婷婷五月天在线精品,色综合视频,日本少妇自慰免费完整版,亚洲一区二区三区四区高清,高清偷自拍第1页

譯詞 | “say uncle” 千萬別翻譯成 “叫叔叔”!不然真的尷尬死了…

瀏覽量:207    發布時間:2020-12-08

家伙知道“say uncle”翻譯成中文是什么意思嗎?

難道是“叫蜀黍”?千萬別想當然認為這是一種禮貌用語,你如果這樣傻乎乎地跟老外說,簡直是尷尬爆棚啦!

今天,就和大家一起來打開“uncle”的各種騷操作~~

say uncle

在西方的國家里,這相當于平時我們挑釁別人讓人“叫爸爸”的意思。

實際的意思是:服輸、求饒、投降

有人認為這個俚語源于古羅馬,就是說小孩子打架的時候,誰占據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說“say uncle”。

類似中文里面的“快點叫爺爺,我就放過你”。

所以千萬要注意不要胡亂跟外國人這樣說,關系密切的人可以這樣調侃下,要是不熟的人,就hin尷尬了,會以為你在侮辱他的。

而"Never say uncle."恰好相反,表示絕不認輸。

圖片
(圖片來源:視覺中國)

那為什么是“uncle”呢?

有人猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。

除此之外,我們還可以說:cry uncle, yell uncle, scream uncle

如果想用英語說“叫叔叔”,一般直接說“call uncle”就可以啦~

He never says uncle.
他一向嘴硬,從不認錯。


圖片
Bob is your uncle

Bob’s your uncle 不是說“鮑勃是你舅”!這其實是一句很有名的British slang (英國俚語)。

傳說英國歷史上有一位保守黨首相叫做 Rober Cecil (Robert 的昵稱就是Bob, 不要問為什么,老外都是這么叫噠~)。

在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺后,接任他的新首相也是他的這個外甥。

那個時候英國的政治有很多裙帶關系 (nepotism),大家對此很不滿。

所以,Bob is your uncle之后就用來形容"易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。

Wear your new dress and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就這么簡單!

圖片
I’ll be a monkey’s uncle.

難道這句話的意思是“我成了一只猴子的叔叔”?這也太扯了吧!

其實這個說法與達爾文的進化論有關,他的《物種起源》一書出版,書中闡述的:人與猴子出自共同的祖先,這一說法讓人們驚訝不已。

于是,有人驚嘆地說:I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)

后來,這種說法就演變成了人們對一件事情非常驚訝,不敢相信~

所以這個表達的意思應該相當于“我的天吶!”。

A: I just won $5000000 in the lottery!
A:我買彩票中了五百萬!

B: Well, I'll be a monkey's uncle!
B:哇,真是難以置信!

Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術支持:百恒網絡