譯詞||中國外交強硬語氣翻譯指南
瀏覽量:205 發布時間:2020-12-02
對中國翻譯界來說,如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰。
前不久,外交部發言人華春瑩在新聞發布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。
她在公開回應日本有關方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時,用三個詞來形容日方的動作:無恥、無聊、無理。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網友甚至表示要“坐等、跪求”關于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰。
外交部發言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網友第一反應可能會用口頭上經常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發言人的原意吧。
別急!《現代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當天播發的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國海軍學院網站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關領土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴重關注”——(voice or express)grave concern;
“強烈抗議”——(lodge)strong protest;
“強烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition
“嚴重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴正交涉”——(lodge)solemn representation;
“深表遺憾”——(feel)deep regret.
要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養晦”(Dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(Get something done),這需要因國而異、因事而異。
前不久,外交部發言人華春瑩在新聞發布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。
她在公開回應日本有關方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時,用三個詞來形容日方的動作:無恥、無聊、無理。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網友甚至表示要“坐等、跪求”關于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰。
外交部發言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網友第一反應可能會用口頭上經常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發言人的原意吧。
別急!《現代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當天播發的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國海軍學院網站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關領土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴重關注”——(voice or express)grave concern;
“強烈抗議”——(lodge)strong protest;
“強烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition
“嚴重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴正交涉”——(lodge)solemn representation;
“深表遺憾”——(feel)deep regret.
要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養晦”(Dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(Get something done),這需要因國而異、因事而異。