譯詞|my two cents可不是“給你兩分錢”
瀏覽量:203 發布時間:2020-12-07
“Here is my two cents.”相信看美劇的同學對這句話不會陌生。
從字面上看是不是很像“給你我的兩分錢”?
追劇搞錯不要緊,要是生活中誤會了可就尷尬了。
my two cents
其實,my two cents,是人們對自己發表(或即將發表)的觀點、意見、想法的謙虛說法。
two cents,字面意思是兩美分,傳遞出的意思是:
“我的意見價值不大,也就值2美分,是否聽取完全由你決定”。
中文里可以考慮將my two cents翻譯為:我的個人淺見。
它完整的表達是:put one’s two cents in (=put in one’s two cents worth)
用作動詞的意思:主動提出建議或忠告(尤指在未經邀請或無人征詢的情況下提出)
例句:
If l may put my two cents in, l think we should shut up.
如果不嫌我多嘴/ 如果我可以提建議的話,我看我們都該緘口不言。
You’d better not put in your two cents worth no matter who you are.
不管你是誰,你還是不發表意見為好。
大家都知道cent是美分的意思的,那金錢是如何和意見有關聯的呢?
Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker.
有人認為,這個習語源于如撲克等紙牌游戲。
In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play.
在這些游戲中,玩家在開始游戲前必須先下一個小賭注。
Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation.
因此,這個短語就是類比開始游戲和對話。
However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom, so it is merely speculation.
然而,沒有文獻證明其為該習語的來源,一切都僅是猜測。
Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th-century English expression, "a penny for your thoughts", possibly a sarcastic response to receiving more opinion than was wanted "I said a penny for your thoughts, but I got two pennies' worth".
此外,還有另一種可能,“我的兩便士價值”源于16世紀英國一個更為古老的表達“你的想法只值一分錢”,這可能是對接受過多意見的一個諷刺回應,即“我認為你的想法只值一分錢,但是我的值兩分錢。”
There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in England, the "two penny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.
還有一種說法認為,這個習語可能與英國早期的郵費有關,即“兩便士郵費”。在英國,將一封包含自己文字、思想或感情的信件寄給某人,通常要收取兩便士。
表達意見的詞匯
類似的表達意見的詞匯還有哪些呢?
1. 表達個人意見
I guess this is the only option we can choose.
我想這是我們唯一可以選擇的方案。
I suppose our revenue will double after launching this event.
我估計在舉辦這個活動后估,我們的收入將會增加一倍。
I believe there is another way to tackle the problem.
我相信還有其他方法解決問題。
注意:(肯定) believe >> suppose >> guess (不肯定、猜測)
2.直接表達不同意/不喜歡
Frankly speaking/ To be frank, your proposal is not feasible.
說實話,(我覺得)你的計劃書并不可行。
Honestly/ To be honest, I don’t like strawberry flavour ice cream.
老實說,我不喜歡草莓味的雪糕。
3. 從自己角度出發
In my opinion, increasing punishment cannot relieve the problem.
我認為加重罰款并不可以減輕問題。
It seems to me that your idea may be too fancy.
對我而言,你的想法有點太不切實際。
From my perspective, family is the most precious asset in our life.
從我的角度看,家庭是我們人生中最珍貴的財產。
Personally, I would rather donate money to animal society.
以我個人以言,我寧愿捐錢給動物機構。
This actor, to my way of thinking, is overrated.
我認為這名演員太被高估了。
As I see it, we should prioritize this task, otherwise, we may not finish it by the deadline.
我認為我們應該優先處理這項工作,否則我們可能無法在限期之前完成。
從字面上看是不是很像“給你我的兩分錢”?
追劇搞錯不要緊,要是生活中誤會了可就尷尬了。
my two cents
其實,my two cents,是人們對自己發表(或即將發表)的觀點、意見、想法的謙虛說法。
two cents,字面意思是兩美分,傳遞出的意思是:
“我的意見價值不大,也就值2美分,是否聽取完全由你決定”。
中文里可以考慮將my two cents翻譯為:我的個人淺見。
它完整的表達是:put one’s two cents in (=put in one’s two cents worth)
用作動詞的意思:主動提出建議或忠告(尤指在未經邀請或無人征詢的情況下提出)
例句:
If l may put my two cents in, l think we should shut up.
如果不嫌我多嘴/ 如果我可以提建議的話,我看我們都該緘口不言。
You’d better not put in your two cents worth no matter who you are.
不管你是誰,你還是不發表意見為好。
大家都知道cent是美分的意思的,那金錢是如何和意見有關聯的呢?
Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker.
有人認為,這個習語源于如撲克等紙牌游戲。
In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play.
在這些游戲中,玩家在開始游戲前必須先下一個小賭注。
Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation.
因此,這個短語就是類比開始游戲和對話。
However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom, so it is merely speculation.
然而,沒有文獻證明其為該習語的來源,一切都僅是猜測。
Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th-century English expression, "a penny for your thoughts", possibly a sarcastic response to receiving more opinion than was wanted "I said a penny for your thoughts, but I got two pennies' worth".
此外,還有另一種可能,“我的兩便士價值”源于16世紀英國一個更為古老的表達“你的想法只值一分錢”,這可能是對接受過多意見的一個諷刺回應,即“我認為你的想法只值一分錢,但是我的值兩分錢。”
There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in England, the "two penny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.
還有一種說法認為,這個習語可能與英國早期的郵費有關,即“兩便士郵費”。在英國,將一封包含自己文字、思想或感情的信件寄給某人,通常要收取兩便士。
表達意見的詞匯
類似的表達意見的詞匯還有哪些呢?
1. 表達個人意見
I guess this is the only option we can choose.
我想這是我們唯一可以選擇的方案。
I suppose our revenue will double after launching this event.
我估計在舉辦這個活動后估,我們的收入將會增加一倍。
I believe there is another way to tackle the problem.
我相信還有其他方法解決問題。
注意:(肯定) believe >> suppose >> guess (不肯定、猜測)
2.直接表達不同意/不喜歡
Frankly speaking/ To be frank, your proposal is not feasible.
說實話,(我覺得)你的計劃書并不可行。
Honestly/ To be honest, I don’t like strawberry flavour ice cream.
老實說,我不喜歡草莓味的雪糕。
3. 從自己角度出發
In my opinion, increasing punishment cannot relieve the problem.
我認為加重罰款并不可以減輕問題。
It seems to me that your idea may be too fancy.
對我而言,你的想法有點太不切實際。
From my perspective, family is the most precious asset in our life.
從我的角度看,家庭是我們人生中最珍貴的財產。
Personally, I would rather donate money to animal society.
以我個人以言,我寧愿捐錢給動物機構。
This actor, to my way of thinking, is overrated.
我認為這名演員太被高估了。
As I see it, we should prioritize this task, otherwise, we may not finish it by the deadline.
我認為我們應該優先處理這項工作,否則我們可能無法在限期之前完成。