譯詞|愚人節的 April fool 的 fool 竟然有三種含義?!
瀏覽量:336 發布時間:2020-11-19
以下文章來源于阿則外英語筆記 ,作者阿則外
阿則外英語筆記
阿則外英語筆記
Feed your brain. 英語中的文化和歷史。
每年的四月一日,在英語國家被稱為 April Fool's Day,中文翻譯為“愚人節”。
April Fool's Day 通常采用單數,有時也寫成復數的 April Fools' Day;在這一天,英語文化中有捉弄別人的傳統。
圖片
(圖片來源:全景視覺)
除了個人行為,報紙、電視、廣播電臺等媒體機構有時也會加入其中,宣布各種稍有常識就不會相信的假新聞,例如:全國都調整了時鐘,所有一切事情都向后推遲一個小時。
如果有人過于 credulous 輕信、把這些假話當成真事、成為被捉弄的 victim,就會被稱為 April fool,被嘲笑缺少常識、沒有基本的判斷能力。
圖片
fool 的 3 種含義
英語中的 fool 看似簡單,但卻經常被人誤解。很多人都會把 fool 對應為中文的“傻子、傻瓜、愚人”,但 fool 在英語中其實有多種不同含義。
fool 的常見含義有 3 種,除了“傻子,缺少智力或常識”,還可以指歐洲舊時的“宮廷弄臣”,以及“被捉弄、不小心上當的人”。
fool 最古老的含義是指,在進入現代之前歐洲各國宮廷的“弄臣”,稱為 court fool 或 court jester,莎士比亞的戲劇 King Lear 中,就有這樣一個重要角色。
戳視頻感受一下 King Lear 中的 fool 是什么樣的??
(視頻來源:騰訊視頻)
fool 的工作職責,是給各位王公貴族唱歌、跳舞、講笑話逗趣,相當于私人的 comedian/ entertainer 喜劇演員兼藝人。
今天馬戲團的 clown 小丑就是源于當年舊社會的 court fool,撲克牌中大王和小王的形象,也是源于過去宮廷弄臣的典型穿戴。
圖片
被愚弄的人
另外,fool 還經常用來指:a person who has been tricked or deceived into appearing or acting silly or stupid,遭到欺騙捉弄的人。
April Fool's Day 中的 fool 就是指這種“惡作劇的受害者”。按照這種理解,中文的“愚人節”實際上是一種縮寫,指的是“愚弄別人”或“被愚弄的人”,而不是“愚蠢的人、傻子”。
在英語中有一些成語,就是源于 fool 的這種“被愚弄的人”的含義。例如,Can't you see she's making a fool of you? 就是指有人在設計某種情境,讓你看起來像個傻子一樣。
還有一個 to be nobody's fool 的說法,用來形容某人很聰明、精明、不會輕易上當,字面含義是:不會成為任何人的捉弄對象。
例如,She's nobody's fool when it comes to dealing with difficult customers,就是在表示:關于如何處理不好對付的顧客,這位女士經驗豐富,不會輕易上當被人算計。
圖片
兩則諺語
表示“傻子、傻瓜,缺少智力或常識”的 fool,在英語中也有幾個常用的成語和諺語,例如 A fool and his money are soon parted,就是在描述,如果一個人缺少主見、常識、判斷力,就很容易上當、在財務上遭受損失。
還有一個諺語,源于17世紀時的一首英文詩:Fools rush in where angels fear to tread,字面含義是,即使是天使都不敢涉足的地方,愚人傻子也敢于闖進去,用來描述由缺少經驗而產生的“愚勇、無知者無畏”。
這句諺語,也經常簡化說成:Fools rush in;美國有一首經典歌曲 Can't Help Falling In Love,演唱者是貓王 Elvis Presley,歌詞中就用到了這個諺語:Wise men say only fools rush in; But I can't help falling in love with you.
阿則外英語筆記
阿則外英語筆記
Feed your brain. 英語中的文化和歷史。
每年的四月一日,在英語國家被稱為 April Fool's Day,中文翻譯為“愚人節”。
April Fool's Day 通常采用單數,有時也寫成復數的 April Fools' Day;在這一天,英語文化中有捉弄別人的傳統。
圖片
(圖片來源:全景視覺)
除了個人行為,報紙、電視、廣播電臺等媒體機構有時也會加入其中,宣布各種稍有常識就不會相信的假新聞,例如:全國都調整了時鐘,所有一切事情都向后推遲一個小時。
如果有人過于 credulous 輕信、把這些假話當成真事、成為被捉弄的 victim,就會被稱為 April fool,被嘲笑缺少常識、沒有基本的判斷能力。
圖片
fool 的 3 種含義
英語中的 fool 看似簡單,但卻經常被人誤解。很多人都會把 fool 對應為中文的“傻子、傻瓜、愚人”,但 fool 在英語中其實有多種不同含義。
fool 的常見含義有 3 種,除了“傻子,缺少智力或常識”,還可以指歐洲舊時的“宮廷弄臣”,以及“被捉弄、不小心上當的人”。
fool 最古老的含義是指,在進入現代之前歐洲各國宮廷的“弄臣”,稱為 court fool 或 court jester,莎士比亞的戲劇 King Lear 中,就有這樣一個重要角色。
戳視頻感受一下 King Lear 中的 fool 是什么樣的??
(視頻來源:騰訊視頻)
fool 的工作職責,是給各位王公貴族唱歌、跳舞、講笑話逗趣,相當于私人的 comedian/ entertainer 喜劇演員兼藝人。
今天馬戲團的 clown 小丑就是源于當年舊社會的 court fool,撲克牌中大王和小王的形象,也是源于過去宮廷弄臣的典型穿戴。
圖片
被愚弄的人
另外,fool 還經常用來指:a person who has been tricked or deceived into appearing or acting silly or stupid,遭到欺騙捉弄的人。
April Fool's Day 中的 fool 就是指這種“惡作劇的受害者”。按照這種理解,中文的“愚人節”實際上是一種縮寫,指的是“愚弄別人”或“被愚弄的人”,而不是“愚蠢的人、傻子”。
在英語中有一些成語,就是源于 fool 的這種“被愚弄的人”的含義。例如,Can't you see she's making a fool of you? 就是指有人在設計某種情境,讓你看起來像個傻子一樣。
還有一個 to be nobody's fool 的說法,用來形容某人很聰明、精明、不會輕易上當,字面含義是:不會成為任何人的捉弄對象。
例如,She's nobody's fool when it comes to dealing with difficult customers,就是在表示:關于如何處理不好對付的顧客,這位女士經驗豐富,不會輕易上當被人算計。
圖片
兩則諺語
表示“傻子、傻瓜,缺少智力或常識”的 fool,在英語中也有幾個常用的成語和諺語,例如 A fool and his money are soon parted,就是在描述,如果一個人缺少主見、常識、判斷力,就很容易上當、在財務上遭受損失。
還有一個諺語,源于17世紀時的一首英文詩:Fools rush in where angels fear to tread,字面含義是,即使是天使都不敢涉足的地方,愚人傻子也敢于闖進去,用來描述由缺少經驗而產生的“愚勇、無知者無畏”。
這句諺語,也經常簡化說成:Fools rush in;美國有一首經典歌曲 Can't Help Falling In Love,演唱者是貓王 Elvis Presley,歌詞中就用到了這個諺語:Wise men say only fools rush in; But I can't help falling in love with you.