在豬肉店起舞的9歲芭蕾女孩,背后的故事太好哭了……
瀏覽量:250 發布時間:2020-07-20
她熟練地幫媽媽切豬肉,洗豬大腸,燒豬腳……
然而,這個狹小的豬肉攤后面還是她的“練功房”,她踮起腳尖、昂起下巴,離夢想又近了一步。
近日,一個#在豬肉店起舞的9歲芭蕾女孩#登上了熱搜,話題閱讀量超過了2億。
A video clip of a girl dancing at a pork stall in a village in Southwest China's Yunnan province went viral online, moving many netizens.
Outside the stall, her mom was busy chopping pork while the girl immerses herself in her dance. This is part of a documentary Little Giants made by Bilibili, a video-sharing site.
這個女孩名叫鄔剛云,今年9歲,來自云南硯山縣者臘鄉那奪村,這里曾在2013年被定為貧困村。
The girl, 9 years old, is named Wu Gangyun. She lives in Naduo village of Yanshan county in Wenshan autonomous prefecture. The village was identified as a poverty-stricken village in 2013.
小云兒6歲那年,媽媽就發現她喜歡看著視頻里的舞蹈動作模仿,媽媽回憶,小云兒說喜歡芭蕾和漂亮的裙子,而丈夫和自己則認為她是喜歡跳舞。夫婦兩人決定送她去上舞蹈課,縣里的老師見到女兒后覺得她很有天賦,特別是在得知她是在網上看視頻自學的時候。
When she was 6 years old, her mom found she liked to watch dancing videos and imitated the moves. "She said she loves ballet and the pretty dresses. My husband and I believe she loves dancing."
The parents decided to send her to dancing classes. Teachers in the county were amazed by what she can do, especially when they learned she taught herself by watching online videos.
"The teachers said she was very talented. They suggested we find a more capable teacher for her," her father said. But it cost more than what the family could afford, and they didn't know where to find such instruction.
2018年,小云兒的媽媽在駕校學車時,給大家看了女兒跳舞的視頻,教練告訴她從北京來的張萍已經教舞蹈20年了,可以聯系一下。
In 2018, the mom went to learn driving at a driving school and showed her daughter's dancing videos to her classmates during breaks. The coach said he knew someone from Beijing and contacted Zhang Ping, who has been teaching dancing for 20 years.
張萍的家鄉就在硯山縣,后來常年工作生活在北京。2016年,她偶然看到硯山縣那奪村孩子的照片,心被緊緊揪住,決心為孩子們做點什么。于是,她回到家鄉走訪了許多無人照料女孩,她們有些是留守兒童,有些則是孤兒。
Zhang was born in Yanshan county, later living in Beijing. In 2016, she was touched by a photo of girls standing beside a broken wall in Naduo village. So she visited the village and found many girls unattended. Some were left-behind children, while others were orphans.
Later, she and her husband Guan Yu, a teacher at Beijing Dance Academy, decided to start a program called "Colorful Cloud Plan" to help poor children in mountainous regions change their lives.
“彩云計劃”是北京舞蹈學院資深老師張萍和丈夫關於創辦的一個公益項目,兩人希望通過義務輔導和資助貧困家庭子女學習舞蹈的方式,幫助這些孩子探尋人生的另一種可能。
從此每個寒暑假,張萍夫婦都要前往那奪村教孩子們跳舞,平時則請當地的老師和志愿者免費來教課。2019年,那奪村全村脫貧,張萍也從北京辭職回到家鄉,幾乎將兩人畢生的收入都投入了進來,并在那奪村創建“彩云計劃公益志愿服務中心”,讓所有“彩云孩子”和志愿者們有了一個溫暖的“家”。
Every summer and winter vacation, they come back to Naduo village to teach girls for free. They also invite local teachers and volunteers for free instruction. In 2019, Zhang quit her job in Beijing, set up a training center in the village and put nearly all the couple's savings into the endeavor.
在看到小云兒跳舞的視頻后,張萍夫婦意識到自己遇到了一個舞蹈天才。他們很快去了小云兒的家里,并決定教授她舞蹈。也就是從那時起,小云兒每周都會來學習跳舞。
After watching videos of Wu dancing, Zhang and Guan realized they were witnessing a talent. Soon they went to Wu's home to see her and decided to teach her. Since then, Wu Gangyun went to learn dancing with Zhang every weekend.
In October 2019, Wu Gangyun and other girls in the "Colorful Cloud Program" performed on the stage of CCTV. It was the first time for them to take trains or planes, visit a big city and performed on stage. Guan and Zhang also took them to visit Beijing Dance Academy.
小云兒表示自己將來也想成為一名舞者,成為像張老師一樣的人。
"I want to be a dancer in the future and I want to be a person like teacher Zhang," said Wu Gangyun.
多年來,“彩云計劃”已經幫助了來自17個村的62名兒童,她們均被云南的藝術院校錄取。
Over the years, the "Colorful Cloud Program" has helped 62 children from 17 villages get recruited by art schools in Yunnan. The couple also found ways to cover tuition fees and living expenses.
“如果不培養,她們可能就會成為家里的勞動力,去喂豬放牛,經過我們的培養,孩子至少能拿到中專文憑,”張萍說道。她表示,希望這些孩子們今后能像蒲公英的種子一樣幫助更多大山里的人。
"If we don't train them, they would go feeding pigs or herding cattle. Now they can at least earn a secondary school diploma," Zhang Ping said. She said she hopes the children can help more people in the mountainous region, and function as dandelion seeds.