翻譯的“時(shí)尚”與堅(jiān)守
瀏覽量:190 發(fā)布時(shí)間:2020-05-18
如今什么事都追逐時(shí)尚,就連向來講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,近些年也出現(xiàn)了不少新奇觀點(diǎn)和異常做法。我姑且把這些,也稱之為翻譯的“時(shí)尚”。
先說新奇觀點(diǎn)。在翻譯功能的認(rèn)識(shí)上,傳統(tǒng)做法重在文字轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在有人主張,應(yīng)重在傳達(dá)信息。后者認(rèn)為,面對翻譯,應(yīng)著重實(shí)現(xiàn)文字中所包含信息的快捷傳達(dá),而不必拘泥文字轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確到位。通俗的說,就是翻譯不必忠實(shí)原著,譯者可以“連譯帶改”。
媒體上見過這種觀點(diǎn),例如,此前對魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評獎(jiǎng)中翻譯獎(jiǎng)的空缺,有人撰文抱怨評委,計(jì)較文字錯(cuò)譯多了,忽視傳播外國作品信息,質(zhì)疑以前者作為評判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。有的文章更以《文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石》為標(biāo)題,認(rèn)為翻譯中國作品不能太忠實(shí)原著,必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。還舉出莫言作品外文本為例,說“葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離‘忠實(shí)原文’的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯‘連譯帶改’,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。”(引自中國翻譯網(wǎng))還有人把上述現(xiàn)象,稱之為翻譯的“后巴別塔時(shí)代”(意指后忠實(shí)翻譯時(shí)代)。
再說異常做法。觀察當(dāng)今我國翻譯市場,有些翻譯行為呈現(xiàn)出異常的變化。
翻譯模式變了。從譯者獨(dú)立、系統(tǒng)的思維創(chuàng)作,變?yōu)楸娙怂槠降牧魉鳂I(yè)。如有人推崇“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”,就是先在網(wǎng)上招募,篩選譯者,組織團(tuán)隊(duì),分工翻譯,匯合成書,其翻譯速度,快到離奇。幾十萬字的小布什自傳《決擇時(shí)刻》,從開譯到出書只用1個(gè)月,《喬布斯傳》也只用35天。網(wǎng)上還出現(xiàn)所謂“私譯”、“譯制工房”。即不是由出版社定好選題后向譯者約譯,而是通過網(wǎng)上聯(lián)絡(luò),先把國外看好的書下載,各人分頭翻譯。有的甚至經(jīng)過編輯加工,一條龍制作好中譯本軟片,然后再賣給想出版的出版社。
翻譯服務(wù)對象變了。從譯者主要為原作者服務(wù),強(qiáng)調(diào)對原著負(fù)責(zé),變?yōu)樽g者主要為讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)滿足客戶和市場的需要。認(rèn)為時(shí)代不同了,為適應(yīng)“接受美學(xué)”的要求,要把受眾對產(chǎn)品的接受程度,當(dāng)作打造產(chǎn)品的第一要素。所以譯作,也要按照買方的審美口味進(jìn)行譯改。
翻譯規(guī)則變了。翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科,在文字轉(zhuǎn)換中,對遣詞、語法、修辭及翻譯美學(xué)等,都有學(xué)術(shù)及應(yīng)用方面的規(guī)則。可是“時(shí)尚”的翻譯,卻往往顛覆了這些規(guī)則的元素,使規(guī)則扭曲異化,其隨意性的后果,在市場上不時(shí)可見。例如,對于人名、地名、歷史事件等專有詞匯,譯界通常遵循約定俗成原則,大家均以公認(rèn)用慣的譯法為準(zhǔn)?,F(xiàn)在有人或無知,或惡搞,偏要無視規(guī)則,以至鬧出把蔣介石譯成“常凱申”這種笑話。不少書名的翻譯,更目無規(guī)則,只求吸引眼球,自以為越另類越“出彩”。至于外來縮略語和字母詞的引進(jìn),在現(xiàn)實(shí)中,常見有音譯、意譯、全字母、中英文混譯等等不同用法,無規(guī)則的隨意性就更明顯了。不僅外譯中如此,不少中譯外也不講規(guī)則了。越來越多不符語法的中式英語,如long time no see等,如今不僅被老外接受,有些還被正式收入了英語詞典。
翻譯手段也在變。隨著數(shù)字化進(jìn)程的加快,翻譯手段也在不斷變化發(fā)展。機(jī)器翻譯、電腦翻譯、辨音翻譯、識(shí)圖翻譯,以及新發(fā)展的云翻譯,等等,其使用領(lǐng)域和有效程度,都大大擴(kuò)大和提高。以往翻譯犯難,只有查詞典,找資料,如今又多了向網(wǎng)絡(luò)和軟件求助的渠道。隨著科技的進(jìn)步,翻譯手段還在變化出新。
綜上所述,翻譯界的“時(shí)尚”還真不少。又見近日譯者馬愛農(nóng),被人明目張膽抄襲剽竊,只獲得區(qū)區(qū)賠償。一邊是“時(shí)尚”的興起,一邊又面臨被抄襲侵權(quán)的無奈。對眾多長年在譯壇默默耕耘的傳統(tǒng)譯者而言,這些無疑都形成一種沖擊。
那么,如何面對翻譯“時(shí)尚”的挑戰(zhàn)呢?依筆者愚見,一要區(qū)別對待,二是貴在堅(jiān)守。
首先,針對翻譯“時(shí)尚”,要一分為二。對于那些借時(shí)尚之風(fēng),實(shí)際上是變化抄襲手法,剽竊他人創(chuàng)意,吸引眼球刻意惡搞,以及為搶占商機(jī)、濫芋充數(shù)的所謂“翻譯”,應(yīng)視為糟粕,堅(jiān)決抵制。
在市場經(jīng)濟(jì)條件下,不同客戶,對翻譯尺度的要求也有差別?,F(xiàn)在社會(huì)節(jié)奏很快,確實(shí)有些事情,只求獲知信息速度,不介意其是否完整,以至快餐式的翻譯,也有其市場。對于那些主要為了解信息的翻譯,例如,報(bào)道突發(fā)性新聞,傳述當(dāng)機(jī)立斷、不及推敲的事件,商業(yè)一次性交流,介紹某些專業(yè)技術(shù)資料等,可以允許使用某些超常的翻譯方式。因?yàn)檫m應(yīng)某些客戶個(gè)性需求的翻譯服務(wù),也是市場正當(dāng)?shù)男枰?。市場有需要,就有它生存的土壤,?yīng)該承認(rèn)存在,因勢利導(dǎo),規(guī)范管理。
其次,堅(jiān)守住道德與文化的邊界。翻譯是一門文化科學(xué),承擔(dān)著傳承人類文明和國際交流的重大職責(zé),它的學(xué)術(shù)本性不容顛覆。尤其在法律、外交、安全、醫(yī)藥、文學(xué)等領(lǐng)域,更不能盲隨“時(shí)尚”,放棄應(yīng)有堅(jiān)守。針對無視翻譯的基本準(zhǔn)則者,第一要堅(jiān)守道德底線。翻譯具有中介性質(zhì),要為供需雙方服務(wù)。因此,對原作者與讀者負(fù)責(zé),就成為譯者必須恪守的職業(yè)道德。楊絳曾把文學(xué)翻譯形象定位為“一仆二主”。形容譯者是“仆人”,必須“伺候”原作者及讀者兩位主人。這個(gè)比喻,也就是強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守道德的重要性。
第二要堅(jiān)守文化擔(dān)當(dāng)。搞翻譯,是弘揚(yáng)傳播文化,不是做生意。這就要遵循文化的“游戲規(guī)則”,而不能照搬“生意經(jīng)”來辦事。為此,必須尊重文字語言科學(xué),踐行翻譯傳播規(guī)則。不能滿腦子記掛著印數(shù)、碼洋、折扣、版稅和排行榜,而是要多思考實(shí)現(xiàn)文字的最貼切轉(zhuǎn)換,以及努力增添最佳審美表現(xiàn)等文化產(chǎn)品的要素。
第三要堅(jiān)守版權(quán)陣地。不少翻譯原作,還處在版權(quán)保護(hù)期。接受或者處理這類翻譯,就必須堅(jiān)守版權(quán)觀念,清楚授權(quán)和轉(zhuǎn)授權(quán)的法律規(guī)定,明確合理使用、正當(dāng)模仿,與抄襲剽竊、歪曲原作等的界限。特別需要指出,那種主張不必忠實(shí)原著、可以“連譯帶改”的觀點(diǎn),如果未經(jīng)原作者授權(quán),不僅是違反譯德,而且還要承擔(dān)“損害原作完整性”的侵權(quán)責(zé)任。
先說新奇觀點(diǎn)。在翻譯功能的認(rèn)識(shí)上,傳統(tǒng)做法重在文字轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在有人主張,應(yīng)重在傳達(dá)信息。后者認(rèn)為,面對翻譯,應(yīng)著重實(shí)現(xiàn)文字中所包含信息的快捷傳達(dá),而不必拘泥文字轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確到位。通俗的說,就是翻譯不必忠實(shí)原著,譯者可以“連譯帶改”。
媒體上見過這種觀點(diǎn),例如,此前對魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評獎(jiǎng)中翻譯獎(jiǎng)的空缺,有人撰文抱怨評委,計(jì)較文字錯(cuò)譯多了,忽視傳播外國作品信息,質(zhì)疑以前者作為評判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。有的文章更以《文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石》為標(biāo)題,認(rèn)為翻譯中國作品不能太忠實(shí)原著,必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。還舉出莫言作品外文本為例,說“葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離‘忠實(shí)原文’的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯‘連譯帶改’,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。”(引自中國翻譯網(wǎng))還有人把上述現(xiàn)象,稱之為翻譯的“后巴別塔時(shí)代”(意指后忠實(shí)翻譯時(shí)代)。
再說異常做法。觀察當(dāng)今我國翻譯市場,有些翻譯行為呈現(xiàn)出異常的變化。
翻譯模式變了。從譯者獨(dú)立、系統(tǒng)的思維創(chuàng)作,變?yōu)楸娙怂槠降牧魉鳂I(yè)。如有人推崇“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”,就是先在網(wǎng)上招募,篩選譯者,組織團(tuán)隊(duì),分工翻譯,匯合成書,其翻譯速度,快到離奇。幾十萬字的小布什自傳《決擇時(shí)刻》,從開譯到出書只用1個(gè)月,《喬布斯傳》也只用35天。網(wǎng)上還出現(xiàn)所謂“私譯”、“譯制工房”。即不是由出版社定好選題后向譯者約譯,而是通過網(wǎng)上聯(lián)絡(luò),先把國外看好的書下載,各人分頭翻譯。有的甚至經(jīng)過編輯加工,一條龍制作好中譯本軟片,然后再賣給想出版的出版社。
翻譯服務(wù)對象變了。從譯者主要為原作者服務(wù),強(qiáng)調(diào)對原著負(fù)責(zé),變?yōu)樽g者主要為讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)滿足客戶和市場的需要。認(rèn)為時(shí)代不同了,為適應(yīng)“接受美學(xué)”的要求,要把受眾對產(chǎn)品的接受程度,當(dāng)作打造產(chǎn)品的第一要素。所以譯作,也要按照買方的審美口味進(jìn)行譯改。
翻譯規(guī)則變了。翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科,在文字轉(zhuǎn)換中,對遣詞、語法、修辭及翻譯美學(xué)等,都有學(xué)術(shù)及應(yīng)用方面的規(guī)則。可是“時(shí)尚”的翻譯,卻往往顛覆了這些規(guī)則的元素,使規(guī)則扭曲異化,其隨意性的后果,在市場上不時(shí)可見。例如,對于人名、地名、歷史事件等專有詞匯,譯界通常遵循約定俗成原則,大家均以公認(rèn)用慣的譯法為準(zhǔn)?,F(xiàn)在有人或無知,或惡搞,偏要無視規(guī)則,以至鬧出把蔣介石譯成“常凱申”這種笑話。不少書名的翻譯,更目無規(guī)則,只求吸引眼球,自以為越另類越“出彩”。至于外來縮略語和字母詞的引進(jìn),在現(xiàn)實(shí)中,常見有音譯、意譯、全字母、中英文混譯等等不同用法,無規(guī)則的隨意性就更明顯了。不僅外譯中如此,不少中譯外也不講規(guī)則了。越來越多不符語法的中式英語,如long time no see等,如今不僅被老外接受,有些還被正式收入了英語詞典。
翻譯手段也在變。隨著數(shù)字化進(jìn)程的加快,翻譯手段也在不斷變化發(fā)展。機(jī)器翻譯、電腦翻譯、辨音翻譯、識(shí)圖翻譯,以及新發(fā)展的云翻譯,等等,其使用領(lǐng)域和有效程度,都大大擴(kuò)大和提高。以往翻譯犯難,只有查詞典,找資料,如今又多了向網(wǎng)絡(luò)和軟件求助的渠道。隨著科技的進(jìn)步,翻譯手段還在變化出新。
綜上所述,翻譯界的“時(shí)尚”還真不少。又見近日譯者馬愛農(nóng),被人明目張膽抄襲剽竊,只獲得區(qū)區(qū)賠償。一邊是“時(shí)尚”的興起,一邊又面臨被抄襲侵權(quán)的無奈。對眾多長年在譯壇默默耕耘的傳統(tǒng)譯者而言,這些無疑都形成一種沖擊。
那么,如何面對翻譯“時(shí)尚”的挑戰(zhàn)呢?依筆者愚見,一要區(qū)別對待,二是貴在堅(jiān)守。
首先,針對翻譯“時(shí)尚”,要一分為二。對于那些借時(shí)尚之風(fēng),實(shí)際上是變化抄襲手法,剽竊他人創(chuàng)意,吸引眼球刻意惡搞,以及為搶占商機(jī)、濫芋充數(shù)的所謂“翻譯”,應(yīng)視為糟粕,堅(jiān)決抵制。
在市場經(jīng)濟(jì)條件下,不同客戶,對翻譯尺度的要求也有差別?,F(xiàn)在社會(huì)節(jié)奏很快,確實(shí)有些事情,只求獲知信息速度,不介意其是否完整,以至快餐式的翻譯,也有其市場。對于那些主要為了解信息的翻譯,例如,報(bào)道突發(fā)性新聞,傳述當(dāng)機(jī)立斷、不及推敲的事件,商業(yè)一次性交流,介紹某些專業(yè)技術(shù)資料等,可以允許使用某些超常的翻譯方式。因?yàn)檫m應(yīng)某些客戶個(gè)性需求的翻譯服務(wù),也是市場正當(dāng)?shù)男枰?。市場有需要,就有它生存的土壤,?yīng)該承認(rèn)存在,因勢利導(dǎo),規(guī)范管理。
其次,堅(jiān)守住道德與文化的邊界。翻譯是一門文化科學(xué),承擔(dān)著傳承人類文明和國際交流的重大職責(zé),它的學(xué)術(shù)本性不容顛覆。尤其在法律、外交、安全、醫(yī)藥、文學(xué)等領(lǐng)域,更不能盲隨“時(shí)尚”,放棄應(yīng)有堅(jiān)守。針對無視翻譯的基本準(zhǔn)則者,第一要堅(jiān)守道德底線。翻譯具有中介性質(zhì),要為供需雙方服務(wù)。因此,對原作者與讀者負(fù)責(zé),就成為譯者必須恪守的職業(yè)道德。楊絳曾把文學(xué)翻譯形象定位為“一仆二主”。形容譯者是“仆人”,必須“伺候”原作者及讀者兩位主人。這個(gè)比喻,也就是強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守道德的重要性。
第二要堅(jiān)守文化擔(dān)當(dāng)。搞翻譯,是弘揚(yáng)傳播文化,不是做生意。這就要遵循文化的“游戲規(guī)則”,而不能照搬“生意經(jīng)”來辦事。為此,必須尊重文字語言科學(xué),踐行翻譯傳播規(guī)則。不能滿腦子記掛著印數(shù)、碼洋、折扣、版稅和排行榜,而是要多思考實(shí)現(xiàn)文字的最貼切轉(zhuǎn)換,以及努力增添最佳審美表現(xiàn)等文化產(chǎn)品的要素。
第三要堅(jiān)守版權(quán)陣地。不少翻譯原作,還處在版權(quán)保護(hù)期。接受或者處理這類翻譯,就必須堅(jiān)守版權(quán)觀念,清楚授權(quán)和轉(zhuǎn)授權(quán)的法律規(guī)定,明確合理使用、正當(dāng)模仿,與抄襲剽竊、歪曲原作等的界限。特別需要指出,那種主張不必忠實(shí)原著、可以“連譯帶改”的觀點(diǎn),如果未經(jīng)原作者授權(quán),不僅是違反譯德,而且還要承擔(dān)“損害原作完整性”的侵權(quán)責(zé)任。