等殖民者在長(zhǎng)約400年的黑奴貿(mào)易中,將1200萬(wàn)人從非洲運(yùn)到美洲為奴,另有1000萬(wàn)人在運(yùn)輸中死亡。在美國(guó),弗洛伊德們?nèi)圆荒芎粑B?lián)合國(guó)消除種族歧視委員會(huì)早就指出,美國(guó)和英國(guó)非洲裔在健康、就業(yè)、教育和公平審判等方面的權(quán)利面臨系統(tǒng)性的種族主義。
As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.
20世紀(jì)初,德國(guó)殖民者對(duì)非洲納米比亞土著民大開(kāi)殺戒,1904年至1908年,德國(guó)殖民軍殺害了10萬(wàn)以上土著民,包括赫雷羅族的四分之三人口和納馬族一半以上人口,被聯(lián)合國(guó)經(jīng)社理事會(huì)人權(quán)委員會(huì)報(bào)告稱(chēng)為“20世紀(jì)的第一場(chǎng)種族滅絕”。二戰(zhàn)期間德國(guó)納粹屠殺近600萬(wàn)猶太人,其中包括100多萬(wàn)兒童。據(jù)報(bào)道,美英及其盟軍一些人在阿富汗違反“日內(nèi)瓦公約”,殘忍殺害無(wú)辜平民,犯下嚴(yán)重戰(zhàn)爭(zhēng)罪。
As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.
法國(guó)軍隊(duì)殖民期間在阿爾及利亞屠殺了550萬(wàn)人,構(gòu)成危害人類(lèi)罪。阿爾及利亞總統(tǒng)表示,阿爾及利亞不會(huì)犧牲歷史和記憶。
The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.
19世紀(jì)70年代,加拿大政府將同化原住民列入官方議程,公開(kāi)宣揚(yáng)“扼殺印第安血統(tǒng)從他們的孩子開(kāi)始”,通過(guò)設(shè)立寄宿學(xué)校,對(duì)原住民實(shí)施文化滅絕政策。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),超過(guò)15萬(wàn)原住民兒童被迫送入學(xué)校,其中被虐致死超過(guò)5萬(wàn)。
In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.
大家也都記得,當(dāng)年美、英等國(guó)用一袋洗衣粉和一段擺拍視頻作為證據(jù),對(duì)伊拉克和敘利亞兩個(gè)主權(quán)國(guó)家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),大打出手,造成無(wú)數(shù)無(wú)辜平民傷亡,無(wú)數(shù)家庭妻離子散,流離失所。今年是敘利亞危機(jī)10周年。僅在敘利亞已有35萬(wàn)人死于戰(zhàn)火,家破人亡。他們難道不應(yīng)該被制裁嗎?
We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly afflicted. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?
今年也是利比亞內(nèi)戰(zhàn)10周年。法英和歐盟等國(guó)發(fā)動(dòng)利比亞戰(zhàn)爭(zhēng),制造大規(guī)模人道主義災(zāi)難,是當(dāng)前難移民問(wèn)題的惡源和地區(qū)動(dòng)蕩的重要因素。今天在利比亞境內(nèi)仍有40萬(wàn)人流離失所,超過(guò)100萬(wàn)人亟需救助。他們難道不應(yīng)該被追責(zé)嗎?
This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?
這幾個(gè)國(guó)家對(duì)他們輸出動(dòng)亂不僅毫無(wú)懺悔,而且還以人權(quán)為名對(duì)他國(guó)實(shí)施單邊制裁,嚴(yán)重?fù)p害相關(guān)國(guó)家人民的生命權(quán)、健康權(quán)和發(fā)展權(quán)。面對(duì)疫情,這幾個(gè)最發(fā)達(dá)國(guó)家漠視民眾生命權(quán)和健康權(quán),任由數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人民死去,奉行“疫苗民族主義”,大量囤積遠(yuǎn)超他們?nèi)丝谛枰男鹿谝呙纾瑢?dǎo)致發(fā)展中國(guó)家無(wú)苗可供。
These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.
我們不禁要問(wèn),人之不存,權(quán)將焉附?美西方口口聲聲保護(hù)人權(quán),他們到底保的是什么人?護(hù)的又是什么權(quán)?他們?nèi)绾误w現(xiàn)對(duì)人權(quán)的尊重和保護(hù)?他們難道不應(yīng)該感到羞恥嗎?
We can't help but asking: how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel shameful?
歷史和事實(shí)表明,這幾個(gè)國(guó)家想當(dāng)人權(quán)教師爺,但他們根本不配。他們既非圣人,更無(wú)實(shí)力。希望他們明白,今天的中國(guó)不是伊拉克、利比亞,也不是敘利亞,更不是120年前的中國(guó)。外國(guó)列強(qiáng)架起幾門(mén)大炮就能打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了,幾個(gè)所謂學(xué)者和媒體同官方勾結(jié)就能肆無(wú)忌憚抹黑攻擊中國(guó)而不受任何懲罰的日子也一去不復(fù)返了。奉勸他們不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家利益與民族尊嚴(yán)的堅(jiān)定意志。來(lái)而不往非禮也,他們終將為他們的愚蠢和傲慢付出代價(jià)。
These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.
在回應(yīng)最后,華春瑩表示:
歷史和事實(shí)表明,這幾個(gè)國(guó)家想當(dāng)人權(quán)教師爺,但他們根本不配。他們既非圣人,更無(wú)實(shí)力。希望他們明白,今天的中國(guó)不是伊拉克、利比亞,也不是敘利亞,更不是120年前的中國(guó)。外國(guó)列強(qiáng)架起幾門(mén)大炮就能打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了,幾個(gè)所謂學(xué)者和媒體同官方勾結(jié)就能肆無(wú)忌憚抹黑攻擊中國(guó)而不受任何懲罰的日子也一去不復(fù)返了。奉勸他們不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家利益與民族尊嚴(yán)的堅(jiān)定意志。來(lái)而不往非禮也,他們終將為他們的愚蠢和傲慢付出代價(jià)。
These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.
BBC提問(wèn),華春瑩笑了
昨天的發(fā)布會(huì)上,BBC記者向華春瑩共提出了五個(gè)問(wèn)題。聽(tīng)完第一個(gè)問(wèn)題后,華春瑩笑了。
圖片
圖源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
BBC問(wèn)題一:中方宣布對(duì)歐盟有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,鑒于加拿大、英國(guó)和美國(guó)也加入了制裁中國(guó)的行列,中方是否也會(huì)對(duì)它們實(shí)施制裁?
華春瑩先是笑道:“你是覺(jué)得他們的確應(yīng)該被制裁,對(duì)嗎?”(You think they should also be sanctioned, right?)
歐盟基于少數(shù)反華分子炮制的謊言和虛假信息,罔顧事實(shí),顛倒黑白,對(duì)中方有關(guān)人員和實(shí)體實(shí)施制裁,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,公然違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重?fù)p害中歐關(guān)系。中國(guó)外交部秦剛副部長(zhǎng)昨天深夜召見(jiàn)歐盟駐華代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),向歐方提出嚴(yán)正交涉,對(duì)歐方的錯(cuò)誤決定表示堅(jiān)決反對(duì)、嚴(yán)厲譴責(zé)和強(qiáng)烈抗議,并且通報(bào)了中方的反制措施。我剛才也講到,無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家,基于謠言和謊言攻擊抹黑中國(guó),干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)利益和尊嚴(yán)的一切行為,中方都將予以堅(jiān)決回應(yīng)。
The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned EU ambassador to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also briefed on China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cite lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.
BBC問(wèn)題二:中方要求入境中國(guó)的人員接種中國(guó)疫苗,但也許還有些國(guó)家難以接種到中國(guó)疫苗,有人說(shuō)這也是“疫苗民族主義”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩:
疫苗是抗擊病毒的利器,也是拯救生命的希望。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方從沒(méi)有要求所有人都接種中國(guó)疫苗。實(shí)際上,疫苗是稀缺物資,我們自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多國(guó)提供援助,為40多國(guó)購(gòu)買(mǎi)疫苗提供便利,或者為在華外國(guó)人接種疫苗,都是在盡力照顧他們的需求,提供力所能及的幫助。
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.
為有序恢復(fù)中外人員往來(lái),中方已經(jīng)對(duì)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗并持有接種證明的外籍人士來(lái)華提供簽證便利。這是在充分考慮安全性和有效性的基礎(chǔ)上,對(duì)疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來(lái)所做的有益探索和嘗試。去年中方就已經(jīng)倡議各國(guó)探討建立健康碼國(guó)際互認(rèn)機(jī)制。我們?cè)敢庠诔浞终疹櫛舜岁P(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各方達(dá)成互利互惠安排,構(gòu)建順暢、健康、安全、有序的跨境人員往來(lái)新秩序。
With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.
BBC問(wèn)題三:這是否意味著,今后接種了其他國(guó)家疫苗的人士也能入境中國(guó)?如果是,大概是什么時(shí)候?
華春瑩:
這個(gè)問(wèn)題需要由專(zhuān)家來(lái)回答。中方愿意在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各國(guó)探討建立靈活多樣的互惠機(jī)制。在互認(rèn)內(nèi)容和互惠措施上,中方持開(kāi)放立場(chǎng),將根據(jù)專(zhuān)家論證的意見(jiàn)做出妥善安排。
I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.
事實(shí)上,中方正在跟有關(guān)國(guó)家探討就各自相關(guān)人員接種新冠疫苗作出對(duì)等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人員往來(lái),我們都持開(kāi)放積極態(tài)度。
In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.
BBC問(wèn)題四:你剛才在回答有關(guān)歐盟對(duì)中國(guó)實(shí)施制裁的問(wèn)題時(shí),列舉了一些西方國(guó)家歷史上所犯下的侵犯人權(quán)的嚴(yán)重罪行。但歷史學(xué)家可能會(huì)說(shuō),一個(gè)國(guó)家不能以其他國(guó)家曾經(jīng)犯下侵犯人權(quán)的罪行為由為其自身辯護(hù)。中方是否認(rèn)為,既然這些國(guó)家過(guò)去有過(guò)侵犯人權(quán)的行為,中國(guó)也可以這么做?對(duì)此中方有何回應(yīng)?
華春瑩:
我理解你提問(wèn)的邏輯,但這兩者完全是兩碼事,有著實(shí)質(zhì)區(qū)別。正如你承認(rèn),我剛才列舉的這幾個(gè)國(guó)家所犯下的嚴(yán)重侵犯人權(quán)罪行是事實(shí)。而美、英、加、歐盟對(duì)中國(guó)新疆的有關(guān)指責(zé),以及對(duì)中國(guó)新疆有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,則完全是基于謊言和虛假信息。我們已經(jīng)多次用事實(shí)來(lái)介紹新疆的實(shí)際情況。但非常遺憾的是,這幾個(gè)國(guó)家的一些政客和媒體,選擇相信反華學(xué)者鄭國(guó)恩之流炮制的謠言和謊言,全然無(wú)視那些所謂事實(shí)完全是基于虛假的“內(nèi)部文件”、“受害人陳述”和來(lái)源不明的信息,甚至是對(duì)中國(guó)官方文件和數(shù)據(jù)的斷章取義和歪曲篡改。你可以去問(wèn)問(wèn)CNN記者,他們的問(wèn)題單說(shuō)一對(duì)新疆夫婦2016年帶著3個(gè)孩子去了意大利,可臨走前還留了4個(gè)孩子在新疆。這本身就是對(duì)那些指責(zé)中國(guó)在新疆進(jìn)行“強(qiáng)制絕育”和“種族滅絕”的人的響亮耳光。居然還有人相信這些荒謬的虛假信息,居然還以此為基礎(chǔ)制定對(duì)外政策。What a shame!
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zens, completely ignore that the what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "the victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!
你去過(guò)新疆,你的很多同事也去過(guò)新疆。新疆是開(kāi)放的。就像我剛才所說(shuō),難道中國(guó)新疆的故事不應(yīng)該被譽(yù)為最成功的人權(quán)故事之一嗎?但凡去過(guò)新疆的人都會(huì)認(rèn)識(shí)到,西方一些媒體和反華學(xué)者炮制了多么荒謬的彌天大謊和世紀(jì)謊言。我們歡迎一切不帶偏見(jiàn)的人去新疆走一走,看一看,去聽(tīng)聽(tīng)新疆各族人民的心聲,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)目前生活的感受。但我們堅(jiān)決反對(duì)任何居高臨下的有罪推定。
You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.
所以,你提到的兩件事性質(zhì)完全不同,不可同日而語(yǔ)。這幾個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)的指責(zé)完全是基于謊言和虛假信息。正因如此,他們沒(méi)有任何資格來(lái)對(duì)中國(guó)進(jìn)行居高臨下的指責(zé)。他們一定會(huì)為他們的傲慢和愚蠢感到后悔。
So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.
我還想說(shuō),當(dāng)前,一些國(guó)家在新疆問(wèn)題上存在嚴(yán)重誤解。我不知道外國(guó)駐華記者在其中發(fā)揮了什么樣的作用。如果你們能對(duì)新疆的真實(shí)情況、中方發(fā)布的系列白皮書(shū)、新疆舉辦的30場(chǎng)專(zhuān)題發(fā)布會(huì)、新疆各族群眾的現(xiàn)身說(shuō)法有更多客觀的報(bào)道而不是選擇性報(bào)道的話,外界對(duì)于中國(guó)新疆情況的誤解會(huì)不會(huì)稍微好一些?我想提出這個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)你們思考。我也愿意跟你們?cè)僮鲞M(jìn)一步的探討。
I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you could give more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 special press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, will there be less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.
BBC問(wèn)題五:鑒于加拿大、美國(guó)、英國(guó)都表示支持對(duì)中方實(shí)施制裁,中方是否會(huì)對(duì)這些國(guó)家采取進(jìn)一步反制措施?(Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?)
在回應(yīng)這一問(wèn)題時(shí),華春瑩再次強(qiáng)調(diào)“今天的中國(guó)絕不是120年前的中國(guó)”。
華春瑩:
中方敦促有關(guān)方面認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的嚴(yán)重性,反躬自省,糾正錯(cuò)誤,不要再以人權(quán)教師爺自居,不要再玩弄虛偽的雙重標(biāo)準(zhǔn),不要再四處干涉別國(guó)內(nèi)政,不要再在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。事實(shí)已經(jīng)非常清楚,這絕不是什么人權(quán)問(wèn)題,其真實(shí)目的就是不想讓中國(guó)人民過(guò)上好日子,不想讓中國(guó)人民享有安全、穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮。他們就是要制造所謂的“新疆問(wèn)題”來(lái)遏制中國(guó)的發(fā)展,破壞中國(guó)的安全穩(wěn)定。這樣的想法只能是癡心妄想。希望他們能夠盡早認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn),不然他們會(huì)在歷史上留下非常可恥的一筆。
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistake and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.
中方希望同所有國(guó)家都本著平等和相互尊重精神發(fā)展健康穩(wěn)定的關(guān)系,開(kāi)展互利共贏的合作。我們的合作前景應(yīng)該是光明美好的,但千萬(wàn)不要低估中方維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的堅(jiān)定決心和意志。今天的中國(guó)絕不是120年前的中國(guó),美西方幾個(gè)國(guó)家以為通過(guò)謠言、謊言、造謠、詆毀、攻擊、圍堵就能迫使中國(guó)屈服,妥協(xié)投降,這樣的日子一去不復(fù)返了!想要卡住中國(guó)的脖子,他們可能還沒(méi)有這個(gè)能力,最終會(huì)得不償失,為自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代價(jià)。中方維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán)的決心堅(jiān)定不移,對(duì)那些執(zhí)迷不悟肆意干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)利益的國(guó)家,中方將做出正當(dāng)、正義的反應(yīng)。
China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment.They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.
相信你在中國(guó)也能體會(huì)到這一點(diǎn),你在武漢、北京采訪街上的老百姓,他們對(duì)你都非常友善,對(duì)不對(duì)?我認(rèn)為人民之間始終是互懷友好感情的,中國(guó)人民從來(lái)都是善良的、開(kāi)放的。我們歡迎所有外國(guó)朋友跟中國(guó)人交朋友,但我們會(huì)堅(jiān)決拒絕和反對(duì)任何針對(duì)中國(guó)的無(wú)端指責(zé)、詆毀、攻擊,堅(jiān)決回?fù)羧魏螕p害中國(guó)主權(quán)和利益、榮譽(yù)和尊嚴(yán)的言行。
I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.
“今天的中國(guó)已不是120年前的中國(guó)”
在3月23日外交部例行記者會(huì)上,香港中評(píng)社記者提問(wèn):22日,歐盟、英國(guó)、加拿大分別以所謂新疆人權(quán)問(wèn)題為借口宣布對(duì)有關(guān)個(gè)人及實(shí)體實(shí)施單邊制裁。同日,美國(guó)宣布制裁中方兩名新疆自治區(qū)政府官員,聲稱(chēng)是對(duì)歐、英、加制裁措施的補(bǔ)充。美、英、加三國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表聯(lián)合聲明,向中方施壓。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩給予了堅(jiān)決回?fù)簦欣碛袚?jù),超長(zhǎng)回應(yīng)全文如下:
向上滑動(dòng)閱覽
全文來(lái)源:外交部網(wǎng)站
有記者提問(wèn):22日歐盟、英國(guó)、加拿大分別以所謂新疆人權(quán)問(wèn)題為借口宣布對(duì)有關(guān)個(gè)人及實(shí)體實(shí)施單邊制裁。同日,美國(guó)宣布制裁中方兩名新疆政府官員,聲稱(chēng)是對(duì)歐、英、加制裁措施的補(bǔ)充。美、英、加三國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表聯(lián)合聲明,向各方施壓,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩:
美、加、英和歐盟基于謊言和虛假信息以人權(quán)為由對(duì)中國(guó)新疆有關(guān)人員和機(jī)構(gòu)實(shí)施制裁,中方予以強(qiáng)烈譴責(zé)。中國(guó)外交部負(fù)責(zé)人已分別召見(jiàn)歐盟、英國(guó)駐華大使,提出嚴(yán)正交涉。昨晚中方已第一時(shí)間表明嚴(yán)正立場(chǎng)并宣布對(duì)歐方有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁。中方也已向美方和加方提出嚴(yán)正交涉。
China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entities in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.
40年來(lái),新疆維吾爾族人口從550萬(wàn)增長(zhǎng)到了1280萬(wàn),人均壽命從30歲提高到了72歲,包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族民眾依法享有中國(guó)憲法和法律賦予的各項(xiàng)權(quán)利。中國(guó)新疆地區(qū)各族人民享有穩(wěn)定、安全、發(fā)展、進(jìn)步,這是最為成功的人權(quán)故事之一。
Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.
但是,美、英、加、歐盟的一些政客顯然不愿意承認(rèn)這一事實(shí)。他們對(duì)一些反華政客和所謂學(xué)者惡意捏造所謂“證據(jù)”如獲至寶,全然無(wú)視那些拼湊的所謂“事實(shí)”完全基于虛假的所謂“內(nèi)部文件”、“受害人陳述”和來(lái)源不明的信息,甚至對(duì)中國(guó)官方文件和數(shù)據(jù)斷章取義和歪曲篡改。這些只能證明,他們關(guān)心的根本不是什么人權(quán),在乎的根本不是什么真相。他們不愿意看到中國(guó)的成功、發(fā)展,不愿意看到中國(guó)人民過(guò)上越來(lái)越好的生活,于是打著人權(quán)的幌子以各種借口干涉中國(guó)內(nèi)政,企圖遏制中國(guó)發(fā)展。他們的所作所為,是對(duì)中國(guó)人民名譽(yù)和尊嚴(yán)的詆毀和冒犯,是對(duì)中國(guó)內(nèi)政的公然干涉,是對(duì)中國(guó)主權(quán)和安全利益的嚴(yán)重侵犯。
However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests.
必須要指出,這幾個(gè)國(guó)家自封人權(quán)“判官”,充當(dāng)人權(quán)教師爺,但自身在人權(quán)問(wèn)題上劣跡斑斑。他們沒(méi)有任何資格指責(zé)中國(guó),甚至將自己犯過(guò)的罪、作過(guò)的惡強(qiáng)加給中國(guó)。
It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.
大家都知道,美、英、法等殖民者在長(zhǎng)約400年的黑奴貿(mào)易中,將1200萬(wàn)人從非洲運(yùn)到美洲為奴,另有1000萬(wàn)人在運(yùn)輸中死亡。在美國(guó),弗洛伊德們?nèi)圆荒芎粑B?lián)合國(guó)消除種族歧視委員會(huì)早就指出,美國(guó)和英國(guó)非洲裔在健康、就業(yè)、教育和公平審判等方面的權(quán)利面臨系統(tǒng)性的種族主義。
As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.
20世紀(jì)初,德國(guó)殖民者對(duì)非洲納米比亞土著民大開(kāi)殺戒,1904年至1908年,德國(guó)殖民軍殺害了10萬(wàn)以上土著民,包括赫雷羅族的四分之三人口和納馬族一半以上人口,被聯(lián)合國(guó)經(jīng)社理事會(huì)人權(quán)委員會(huì)報(bào)告稱(chēng)為“20世紀(jì)的第一場(chǎng)種族滅絕”。二戰(zhàn)期間德國(guó)納粹屠殺近600萬(wàn)猶太人,其中包括100多萬(wàn)兒童。據(jù)報(bào)道,美英及其盟軍一些人在阿富汗違反“日內(nèi)瓦公約”,殘忍殺害無(wú)辜平民,犯下嚴(yán)重戰(zhàn)爭(zhēng)罪。
As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.
法國(guó)軍隊(duì)殖民期間在阿爾及利亞屠殺了550萬(wàn)人,構(gòu)成危害人類(lèi)罪。阿爾及利亞總統(tǒng)表示,阿爾及利亞不會(huì)犧牲歷史和記憶。
The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.
19世紀(jì)70年代,加拿大政府將同化原住民列入官方議程,公開(kāi)宣揚(yáng)“扼殺印第安血統(tǒng)從他們的孩子開(kāi)始”,通過(guò)設(shè)立寄宿學(xué)校,對(duì)原住民實(shí)施文化滅絕政策。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),超過(guò)15萬(wàn)原住民兒童被迫送入學(xué)校,其中被虐致死超過(guò)5萬(wàn)。
In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.
大家也都記得,當(dāng)年美、英等國(guó)用一袋洗衣粉和一段擺拍視頻作為證據(jù),對(duì)伊拉克和敘利亞兩個(gè)主權(quán)國(guó)家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),大打出手,造成無(wú)數(shù)無(wú)辜平民傷亡,無(wú)數(shù)家庭妻離子散,流離失所。今年是敘利亞危機(jī)10周年。僅在敘利亞已有35萬(wàn)人死于戰(zhàn)火,家破人亡。他們難道不應(yīng)該被制裁嗎?
We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly afflicted. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?
今年也是利比亞內(nèi)戰(zhàn)10周年。法英和歐盟等國(guó)發(fā)動(dòng)利比亞戰(zhàn)爭(zhēng),制造大規(guī)模人道主義災(zāi)難,是當(dāng)前難移民問(wèn)題的惡源和地區(qū)動(dòng)蕩的重要因素。今天在利比亞境內(nèi)仍有40萬(wàn)人流離失所,超過(guò)100萬(wàn)人亟需救助。他們難道不應(yīng)該被追責(zé)嗎?
This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?
這幾個(gè)國(guó)家對(duì)他們輸出動(dòng)亂不僅毫無(wú)懺悔,而且還以人權(quán)為名對(duì)他國(guó)實(shí)施單邊制裁,嚴(yán)重?fù)p害相關(guān)國(guó)家人民的生命權(quán)、健康權(quán)和發(fā)展權(quán)。面對(duì)疫情,這幾個(gè)最發(fā)達(dá)國(guó)家漠視民眾生命權(quán)和健康權(quán),任由數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人民死去,奉行“疫苗民族主義”,大量囤積遠(yuǎn)超他們?nèi)丝谛枰男鹿谝呙纾瑢?dǎo)致發(fā)展中國(guó)家無(wú)苗可供。
These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.
我們不禁要問(wèn),人之不存,權(quán)將焉附?美西方口口聲聲保護(hù)人權(quán),他們到底保的是什么人?護(hù)的又是什么權(quán)?他們?nèi)绾误w現(xiàn)對(duì)人權(quán)的尊重和保護(hù)?他們難道不應(yīng)該感到羞恥嗎?
We can't help but asking: how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel shameful?
歷史和事實(shí)表明,這幾個(gè)國(guó)家想當(dāng)人權(quán)教師爺,但他們根本不配。他們既非圣人,更無(wú)實(shí)力。希望他們明白,今天的中國(guó)不是伊拉克、利比亞,也不是敘利亞,更不是120年前的中國(guó)。外國(guó)列強(qiáng)架起幾門(mén)大炮就能打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了,幾個(gè)所謂學(xué)者和媒體同官方勾結(jié)就能肆無(wú)忌憚抹黑攻擊中國(guó)而不受任何懲罰的日子也一去不復(fù)返了。奉勸他們不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家利益與民族尊嚴(yán)的堅(jiān)定意志。來(lái)而不往非禮也,他們終將為他們的愚蠢和傲慢付出代價(jià)。
These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.
在回應(yīng)最后,華春瑩表示:
歷史和事實(shí)表明,這幾個(gè)國(guó)家想當(dāng)人權(quán)教師爺,但他們根本不配。他們既非圣人,更無(wú)實(shí)力。希望他們明白,今天的中國(guó)不是伊拉克、利比亞,也不是敘利亞,更不是120年前的中國(guó)。外國(guó)列強(qiáng)架起幾門(mén)大炮就能打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了,幾個(gè)所謂學(xué)者和媒體同官方勾結(jié)就能肆無(wú)忌憚抹黑攻擊中國(guó)而不受任何懲罰的日子也一去不復(fù)返了。奉勸他們不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家利益與民族尊嚴(yán)的堅(jiān)定意志。來(lái)而不往非禮也,他們終將為他們的愚蠢和傲慢付出代價(jià)。
These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.
BBC提問(wèn),華春瑩笑了
昨天的發(fā)布會(huì)上,BBC記者向華春瑩共提出了五個(gè)問(wèn)題。聽(tīng)完第一個(gè)問(wèn)題后,華春瑩笑了。
圖片
圖源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
BBC問(wèn)題一:中方宣布對(duì)歐盟有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,鑒于加拿大、英國(guó)和美國(guó)也加入了制裁中國(guó)的行列,中方是否也會(huì)對(duì)它們實(shí)施制裁?
華春瑩先是笑道:“你是覺(jué)得他們的確應(yīng)該被制裁,對(duì)嗎?”(You think they should also be sanctioned, right?)
歐盟基于少數(shù)反華分子炮制的謊言和虛假信息,罔顧事實(shí),顛倒黑白,對(duì)中方有關(guān)人員和實(shí)體實(shí)施制裁,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,公然違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重?fù)p害中歐關(guān)系。中國(guó)外交部秦剛副部長(zhǎng)昨天深夜召見(jiàn)歐盟駐華代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),向歐方提出嚴(yán)正交涉,對(duì)歐方的錯(cuò)誤決定表示堅(jiān)決反對(duì)、嚴(yán)厲譴責(zé)和強(qiáng)烈抗議,并且通報(bào)了中方的反制措施。我剛才也講到,無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家,基于謠言和謊言攻擊抹黑中國(guó),干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)利益和尊嚴(yán)的一切行為,中方都將予以堅(jiān)決回應(yīng)。
The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned EU ambassador to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also briefed on China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cite lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.
BBC問(wèn)題二:中方要求入境中國(guó)的人員接種中國(guó)疫苗,但也許還有些國(guó)家難以接種到中國(guó)疫苗,有人說(shuō)這也是“疫苗民族主義”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
華春瑩:
疫苗是抗擊病毒的利器,也是拯救生命的希望。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方從沒(méi)有要求所有人都接種中國(guó)疫苗。實(shí)際上,疫苗是稀缺物資,我們自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多國(guó)提供援助,為40多國(guó)購(gòu)買(mǎi)疫苗提供便利,或者為在華外國(guó)人接種疫苗,都是在盡力照顧他們的需求,提供力所能及的幫助。
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.
為有序恢復(fù)中外人員往來(lái),中方已經(jīng)對(duì)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗并持有接種證明的外籍人士來(lái)華提供簽證便利。這是在充分考慮安全性和有效性的基礎(chǔ)上,對(duì)疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來(lái)所做的有益探索和嘗試。去年中方就已經(jīng)倡議各國(guó)探討建立健康碼國(guó)際互認(rèn)機(jī)制。我們?cè)敢庠诔浞终疹櫛舜岁P(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各方達(dá)成互利互惠安排,構(gòu)建順暢、健康、安全、有序的跨境人員往來(lái)新秩序。
With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.
BBC問(wèn)題三:這是否意味著,今后接種了其他國(guó)家疫苗的人士也能入境中國(guó)?如果是,大概是什么時(shí)候?
華春瑩:
這個(gè)問(wèn)題需要由專(zhuān)家來(lái)回答。中方愿意在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各國(guó)探討建立靈活多樣的互惠機(jī)制。在互認(rèn)內(nèi)容和互惠措施上,中方持開(kāi)放立場(chǎng),將根據(jù)專(zhuān)家論證的意見(jiàn)做出妥善安排。
I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.
事實(shí)上,中方正在跟有關(guān)國(guó)家探討就各自相關(guān)人員接種新冠疫苗作出對(duì)等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人員往來(lái),我們都持開(kāi)放積極態(tài)度。
In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.
BBC問(wèn)題四:你剛才在回答有關(guān)歐盟對(duì)中國(guó)實(shí)施制裁的問(wèn)題時(shí),列舉了一些西方國(guó)家歷史上所犯下的侵犯人權(quán)的嚴(yán)重罪行。但歷史學(xué)家可能會(huì)說(shuō),一個(gè)國(guó)家不能以其他國(guó)家曾經(jīng)犯下侵犯人權(quán)的罪行為由為其自身辯護(hù)。中方是否認(rèn)為,既然這些國(guó)家過(guò)去有過(guò)侵犯人權(quán)的行為,中國(guó)也可以這么做?對(duì)此中方有何回應(yīng)?
華春瑩:
我理解你提問(wèn)的邏輯,但這兩者完全是兩碼事,有著實(shí)質(zhì)區(qū)別。正如你承認(rèn),我剛才列舉的這幾個(gè)國(guó)家所犯下的嚴(yán)重侵犯人權(quán)罪行是事實(shí)。而美、英、加、歐盟對(duì)中國(guó)新疆的有關(guān)指責(zé),以及對(duì)中國(guó)新疆有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,則完全是基于謊言和虛假信息。我們已經(jīng)多次用事實(shí)來(lái)介紹新疆的實(shí)際情況。但非常遺憾的是,這幾個(gè)國(guó)家的一些政客和媒體,選擇相信反華學(xué)者鄭國(guó)恩之流炮制的謠言和謊言,全然無(wú)視那些所謂事實(shí)完全是基于虛假的“內(nèi)部文件”、“受害人陳述”和來(lái)源不明的信息,甚至是對(duì)中國(guó)官方文件和數(shù)據(jù)的斷章取義和歪曲篡改。你可以去問(wèn)問(wèn)CNN記者,他們的問(wèn)題單說(shuō)一對(duì)新疆夫婦2016年帶著3個(gè)孩子去了意大利,可臨走前還留了4個(gè)孩子在新疆。這本身就是對(duì)那些指責(zé)中國(guó)在新疆進(jìn)行“強(qiáng)制絕育”和“種族滅絕”的人的響亮耳光。居然還有人相信這些荒謬的虛假信息,居然還以此為基礎(chǔ)制定對(duì)外政策。What a shame!
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zens, completely ignore that the what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "the victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!
你去過(guò)新疆,你的很多同事也去過(guò)新疆。新疆是開(kāi)放的。就像我剛才所說(shuō),難道中國(guó)新疆的故事不應(yīng)該被譽(yù)為最成功的人權(quán)故事之一嗎?但凡去過(guò)新疆的人都會(huì)認(rèn)識(shí)到,西方一些媒體和反華學(xué)者炮制了多么荒謬的彌天大謊和世紀(jì)謊言。我們歡迎一切不帶偏見(jiàn)的人去新疆走一走,看一看,去聽(tīng)聽(tīng)新疆各族人民的心聲,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)目前生活的感受。但我們堅(jiān)決反對(duì)任何居高臨下的有罪推定。
You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.
所以,你提到的兩件事性質(zhì)完全不同,不可同日而語(yǔ)。這幾個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)的指責(zé)完全是基于謊言和虛假信息。正因如此,他們沒(méi)有任何資格來(lái)對(duì)中國(guó)進(jìn)行居高臨下的指責(zé)。他們一定會(huì)為他們的傲慢和愚蠢感到后悔。
So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.
我還想說(shuō),當(dāng)前,一些國(guó)家在新疆問(wèn)題上存在嚴(yán)重誤解。我不知道外國(guó)駐華記者在其中發(fā)揮了什么樣的作用。如果你們能對(duì)新疆的真實(shí)情況、中方發(fā)布的系列白皮書(shū)、新疆舉辦的30場(chǎng)專(zhuān)題發(fā)布會(huì)、新疆各族群眾的現(xiàn)身說(shuō)法有更多客觀的報(bào)道而不是選擇性報(bào)道的話,外界對(duì)于中國(guó)新疆情況的誤解會(huì)不會(huì)稍微好一些?我想提出這個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)你們思考。我也愿意跟你們?cè)僮鲞M(jìn)一步的探討。
I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you could give more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 special press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, will there be less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.
BBC問(wèn)題五:鑒于加拿大、美國(guó)、英國(guó)都表示支持對(duì)中方實(shí)施制裁,中方是否會(huì)對(duì)這些國(guó)家采取進(jìn)一步反制措施?(Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?)
在回應(yīng)這一問(wèn)題時(shí),華春瑩再次強(qiáng)調(diào)“今天的中國(guó)絕不是120年前的中國(guó)”。
華春瑩:
中方敦促有關(guān)方面認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的嚴(yán)重性,反躬自省,糾正錯(cuò)誤,不要再以人權(quán)教師爺自居,不要再玩弄虛偽的雙重標(biāo)準(zhǔn),不要再四處干涉別國(guó)內(nèi)政,不要再在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。事實(shí)已經(jīng)非常清楚,這絕不是什么人權(quán)問(wèn)題,其真實(shí)目的就是不想讓中國(guó)人民過(guò)上好日子,不想讓中國(guó)人民享有安全、穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮。他們就是要制造所謂的“新疆問(wèn)題”來(lái)遏制中國(guó)的發(fā)展,破壞中國(guó)的安全穩(wěn)定。這樣的想法只能是癡心妄想。希望他們能夠盡早認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn),不然他們會(huì)在歷史上留下非常可恥的一筆。
圖片
圖源:外交部官網(wǎng)
China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistake and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.
中方希望同所有國(guó)家都本著平等和相互尊重精神發(fā)展健康穩(wěn)定的關(guān)系,開(kāi)展互利共贏的合作。我們的合作前景應(yīng)該是光明美好的,但千萬(wàn)不要低估中方維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的堅(jiān)定決心和意志。今天的中國(guó)絕不是120年前的中國(guó),美西方幾個(gè)國(guó)家以為通過(guò)謠言、謊言、造謠、詆毀、攻擊、圍堵就能迫使中國(guó)屈服,妥協(xié)投降,這樣的日子一去不復(fù)返了!想要卡住中國(guó)的脖子,他們可能還沒(méi)有這個(gè)能力,最終會(huì)得不償失,為自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代價(jià)。中方維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán)的決心堅(jiān)定不移,對(duì)那些執(zhí)迷不悟肆意干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)利益的國(guó)家,中方將做出正當(dāng)、正義的反應(yīng)。
China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment.They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.
相信你在中國(guó)也能體會(huì)到這一點(diǎn),你在武漢、北京采訪街上的老百姓,他們對(duì)你都非常友善,對(duì)不對(duì)?我認(rèn)為人民之間始終是互懷友好感情的,中國(guó)人民從來(lái)都是善良的、開(kāi)放的。我們歡迎所有外國(guó)朋友跟中國(guó)人交朋友,但我們會(huì)堅(jiān)決拒絕和反對(duì)任何針對(duì)中國(guó)的無(wú)端指責(zé)、詆毀、攻擊,堅(jiān)決回?fù)羧魏螕p害中國(guó)主權(quán)和利益、榮譽(yù)和尊嚴(yán)的言行。
I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.