2021年王毅答記者問全文及金句
瀏覽量:780 發布時間:2021-04-02
國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會仍然是一場以視頻方式同大家見面的特殊記者會。中國雖然已經有效控制住疫情,但還有不少國家仍在同病毒奮勇抗爭。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。團結就是力量,堅持就是勝利,曙光已在前頭。中國將會繼續與各國團結合作,為人類徹底戰勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺央視記者:您如何評價過去一年的中國外交?今年中國外交有哪些重點和亮點?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國與世界各國一道,共同走過了極不平凡的歷程。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交為國家擔當,為人民負重,對世界盡責,全力應對前所未有的挑戰,積極發揮中國應有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來,最精彩的是元首外交。習近平主席以“云外交”的創新方式,同各國領導人共商合作大計,展現了大國領袖的世界情懷,也為國際社會團結抗疫指明了方向,注入了動力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來,最堅定的是捍衛國家利益。我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來,最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護救助,把外交為民扛在肩上,落到實處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來,最關注的是把握全球治理的方向。面對單邊主義肆虐,中國旗幟鮮明予以抵制,以實際行動踐行多邊主義,維護國際關系準則。針對保護主義抬頭,我們身體力行擴大開放,發揮中國超大型市場優勢,為各國提供更多發展機遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對中國而言,2021年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產黨百年華誕,中國外交也將開啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國家重托,積極發展同各國的友好關系,不斷增進中國同世界的相互理解,繼續為中華民族偉大復興營造良好外部環境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國之大者”,積極維護和拓展中國發展的重要戰略機遇期,通過全力服務“十四五”規劃開局起步,促進國內國際雙循環,為構建新發展格局貢獻力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時代,積極開展國際抗疫合作,建設人類衛生健康共同體。推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經濟早日復蘇,共同應對氣候變化等全球挑戰。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應歷史潮流,積極推動建設新型國際關系,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,同各國攜手構建人類命運共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國的牛年,牛象征著堅韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續領航定向,中國外交將譜寫更精彩篇章。一個重情義、有定力、講原則、敢擔當的中國,必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國共同發展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰略協作伙伴。疫情如何影響了俄中關系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對世紀疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。兩國要互為戰略依托,互為發展機遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經驗,也是時代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時代內涵。這是中俄關系的里程碑,更是新起點。雙方將弘揚世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開來,推陳出新,在更大范圍、更寬領域、更深層次上推進中俄新時代全面戰略協作伙伴關系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰略互信的典范,堅定支持對方維護核心重大利益,聯手反對“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護各自主權和政權安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經濟聯盟對接,推動經貿投資合作提質升級,拓展科技創新、數字經濟等新興領域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚傳統友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護多邊主義,維護聯合國權威,維護國際法和國際關系基本準則,維護全球戰略穩定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日報》記者:您曾經強調,黨的領導是中國外交的靈魂。今年是中國共產黨成立100周年。該如何理解黨領導外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國外交是黨領導下的人民外交事業。中國共產黨是中國人民的主心骨,也是中國外交的定盤星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。珍視獨立自主、弘揚公平正義,黨的這些價值追求決定了中國外交要秉持的基本原則。堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統攬全局、運籌帷幄。特別是黨的十八大以來,習近平總書記以寬廣的全球視野、從容的戰略定力、堅毅的責任擔當,創新外交理論實踐,擘畫外交發展藍圖,帶領中國始終站在歷史前進的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業,百年只是序章,未來必將可期。實踐已經證明,黨的領導是中國外交最大的政治優勢,是中國外交事業不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅持黨對外交工作的領導,全面貫徹習近平外交思想,用黨的光榮傳統砥礪外交風骨,用黨的歷史經驗啟迪外交智慧,不斷開創中國特色大國外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國家應對疫情?中方對深化中非合作有何設想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國家獨立、民族解放的艱苦斗爭中形成的,雙方既是戰友,又是兄弟。這份情義堅如磐石,歷久彌堅,中非永遠是命運與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來,中非相繼制訂實施“十大合作計劃”“八大行動”,雙方貿易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍,友城總數達到150對。中非合作已成為南南合作的樣板、國際對非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經濟是中非合作的重中之重。去年,習近平主席倡導主持中非團結抗疫特別峰會,宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個國家派出抗疫醫療專家組,已經并將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項目已正式開工,30個中非對口醫院合作機制正抓緊推進。今年,我們將在塞內加爾舉行新一屆論壇,我們愿以此為契機,支持非洲徹底戰勝疫情,強化公共衛生治理體系;支持非洲加快工業化建設,提高自主發展能力;支持非洲加快一體化進程,融入經濟全球化時代潮流;支持非洲政治解決熱點問題,維護非洲大陸的和平穩定。中非高質量共建“一帶一路”,攜手構建更緊密命運共同體,將為非洲發展振興提供源源不斷動力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評社記者:全國人大將就完善香港特區選舉制度作出決定,一些國家認為中方有關舉動有違“一國兩制”,中方對此有何評論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強調的是,完善香港特區選舉制度,落實“愛國者治港”,既是推進“一國兩制”事業、保持香港長治久安的實際需要,也是憲法賦予全國人大的權力和責任,完全合憲合法,正當合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無論在哪個國家,效忠自己的祖國都是公職人員以及競選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國的特別行政區,是中華人民共和國的一部分。如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統治時期,沒有任何民主可言。回歸24年來,沒有誰比中央政府更關心香港民主的發展,更希望香港保持繁榮穩定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護香港居民的各項權利和外國投資者的合法利益提供更堅實的保障。我們有決心繼續堅持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國全國廣播公司記者:美國新一屆政府關注南海、臺灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩定中美關系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國內政,是《聯合國憲章》的明確規定,是國際關系的基本準則,包括中美在內,各國都應切實遵守。你剛才提到的很多問題,都是中國的內部事務。中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。同時,我們愿在尊重國家主權前提下,與各方增信釋疑,講明事實真相。但我們絕不接受毫無根據的指責抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長期以來,美國動輒打著所謂民主、人權旗號肆意干涉別國內政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動蕩戰亂的根源。美方應早日意識到這一點,否則這個世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。作為世界前兩大經濟體,中美之間在利益交融中出現競爭并不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭,既提升自我,又照亮對方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無論從兩國還是世界人民的共同利益出發,合作,都應當成為中美雙方追求的主要目標。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經濟復蘇、氣候變化等等,我們愿本著開放態度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對中美合作設置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個月中國農歷除夕當天,習近平主席應約同拜登總統通了電話。兩國元首就中美關系深入交換意見,為兩國關系重回正軌明確了努力方向。我們愿與美方一道,全面落實這次重要通話的成果,共同推動中美關系“辭舊迎新”,實現健康穩定發展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺中國國際電視臺記者:今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。中方對此怎么看?許多國家期待聯合國改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯合國大會通過決議,恢復了中華人民共和國的合法席位。當時會議大廳爆發經久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個國家的代表輪番登臺致賀。從那個歷史性時刻起,世界近四分之一人口的大國重返聯合國大家庭,聯合國真正具備了普遍性。世界和平與發展事業增加了一支值得信賴和依靠的中堅力量,那就是中華人民共和國。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個世紀以來,中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序。中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,成為聯合國維和行動第二大出資國和常任理事國派出維和人員最多的國家。中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國際形勢不斷深刻演變,國際社會希望聯合國與時俱進,不斷改革完善。中方認為,不管形勢怎么變,改革怎么改,有幾點必須堅持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則。憲章為各國交往和解決沖突制定了基本準則。任何違反憲章的行為都是對世界和平穩定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅持聯合國在國際體系中的核心地位。作為當今世界最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,聯合國的作用只能加強、不能削弱,各國都應自覺維護聯合國的權威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅持聯合國平等協商的基本規則。聯合國不是大國俱樂部,更不是富人俱樂部。各國主權平等,任何國家都沒有包攬國際事務的權力。應當提高發展中國家在聯合國的代表性和發言權,更多體現大多數國家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點,中國將認真落實習近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯合國事務,為實現鑄劍為犁、永不再戰的聯合國理想而持續努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關系又回來了。中國將如何處理同歐美的關系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過去一年,習近平主席同歐方領導人成功舉行三次視頻會晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標志協定,如期完成中歐投資協定談判,中國首次成為歐盟最大貿易伙伴。中歐關系在危機和挑戰面前展現了韌性活力,向世界釋放了積極信號。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關系的主基調;中歐兩大文明可以對話交流,我們不是制度性對手;中歐獨立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關系是平等、開放的,不針對第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強戰略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國協調合作。我們愿與歐盟共同應對各種全球性挑戰,為國際社會抗擊疫情、恢復經濟、應對氣候變化注入更多正能量,為國際關系提供更多穩定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺國廣記者:中國已經向許多國家援助或出口新冠疫苗,但也有個別聲音質疑中國搞疫苗外交。您對此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發后作為全球公共產品,努力提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發和生產合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發展中國家急需。中國已經并正在無償向69個有急需的發展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯酋中阿衛視記者:您對過去一年中阿關系有何評價?中阿峰會何時召開?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對疫情沖擊,中阿關系去年逆勢前行,繼續煥發出生機與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長級會議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會。中阿政治關系開啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國王是第一個致電習近平主席支持中國抗疫的外國元首,阿聯酋是第一個接受中國疫苗境外Ⅲ期試驗的國家。中阿團結抗疫樹立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿易額達到2400億美元,中國穩居阿拉伯國家第一大貿易伙伴國地位;中阿“一帶一路”重點項目復工復產有序推進,5G、人工智能、航空航天等高新技術合作方興未艾。中阿務實合作邁上了新臺階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實為根,親善為枝。中國愿同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峰會,為中阿戰略伙伴關系注入更多新內涵,推動中阿命運共同體建設取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習近平主席2017年就經濟全球化發表重要講話,今年又在世界經濟論壇就多邊主義發表特別致辭。國際社會高度評價,認為中方在維護多邊主義和參與全球治理方面發揮了引領作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習近平主席時隔四年的兩次重要講話,都是在國際格局演變轉折關頭作出的重大宣示,對世界意義重大,影響深遠。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對全球化的“存廢之爭”,習近平主席站立潮頭,發出了支持經濟全球化的時代強音;4年后,面對多邊主義的“何去何從”,習近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構建人類命運共同體的中國方案。這兩次重要講話為時代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國際社會的普遍贊譽。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國的堅定選擇,從未因時因事而改變。面對世界上層出不窮的難題挑戰,解決之道在于各國都堅持真正的多邊主義。中方認為,真正的多邊主義應當恪守《聯合國憲章》的宗旨原則,維護以聯合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化。要堅持開放包容、不搞封閉排他;堅持平等協商、不搞唯我獨尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團政治,“本國優先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國希望國際社會所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯合早報》記者:很多人認為,在中國崛起的勢頭下,中國與西方的意識形態和制度競爭將更加激烈,中國與美國等西方國家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個國家的路走得對不對,關鍵在于是否符合本國國情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨尊,本質上是一種“制度霸權”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運相連、休戚與共的共同體。當今世界已無法承擔分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅定地認為,多樣性是人類文明發展的特征,制度差異不應成為對立對抗的理由,交流互鑒可以增進相互了解,激勵共同進步。中國文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風度。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國就有了這樣的包容哲學。我們希望今天的西方國家也能培養這樣的氣度和修養。各國應當相互尊重、彼此包容,在這個星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛視記者:今年是中國加入世貿組織20周年。入世是中國融入世界、對外開放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國加入世界貿易組織是中國對外開放和世界經濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發展成為全球第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資吸收國。迄今的發展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發展,也應當在更加開放的條件下進行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數,在華設立的外資企業超過100萬家。這些數字說明,中國入世,實現了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅持經濟全球化的正確方向。中國入世為經濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產業鏈優化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰,我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅持世貿組織的核心作用。世貿組織是國際貿易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿易規則,支持世貿組織發揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿易體系,增強世貿組織的有效性和權威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關系出現改善勢頭。但《中華人民共和國海警法》出臺后,日本國內對中國戒備感提升。您對此有何評價?中方是否可能與日方在奧運會方面開展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來,中日兩國領導人就雙方“互為合作伙伴、互不構成威脅”達成重要共識,兩國人民在抗疫合作中譜寫了“山川異域、風月同天”的佳話,兩國貿易投資合作克服疫情影響逆勢增長,這些積極進展表明,中日關系的改善發展符合兩國人民的利益,有利于地區的和平穩定,來之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關系要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。比如你提到的中國頒布實施的海警法,這只是一項例行的國內立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實踐。實際上,包括日本在內很多國家早就制定了類似法規。通過友好協商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對于中日交往中出現的任何問題,雙方都可以通過對話溝通增進了解,建立互信。希望日本社會能真正樹立起客觀理性的對華認知,打牢有利于中日關系行穩致遠的民意基礎。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國將先后舉辦奧運會。雙方完全可以也應該相互支持,共襄盛舉,使這兩場盛會成為加深兩國人民友好感情的平臺、促進中日關系發展的機遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環球時報》特約記者:美國等一些西方國家污蔑中國在新疆搞“種族滅絕”,引起中國人民強烈憤慨。中方對此有何回應?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說到“種族滅絕”,大多數人想到的是16世紀的北美印第安人,19世紀的非洲黑奴,20世紀的猶太人,以及至今仍在堅持抗爭的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均預期壽命從30歲提高到72歲。很多去過新疆的外國朋友都表示,他們見到的新疆同個別西方媒體的報道完全不同。法國作家維瓦斯寫了一本書,名為《維吾爾族假新聞的終結》。他用兩赴新疆的親身經歷講述了繁榮穩定的真實新疆。他在書中明確表示,正是從未去過新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問題,破壞新疆地區安全穩定,阻礙中國發展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國-東盟建立對話關系30周年,您認為未來雙方關系將如何發展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國和東盟建立對話關系,從此走在了地區合作的前列。孔子說,“三十而立”。經過30年風雨同行,中國與東盟立起了團結互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運,立起了振興亞洲、開創未來的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習近平主席首次出席中國-東盟博覽會,李克強總理出席中國-東盟領導人會議。這充分表明中方對中國東盟合作的重視,對東盟中心地位的支持。站在新的起點上,我們愿同東盟打造更為緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國提供新冠肺炎疫苗,并且協助印尼打造東南亞疫苗生產中心,下一步還將繼續對東盟國家的需求予以重點支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進一步同東盟深化互利合作。將構建新發展格局同《東盟全面復蘇框架》對接,同時推動《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)早日生效實施,推動瀾湄合作更充分釋放潛力,在數字經濟、可持續發展等領域打造新的合作增長點。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進一步與東盟加強戰略協作。共同排除干擾,加快推進“南海行為準則”磋商,積極開展海上務實合作,維護地區和平與長治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛視記者:特朗普政府解除了美臺交往限制。有智庫將中美在臺灣問題上爆發危機列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國對臺政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對于臺灣問題,我想強調三點:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統一,也必然統一,這是大勢所趨,是中華民族的集體意志,不會改變,也不可能改變。中國政府維護國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個中國原則是中美關系的政治基礎,是不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協余地,沒有退讓空間。我們敦促美國新一屆政府充分認識臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,慎重和妥善處理涉臺問題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:您如何看待疫情對“一帶一路”倡議的影響?中方未來推動“一帶一路”建設的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來,疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒有按下“暫停鍵”,反而逆風前行,取得新的成果,展現出強大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領,成功召開“一帶一路”國際合作高級別視頻會及30多場專業會議,高質量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統籌做好疫情防控和復工復產,重點項目沒有一例因疫情而停工,中巴經濟走廊項目、雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進展良好,為當地穩經濟、惠民生做出重要貢獻。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點,2020年中歐班列開行數量和貨物運量均創歷史新高,“陸海新通道”沿線運量同比倍增,有力保障了國際產業鏈、供應鏈穩定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來,但阻隔不了伙伴國家對共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過抗疫國際合作,使“一帶一路”成為名副其實的“生命通道”。我們搭建“數字絲綢之路”,積極建設“信息走廊”,使“一帶一路”永遠在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉型和疫后綠色復蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對“一帶一路”的需求沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。中國將通過構建新發展格局,為共建“一帶一路”提供更優路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來更多機遇。我們愿同各方一道,確保高質量共建“一帶一路”動能不減、韌性更強,把“一帶一路”建設成各方共同發展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日報》記者:中國提出構建新發展格局,這將為世界帶來什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國構建新發展格局是為了適應進入新發展階段的需要,致力于提高自主發展能力,實現高質量發展,同時進一步擴大對外開放,更好貫通國內外兩大市場、連接進出口兩大通道。這將為世界各國提供更多發展機遇,開拓更大市場空間,迎來更廣闊合作前景。中國將以更好的營商環境、更高水平的開放,與各國一道,加快推動建設開放型世界經濟。形象點說,進入新發展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報業托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問題的不同觀點將如何影響中印關系未來發展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關系的實質是世界上兩個最大的發展中國家如何和睦相處、共同發展振興的問題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國,作為當今世界10億人口級別的兩大新興經濟體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國內都肩負著改善民生、加速發展的歷史使命,在國際上承載著維護發展中國家共同利益、推進世界多極化進程的共同期待。中印國情相近也決定了雙方在許多重大問題上有著相同或類似的立場。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭議是歷史遺留問題,不是中印關系的全部,應當妥善管控,同時通過做大做強合作,為解決邊界問題創造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區發生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實再次證明,單方面制造對抗解決不了問題,重回和平談判才是正道。中方堅持通過對話協商解決邊界爭議的立場是明確的,維護自身主權權益的意志也是堅定的。雙方應鞏固已有共識,加強對話溝通,完善管控機制,共同維護好邊境地區的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實把“互不構成威脅、互為發展機遇”的兩國領導人共識落到實處,為27億中印人民帶來更多福祉,為亞洲世紀的到來做出更大貢獻。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過去一年,外交部在幫助海外中國公民抗疫方面做了大量工作。請問外交部還將出臺什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實很不容易。突如其來的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠的慰問。同時,大災面前必有大愛。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領館緊急動員,全體外交人員盡銳出動,日夜奮戰在抗疫一線,在全球范圍開展了領保專項行動。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區慰問,向100多個國家的500多萬僑胞發放了“健康包”“春節包”,為所有不幸染疫的同胞及時組織了當地救治。12308熱線24小時值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領保案件,撤離深陷埃塞戰區的中國公民,全力營救被海盜劫持的同胞。我們用行動告訴海外同胞:外交為民,一個也不能少;疫情不退,外交官也不會退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家幾個好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動”,積極協助和爭取為海外同胞接種國產或外國疫苗。50多個國家正陸續將中國公民納入本國接種計劃,還有不少中國公民正在當地依法接種中國疫苗。下一步我們還準備在具備條件的國家設立國產疫苗地區接種點,為周邊國家有需要的同胞提供服務。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國際旅行健康證明。落實習近平主席提出的健康碼國際互認倡議,推出中國版的國際旅行健康證明電子文件,在充分保護個人隱私前提下,實現核酸檢測和疫苗接種等信息的相互驗證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實現海外領事“云服務”。將于5月推出“中國領事APP”,讓海外同胞一鍵直達駐外使領館,實現“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國公民的旅行證件和領保服務。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國拜登政府重返《巴黎協定》。中國今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。中國將如何同美歐合作應對氣候變化和保護生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類只有一個地球。共建綠色宜居的地球家園,開辟可持續發展之路,是國際社會的共同責任。面對時代之問,保護環境不是可有可無的選答題,而是應全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國一直是生態文明的踐行者,全球氣候治理的行動派。習近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經成為全體中國人民的共同愿景。中國為達成《巴黎協定》做出了重要貢獻,去年又宣布了碳達峰、碳中和等國家自主貢獻新目標,展現了貫徹新發展理念、建設清潔美麗世界的堅定決心。今后,中方將繼續秉持共同但有區別的責任原則,為應對氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。作為東道國,中方愿同各方一道確保大會取得積極成果,為未來10年全球生物多樣性保護繪制新的藍圖,為共建地球生命共同體采取新的行動。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國同美歐發展階段不同,面臨的挑戰各異,但在應對氣候變化上肩負共同使命,理應進一步加強溝通協作,在國際上發揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協定》,期待美方承擔起應盡責任,做出應有貢獻。希望中美重啟氣變合作也能給中美關系帶來積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺央廣記者:美國現政府表示擬重新加入伊朗核問題全面協議,但美伊雙方分歧較大。您對當前中東海灣局勢怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問題是牽動中東海灣局勢的敏感神經。過去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協議,并對伊朗極限施壓,導致地區局勢再度緊張升級。美國新一屆政府已表示愿意重返全面協議,希望美方切實拿出誠意,盡快采取行動,包括解除不合法的單邊制裁,解除對第三方實體和個人的長臂管轄。與此同時,伊朗也應全面恢復履約,承擔核不擴散責任。美伊雙方的行動可以通過分步對等的方式向前推進。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “long-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當然,全面協議不可能解決中東海灣地區的所有問題。對于伊朗核問題之外的其他地區安全問題,我們倡議在維護全面協議前提下,搭建一個海灣地區多邊對話平臺,各方可利用這個平臺,通過集體協商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢,共同維護地區和平與穩定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時報》記者:中國和東盟國家將如何推進“南海行為準則”磋商以使南海不會成為沖突風險點?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來,地區國家和國際社會都看得很清楚,南海面臨的不穩定因素和安全風險主要來自域外。在中國和東盟國家就維護南海和平穩定達成重要共識、集中精力推進“南海行為準則”磋商形勢下,美國等一些西方國家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號,頻頻來南海興風作浪,在各種場合不時就南海問題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個,那就是破壞南海和平,擾亂地區穩定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國和東盟國家所做的努力充分證明,地區國家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來,中國與東盟國家在南海問題上還是要繼續兩條腿走路,一是排除干擾,推進“南海行為準則”磋商,力爭盡快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質內容、更為行之有效的地區規則;二是繼續全面有效落實《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識,增強互信,推進合作,維護好南海的總體穩定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞記者:中方對緬甸局勢持何立場?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對于緬甸局勢,我愿提出中方三點主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩定是國家發展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發,堅持通過對話協商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續推進國內民主轉型進程。當務之急是防止發生新的流血沖突,盡快實現局勢緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內政和協商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調停,尋求共識。中方也愿在尊重緬甸主權和人民意愿基礎上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢發揮建設性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬甸各界的共識。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關系的決心不會動搖,促進友好合作的方向也不會改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時期中拉關系未來?中國將采取哪些舉措幫助拉美國家戰勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開啟外交關系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復蘇經濟中共克時艱,雙方以實際行動詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發生以來,習近平主席同拉美多國領導人互致函電,引領中拉同心抗疫、共促發展。中國向地區30國捐贈急需的醫療物資設備3400多萬件,舉辦經驗交流視頻會議40余場,我們還正在向有需求的12個拉美國家提供疫苗。過去一年,中拉經貿合作再結碩果,連續第三年超過3000億美元,拉美對華出口逆勢增長。聯合國拉加經委會指出,對華合作已成為拉動本地區經濟企穩向好的重要力量。可以說,疫情非但沒有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩人聶魯達曾經說過:“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅信總有大門待你打開。”中國將繼續同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構建中拉命運共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國日報》記者:我代表全球網友提問,一些外國媒體特別是西方媒體慣于對中國進行選擇性報道。聯想到延安時期,美國記者斯諾的《紅星照耀中國》讓世界第一次了解了中國共產黨。您覺得今天的外國記者中能產生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機會感謝外國媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發生以來,很多外國媒體朋友堅守崗位,持續向世界講述中國人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國記者來到中國陜北延安,將自己的所見所聞所思所想忠實介紹給了世界。斯諾并不是共產主義者,但他看待中國共產黨時,不帶意識形態偏見,始終堅守客觀真實,始終追求公正良知。他所展現的職業精神和道德操守讓人敬佩,他為增進中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。無論時代如何變遷,媒體都應堅守職業道德。我希望外國媒體記者將焦距對準中國時,既不要用“美顏相機”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實、客觀、公正,你們的報道就會豐富精彩,就能經得起歷史的檢驗。中國希望并歡迎更多外國媒體記者成為“新時代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會結束之前,我還想提一件事。再過一個月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國戰勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻。外交部將于今年4月春暖花開的時候,為湖北舉行全球特別推介會,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對外合作的新橋梁。希望大家予以關注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會歷時1小時40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來回味記者會上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領導
“為人民謀幸福,為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國外交
“我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國恢復聯合國合法席位50周年
“中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問題
“如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問題
“一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關系
“中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國記者眼中的中國
“今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會最后,王毅對湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會仍然是一場以視頻方式同大家見面的特殊記者會。中國雖然已經有效控制住疫情,但還有不少國家仍在同病毒奮勇抗爭。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。團結就是力量,堅持就是勝利,曙光已在前頭。中國將會繼續與各國團結合作,為人類徹底戰勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺央視記者:您如何評價過去一年的中國外交?今年中國外交有哪些重點和亮點?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國與世界各國一道,共同走過了極不平凡的歷程。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交為國家擔當,為人民負重,對世界盡責,全力應對前所未有的挑戰,積極發揮中國應有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來,最精彩的是元首外交。習近平主席以“云外交”的創新方式,同各國領導人共商合作大計,展現了大國領袖的世界情懷,也為國際社會團結抗疫指明了方向,注入了動力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來,最堅定的是捍衛國家利益。我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來,最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護救助,把外交為民扛在肩上,落到實處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來,最關注的是把握全球治理的方向。面對單邊主義肆虐,中國旗幟鮮明予以抵制,以實際行動踐行多邊主義,維護國際關系準則。針對保護主義抬頭,我們身體力行擴大開放,發揮中國超大型市場優勢,為各國提供更多發展機遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對中國而言,2021年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產黨百年華誕,中國外交也將開啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國家重托,積極發展同各國的友好關系,不斷增進中國同世界的相互理解,繼續為中華民族偉大復興營造良好外部環境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國之大者”,積極維護和拓展中國發展的重要戰略機遇期,通過全力服務“十四五”規劃開局起步,促進國內國際雙循環,為構建新發展格局貢獻力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時代,積極開展國際抗疫合作,建設人類衛生健康共同體。推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經濟早日復蘇,共同應對氣候變化等全球挑戰。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應歷史潮流,積極推動建設新型國際關系,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,同各國攜手構建人類命運共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國的牛年,牛象征著堅韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續領航定向,中國外交將譜寫更精彩篇章。一個重情義、有定力、講原則、敢擔當的中國,必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國共同發展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰略協作伙伴。疫情如何影響了俄中關系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對世紀疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。兩國要互為戰略依托,互為發展機遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經驗,也是時代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時代內涵。這是中俄關系的里程碑,更是新起點。雙方將弘揚世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開來,推陳出新,在更大范圍、更寬領域、更深層次上推進中俄新時代全面戰略協作伙伴關系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰略互信的典范,堅定支持對方維護核心重大利益,聯手反對“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護各自主權和政權安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經濟聯盟對接,推動經貿投資合作提質升級,拓展科技創新、數字經濟等新興領域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚傳統友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護多邊主義,維護聯合國權威,維護國際法和國際關系基本準則,維護全球戰略穩定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日報》記者:您曾經強調,黨的領導是中國外交的靈魂。今年是中國共產黨成立100周年。該如何理解黨領導外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國外交是黨領導下的人民外交事業。中國共產黨是中國人民的主心骨,也是中國外交的定盤星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。珍視獨立自主、弘揚公平正義,黨的這些價值追求決定了中國外交要秉持的基本原則。堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統攬全局、運籌帷幄。特別是黨的十八大以來,習近平總書記以寬廣的全球視野、從容的戰略定力、堅毅的責任擔當,創新外交理論實踐,擘畫外交發展藍圖,帶領中國始終站在歷史前進的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業,百年只是序章,未來必將可期。實踐已經證明,黨的領導是中國外交最大的政治優勢,是中國外交事業不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅持黨對外交工作的領導,全面貫徹習近平外交思想,用黨的光榮傳統砥礪外交風骨,用黨的歷史經驗啟迪外交智慧,不斷開創中國特色大國外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國家應對疫情?中方對深化中非合作有何設想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國家獨立、民族解放的艱苦斗爭中形成的,雙方既是戰友,又是兄弟。這份情義堅如磐石,歷久彌堅,中非永遠是命運與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來,中非相繼制訂實施“十大合作計劃”“八大行動”,雙方貿易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍,友城總數達到150對。中非合作已成為南南合作的樣板、國際對非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經濟是中非合作的重中之重。去年,習近平主席倡導主持中非團結抗疫特別峰會,宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個國家派出抗疫醫療專家組,已經并將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項目已正式開工,30個中非對口醫院合作機制正抓緊推進。今年,我們將在塞內加爾舉行新一屆論壇,我們愿以此為契機,支持非洲徹底戰勝疫情,強化公共衛生治理體系;支持非洲加快工業化建設,提高自主發展能力;支持非洲加快一體化進程,融入經濟全球化時代潮流;支持非洲政治解決熱點問題,維護非洲大陸的和平穩定。中非高質量共建“一帶一路”,攜手構建更緊密命運共同體,將為非洲發展振興提供源源不斷動力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評社記者:全國人大將就完善香港特區選舉制度作出決定,一些國家認為中方有關舉動有違“一國兩制”,中方對此有何評論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強調的是,完善香港特區選舉制度,落實“愛國者治港”,既是推進“一國兩制”事業、保持香港長治久安的實際需要,也是憲法賦予全國人大的權力和責任,完全合憲合法,正當合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無論在哪個國家,效忠自己的祖國都是公職人員以及競選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國的特別行政區,是中華人民共和國的一部分。如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統治時期,沒有任何民主可言。回歸24年來,沒有誰比中央政府更關心香港民主的發展,更希望香港保持繁榮穩定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護香港居民的各項權利和外國投資者的合法利益提供更堅實的保障。我們有決心繼續堅持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國全國廣播公司記者:美國新一屆政府關注南海、臺灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩定中美關系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國內政,是《聯合國憲章》的明確規定,是國際關系的基本準則,包括中美在內,各國都應切實遵守。你剛才提到的很多問題,都是中國的內部事務。中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。同時,我們愿在尊重國家主權前提下,與各方增信釋疑,講明事實真相。但我們絕不接受毫無根據的指責抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長期以來,美國動輒打著所謂民主、人權旗號肆意干涉別國內政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動蕩戰亂的根源。美方應早日意識到這一點,否則這個世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。作為世界前兩大經濟體,中美之間在利益交融中出現競爭并不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭,既提升自我,又照亮對方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無論從兩國還是世界人民的共同利益出發,合作,都應當成為中美雙方追求的主要目標。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經濟復蘇、氣候變化等等,我們愿本著開放態度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對中美合作設置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個月中國農歷除夕當天,習近平主席應約同拜登總統通了電話。兩國元首就中美關系深入交換意見,為兩國關系重回正軌明確了努力方向。我們愿與美方一道,全面落實這次重要通話的成果,共同推動中美關系“辭舊迎新”,實現健康穩定發展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺中國國際電視臺記者:今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。中方對此怎么看?許多國家期待聯合國改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯合國大會通過決議,恢復了中華人民共和國的合法席位。當時會議大廳爆發經久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個國家的代表輪番登臺致賀。從那個歷史性時刻起,世界近四分之一人口的大國重返聯合國大家庭,聯合國真正具備了普遍性。世界和平與發展事業增加了一支值得信賴和依靠的中堅力量,那就是中華人民共和國。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個世紀以來,中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序。中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,成為聯合國維和行動第二大出資國和常任理事國派出維和人員最多的國家。中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國際形勢不斷深刻演變,國際社會希望聯合國與時俱進,不斷改革完善。中方認為,不管形勢怎么變,改革怎么改,有幾點必須堅持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則。憲章為各國交往和解決沖突制定了基本準則。任何違反憲章的行為都是對世界和平穩定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅持聯合國在國際體系中的核心地位。作為當今世界最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,聯合國的作用只能加強、不能削弱,各國都應自覺維護聯合國的權威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅持聯合國平等協商的基本規則。聯合國不是大國俱樂部,更不是富人俱樂部。各國主權平等,任何國家都沒有包攬國際事務的權力。應當提高發展中國家在聯合國的代表性和發言權,更多體現大多數國家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點,中國將認真落實習近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯合國事務,為實現鑄劍為犁、永不再戰的聯合國理想而持續努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關系又回來了。中國將如何處理同歐美的關系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過去一年,習近平主席同歐方領導人成功舉行三次視頻會晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標志協定,如期完成中歐投資協定談判,中國首次成為歐盟最大貿易伙伴。中歐關系在危機和挑戰面前展現了韌性活力,向世界釋放了積極信號。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關系的主基調;中歐兩大文明可以對話交流,我們不是制度性對手;中歐獨立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關系是平等、開放的,不針對第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強戰略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國協調合作。我們愿與歐盟共同應對各種全球性挑戰,為國際社會抗擊疫情、恢復經濟、應對氣候變化注入更多正能量,為國際關系提供更多穩定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺國廣記者:中國已經向許多國家援助或出口新冠疫苗,但也有個別聲音質疑中國搞疫苗外交。您對此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發后作為全球公共產品,努力提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發和生產合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發展中國家急需。中國已經并正在無償向69個有急需的發展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯酋中阿衛視記者:您對過去一年中阿關系有何評價?中阿峰會何時召開?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對疫情沖擊,中阿關系去年逆勢前行,繼續煥發出生機與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長級會議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會。中阿政治關系開啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國王是第一個致電習近平主席支持中國抗疫的外國元首,阿聯酋是第一個接受中國疫苗境外Ⅲ期試驗的國家。中阿團結抗疫樹立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿易額達到2400億美元,中國穩居阿拉伯國家第一大貿易伙伴國地位;中阿“一帶一路”重點項目復工復產有序推進,5G、人工智能、航空航天等高新技術合作方興未艾。中阿務實合作邁上了新臺階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實為根,親善為枝。中國愿同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峰會,為中阿戰略伙伴關系注入更多新內涵,推動中阿命運共同體建設取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習近平主席2017年就經濟全球化發表重要講話,今年又在世界經濟論壇就多邊主義發表特別致辭。國際社會高度評價,認為中方在維護多邊主義和參與全球治理方面發揮了引領作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習近平主席時隔四年的兩次重要講話,都是在國際格局演變轉折關頭作出的重大宣示,對世界意義重大,影響深遠。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對全球化的“存廢之爭”,習近平主席站立潮頭,發出了支持經濟全球化的時代強音;4年后,面對多邊主義的“何去何從”,習近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構建人類命運共同體的中國方案。這兩次重要講話為時代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國際社會的普遍贊譽。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國的堅定選擇,從未因時因事而改變。面對世界上層出不窮的難題挑戰,解決之道在于各國都堅持真正的多邊主義。中方認為,真正的多邊主義應當恪守《聯合國憲章》的宗旨原則,維護以聯合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化。要堅持開放包容、不搞封閉排他;堅持平等協商、不搞唯我獨尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團政治,“本國優先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國希望國際社會所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯合早報》記者:很多人認為,在中國崛起的勢頭下,中國與西方的意識形態和制度競爭將更加激烈,中國與美國等西方國家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個國家的路走得對不對,關鍵在于是否符合本國國情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨尊,本質上是一種“制度霸權”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運相連、休戚與共的共同體。當今世界已無法承擔分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅定地認為,多樣性是人類文明發展的特征,制度差異不應成為對立對抗的理由,交流互鑒可以增進相互了解,激勵共同進步。中國文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風度。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國就有了這樣的包容哲學。我們希望今天的西方國家也能培養這樣的氣度和修養。各國應當相互尊重、彼此包容,在這個星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛視記者:今年是中國加入世貿組織20周年。入世是中國融入世界、對外開放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國加入世界貿易組織是中國對外開放和世界經濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發展成為全球第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資吸收國。迄今的發展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發展,也應當在更加開放的條件下進行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數,在華設立的外資企業超過100萬家。這些數字說明,中國入世,實現了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅持經濟全球化的正確方向。中國入世為經濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產業鏈優化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰,我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅持世貿組織的核心作用。世貿組織是國際貿易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿易規則,支持世貿組織發揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿易體系,增強世貿組織的有效性和權威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關系出現改善勢頭。但《中華人民共和國海警法》出臺后,日本國內對中國戒備感提升。您對此有何評價?中方是否可能與日方在奧運會方面開展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來,中日兩國領導人就雙方“互為合作伙伴、互不構成威脅”達成重要共識,兩國人民在抗疫合作中譜寫了“山川異域、風月同天”的佳話,兩國貿易投資合作克服疫情影響逆勢增長,這些積極進展表明,中日關系的改善發展符合兩國人民的利益,有利于地區的和平穩定,來之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關系要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。比如你提到的中國頒布實施的海警法,這只是一項例行的國內立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實踐。實際上,包括日本在內很多國家早就制定了類似法規。通過友好協商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對于中日交往中出現的任何問題,雙方都可以通過對話溝通增進了解,建立互信。希望日本社會能真正樹立起客觀理性的對華認知,打牢有利于中日關系行穩致遠的民意基礎。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國將先后舉辦奧運會。雙方完全可以也應該相互支持,共襄盛舉,使這兩場盛會成為加深兩國人民友好感情的平臺、促進中日關系發展的機遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環球時報》特約記者:美國等一些西方國家污蔑中國在新疆搞“種族滅絕”,引起中國人民強烈憤慨。中方對此有何回應?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說到“種族滅絕”,大多數人想到的是16世紀的北美印第安人,19世紀的非洲黑奴,20世紀的猶太人,以及至今仍在堅持抗爭的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均預期壽命從30歲提高到72歲。很多去過新疆的外國朋友都表示,他們見到的新疆同個別西方媒體的報道完全不同。法國作家維瓦斯寫了一本書,名為《維吾爾族假新聞的終結》。他用兩赴新疆的親身經歷講述了繁榮穩定的真實新疆。他在書中明確表示,正是從未去過新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問題,破壞新疆地區安全穩定,阻礙中國發展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國-東盟建立對話關系30周年,您認為未來雙方關系將如何發展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國和東盟建立對話關系,從此走在了地區合作的前列。孔子說,“三十而立”。經過30年風雨同行,中國與東盟立起了團結互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運,立起了振興亞洲、開創未來的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習近平主席首次出席中國-東盟博覽會,李克強總理出席中國-東盟領導人會議。這充分表明中方對中國東盟合作的重視,對東盟中心地位的支持。站在新的起點上,我們愿同東盟打造更為緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國提供新冠肺炎疫苗,并且協助印尼打造東南亞疫苗生產中心,下一步還將繼續對東盟國家的需求予以重點支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進一步同東盟深化互利合作。將構建新發展格局同《東盟全面復蘇框架》對接,同時推動《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)早日生效實施,推動瀾湄合作更充分釋放潛力,在數字經濟、可持續發展等領域打造新的合作增長點。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進一步與東盟加強戰略協作。共同排除干擾,加快推進“南海行為準則”磋商,積極開展海上務實合作,維護地區和平與長治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛視記者:特朗普政府解除了美臺交往限制。有智庫將中美在臺灣問題上爆發危機列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國對臺政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對于臺灣問題,我想強調三點:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統一,也必然統一,這是大勢所趨,是中華民族的集體意志,不會改變,也不可能改變。中國政府維護國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個中國原則是中美關系的政治基礎,是不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協余地,沒有退讓空間。我們敦促美國新一屆政府充分認識臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,慎重和妥善處理涉臺問題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:您如何看待疫情對“一帶一路”倡議的影響?中方未來推動“一帶一路”建設的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來,疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒有按下“暫停鍵”,反而逆風前行,取得新的成果,展現出強大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領,成功召開“一帶一路”國際合作高級別視頻會及30多場專業會議,高質量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統籌做好疫情防控和復工復產,重點項目沒有一例因疫情而停工,中巴經濟走廊項目、雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進展良好,為當地穩經濟、惠民生做出重要貢獻。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點,2020年中歐班列開行數量和貨物運量均創歷史新高,“陸海新通道”沿線運量同比倍增,有力保障了國際產業鏈、供應鏈穩定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來,但阻隔不了伙伴國家對共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過抗疫國際合作,使“一帶一路”成為名副其實的“生命通道”。我們搭建“數字絲綢之路”,積極建設“信息走廊”,使“一帶一路”永遠在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉型和疫后綠色復蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對“一帶一路”的需求沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。中國將通過構建新發展格局,為共建“一帶一路”提供更優路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來更多機遇。我們愿同各方一道,確保高質量共建“一帶一路”動能不減、韌性更強,把“一帶一路”建設成各方共同發展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日報》記者:中國提出構建新發展格局,這將為世界帶來什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國構建新發展格局是為了適應進入新發展階段的需要,致力于提高自主發展能力,實現高質量發展,同時進一步擴大對外開放,更好貫通國內外兩大市場、連接進出口兩大通道。這將為世界各國提供更多發展機遇,開拓更大市場空間,迎來更廣闊合作前景。中國將以更好的營商環境、更高水平的開放,與各國一道,加快推動建設開放型世界經濟。形象點說,進入新發展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報業托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問題的不同觀點將如何影響中印關系未來發展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關系的實質是世界上兩個最大的發展中國家如何和睦相處、共同發展振興的問題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國,作為當今世界10億人口級別的兩大新興經濟體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國內都肩負著改善民生、加速發展的歷史使命,在國際上承載著維護發展中國家共同利益、推進世界多極化進程的共同期待。中印國情相近也決定了雙方在許多重大問題上有著相同或類似的立場。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭議是歷史遺留問題,不是中印關系的全部,應當妥善管控,同時通過做大做強合作,為解決邊界問題創造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區發生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實再次證明,單方面制造對抗解決不了問題,重回和平談判才是正道。中方堅持通過對話協商解決邊界爭議的立場是明確的,維護自身主權權益的意志也是堅定的。雙方應鞏固已有共識,加強對話溝通,完善管控機制,共同維護好邊境地區的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實把“互不構成威脅、互為發展機遇”的兩國領導人共識落到實處,為27億中印人民帶來更多福祉,為亞洲世紀的到來做出更大貢獻。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過去一年,外交部在幫助海外中國公民抗疫方面做了大量工作。請問外交部還將出臺什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實很不容易。突如其來的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠的慰問。同時,大災面前必有大愛。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領館緊急動員,全體外交人員盡銳出動,日夜奮戰在抗疫一線,在全球范圍開展了領保專項行動。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區慰問,向100多個國家的500多萬僑胞發放了“健康包”“春節包”,為所有不幸染疫的同胞及時組織了當地救治。12308熱線24小時值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領保案件,撤離深陷埃塞戰區的中國公民,全力營救被海盜劫持的同胞。我們用行動告訴海外同胞:外交為民,一個也不能少;疫情不退,外交官也不會退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家幾個好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動”,積極協助和爭取為海外同胞接種國產或外國疫苗。50多個國家正陸續將中國公民納入本國接種計劃,還有不少中國公民正在當地依法接種中國疫苗。下一步我們還準備在具備條件的國家設立國產疫苗地區接種點,為周邊國家有需要的同胞提供服務。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國際旅行健康證明。落實習近平主席提出的健康碼國際互認倡議,推出中國版的國際旅行健康證明電子文件,在充分保護個人隱私前提下,實現核酸檢測和疫苗接種等信息的相互驗證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實現海外領事“云服務”。將于5月推出“中國領事APP”,讓海外同胞一鍵直達駐外使領館,實現“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國公民的旅行證件和領保服務。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國拜登政府重返《巴黎協定》。中國今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。中國將如何同美歐合作應對氣候變化和保護生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類只有一個地球。共建綠色宜居的地球家園,開辟可持續發展之路,是國際社會的共同責任。面對時代之問,保護環境不是可有可無的選答題,而是應全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國一直是生態文明的踐行者,全球氣候治理的行動派。習近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經成為全體中國人民的共同愿景。中國為達成《巴黎協定》做出了重要貢獻,去年又宣布了碳達峰、碳中和等國家自主貢獻新目標,展現了貫徹新發展理念、建設清潔美麗世界的堅定決心。今后,中方將繼續秉持共同但有區別的責任原則,為應對氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。作為東道國,中方愿同各方一道確保大會取得積極成果,為未來10年全球生物多樣性保護繪制新的藍圖,為共建地球生命共同體采取新的行動。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國同美歐發展階段不同,面臨的挑戰各異,但在應對氣候變化上肩負共同使命,理應進一步加強溝通協作,在國際上發揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協定》,期待美方承擔起應盡責任,做出應有貢獻。希望中美重啟氣變合作也能給中美關系帶來積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺央廣記者:美國現政府表示擬重新加入伊朗核問題全面協議,但美伊雙方分歧較大。您對當前中東海灣局勢怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問題是牽動中東海灣局勢的敏感神經。過去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協議,并對伊朗極限施壓,導致地區局勢再度緊張升級。美國新一屆政府已表示愿意重返全面協議,希望美方切實拿出誠意,盡快采取行動,包括解除不合法的單邊制裁,解除對第三方實體和個人的長臂管轄。與此同時,伊朗也應全面恢復履約,承擔核不擴散責任。美伊雙方的行動可以通過分步對等的方式向前推進。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “long-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當然,全面協議不可能解決中東海灣地區的所有問題。對于伊朗核問題之外的其他地區安全問題,我們倡議在維護全面協議前提下,搭建一個海灣地區多邊對話平臺,各方可利用這個平臺,通過集體協商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢,共同維護地區和平與穩定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時報》記者:中國和東盟國家將如何推進“南海行為準則”磋商以使南海不會成為沖突風險點?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來,地區國家和國際社會都看得很清楚,南海面臨的不穩定因素和安全風險主要來自域外。在中國和東盟國家就維護南海和平穩定達成重要共識、集中精力推進“南海行為準則”磋商形勢下,美國等一些西方國家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號,頻頻來南海興風作浪,在各種場合不時就南海問題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個,那就是破壞南海和平,擾亂地區穩定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國和東盟國家所做的努力充分證明,地區國家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來,中國與東盟國家在南海問題上還是要繼續兩條腿走路,一是排除干擾,推進“南海行為準則”磋商,力爭盡快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質內容、更為行之有效的地區規則;二是繼續全面有效落實《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識,增強互信,推進合作,維護好南海的總體穩定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞記者:中方對緬甸局勢持何立場?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對于緬甸局勢,我愿提出中方三點主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩定是國家發展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發,堅持通過對話協商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續推進國內民主轉型進程。當務之急是防止發生新的流血沖突,盡快實現局勢緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內政和協商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調停,尋求共識。中方也愿在尊重緬甸主權和人民意愿基礎上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢發揮建設性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬甸各界的共識。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關系的決心不會動搖,促進友好合作的方向也不會改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時期中拉關系未來?中國將采取哪些舉措幫助拉美國家戰勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開啟外交關系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復蘇經濟中共克時艱,雙方以實際行動詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發生以來,習近平主席同拉美多國領導人互致函電,引領中拉同心抗疫、共促發展。中國向地區30國捐贈急需的醫療物資設備3400多萬件,舉辦經驗交流視頻會議40余場,我們還正在向有需求的12個拉美國家提供疫苗。過去一年,中拉經貿合作再結碩果,連續第三年超過3000億美元,拉美對華出口逆勢增長。聯合國拉加經委會指出,對華合作已成為拉動本地區經濟企穩向好的重要力量。可以說,疫情非但沒有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩人聶魯達曾經說過:“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅信總有大門待你打開。”中國將繼續同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構建中拉命運共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國日報》記者:我代表全球網友提問,一些外國媒體特別是西方媒體慣于對中國進行選擇性報道。聯想到延安時期,美國記者斯諾的《紅星照耀中國》讓世界第一次了解了中國共產黨。您覺得今天的外國記者中能產生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機會感謝外國媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發生以來,很多外國媒體朋友堅守崗位,持續向世界講述中國人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國記者來到中國陜北延安,將自己的所見所聞所思所想忠實介紹給了世界。斯諾并不是共產主義者,但他看待中國共產黨時,不帶意識形態偏見,始終堅守客觀真實,始終追求公正良知。他所展現的職業精神和道德操守讓人敬佩,他為增進中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。無論時代如何變遷,媒體都應堅守職業道德。我希望外國媒體記者將焦距對準中國時,既不要用“美顏相機”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實、客觀、公正,你們的報道就會豐富精彩,就能經得起歷史的檢驗。中國希望并歡迎更多外國媒體記者成為“新時代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會結束之前,我還想提一件事。再過一個月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國戰勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻。外交部將于今年4月春暖花開的時候,為湖北舉行全球特別推介會,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對外合作的新橋梁。希望大家予以關注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會歷時1小時40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來回味記者會上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領導
“為人民謀幸福,為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國外交
“我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國恢復聯合國合法席位50周年
“中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問題
“如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問題
“一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關系
“中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國記者眼中的中國
“今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會最后,王毅對湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會仍然是一場以視頻方式同大家見面的特殊記者會。中國雖然已經有效控制住疫情,但還有不少國家仍在同病毒奮勇抗爭。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。團結就是力量,堅持就是勝利,曙光已在前頭。中國將會繼續與各國團結合作,為人類徹底戰勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺央視記者:您如何評價過去一年的中國外交?今年中國外交有哪些重點和亮點?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國與世界各國一道,共同走過了極不平凡的歷程。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交為國家擔當,為人民負重,對世界盡責,全力應對前所未有的挑戰,積極發揮中國應有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來,最精彩的是元首外交。習近平主席以“云外交”的創新方式,同各國領導人共商合作大計,展現了大國領袖的世界情懷,也為國際社會團結抗疫指明了方向,注入了動力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來,最堅定的是捍衛國家利益。我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來,最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護救助,把外交為民扛在肩上,落到實處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來,最關注的是把握全球治理的方向。面對單邊主義肆虐,中國旗幟鮮明予以抵制,以實際行動踐行多邊主義,維護國際關系準則。針對保護主義抬頭,我們身體力行擴大開放,發揮中國超大型市場優勢,為各國提供更多發展機遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對中國而言,2021年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產黨百年華誕,中國外交也將開啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國家重托,積極發展同各國的友好關系,不斷增進中國同世界的相互理解,繼續為中華民族偉大復興營造良好外部環境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國之大者”,積極維護和拓展中國發展的重要戰略機遇期,通過全力服務“十四五”規劃開局起步,促進國內國際雙循環,為構建新發展格局貢獻力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時代,積極開展國際抗疫合作,建設人類衛生健康共同體。推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經濟早日復蘇,共同應對氣候變化等全球挑戰。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應歷史潮流,積極推動建設新型國際關系,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,同各國攜手構建人類命運共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國的牛年,牛象征著堅韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續領航定向,中國外交將譜寫更精彩篇章。一個重情義、有定力、講原則、敢擔當的中國,必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國共同發展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰略協作伙伴。疫情如何影響了俄中關系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對世紀疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。兩國要互為戰略依托,互為發展機遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經驗,也是時代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時代內涵。這是中俄關系的里程碑,更是新起點。雙方將弘揚世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開來,推陳出新,在更大范圍、更寬領域、更深層次上推進中俄新時代全面戰略協作伙伴關系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰略互信的典范,堅定支持對方維護核心重大利益,聯手反對“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護各自主權和政權安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經濟聯盟對接,推動經貿投資合作提質升級,拓展科技創新、數字經濟等新興領域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚傳統友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護多邊主義,維護聯合國權威,維護國際法和國際關系基本準則,維護全球戰略穩定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日報》記者:您曾經強調,黨的領導是中國外交的靈魂。今年是中國共產黨成立100周年。該如何理解黨領導外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國外交是黨領導下的人民外交事業。中國共產黨是中國人民的主心骨,也是中國外交的定盤星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。珍視獨立自主、弘揚公平正義,黨的這些價值追求決定了中國外交要秉持的基本原則。堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統攬全局、運籌帷幄。特別是黨的十八大以來,習近平總書記以寬廣的全球視野、從容的戰略定力、堅毅的責任擔當,創新外交理論實踐,擘畫外交發展藍圖,帶領中國始終站在歷史前進的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業,百年只是序章,未來必將可期。實踐已經證明,黨的領導是中國外交最大的政治優勢,是中國外交事業不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅持黨對外交工作的領導,全面貫徹習近平外交思想,用黨的光榮傳統砥礪外交風骨,用黨的歷史經驗啟迪外交智慧,不斷開創中國特色大國外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國家應對疫情?中方對深化中非合作有何設想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國家獨立、民族解放的艱苦斗爭中形成的,雙方既是戰友,又是兄弟。這份情義堅如磐石,歷久彌堅,中非永遠是命運與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來,中非相繼制訂實施“十大合作計劃”“八大行動”,雙方貿易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍,友城總數達到150對。中非合作已成為南南合作的樣板、國際對非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經濟是中非合作的重中之重。去年,習近平主席倡導主持中非團結抗疫特別峰會,宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個國家派出抗疫醫療專家組,已經并將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項目已正式開工,30個中非對口醫院合作機制正抓緊推進。今年,我們將在塞內加爾舉行新一屆論壇,我們愿以此為契機,支持非洲徹底戰勝疫情,強化公共衛生治理體系;支持非洲加快工業化建設,提高自主發展能力;支持非洲加快一體化進程,融入經濟全球化時代潮流;支持非洲政治解決熱點問題,維護非洲大陸的和平穩定。中非高質量共建“一帶一路”,攜手構建更緊密命運共同體,將為非洲發展振興提供源源不斷動力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評社記者:全國人大將就完善香港特區選舉制度作出決定,一些國家認為中方有關舉動有違“一國兩制”,中方對此有何評論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強調的是,完善香港特區選舉制度,落實“愛國者治港”,既是推進“一國兩制”事業、保持香港長治久安的實際需要,也是憲法賦予全國人大的權力和責任,完全合憲合法,正當合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無論在哪個國家,效忠自己的祖國都是公職人員以及競選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國的特別行政區,是中華人民共和國的一部分。如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統治時期,沒有任何民主可言。回歸24年來,沒有誰比中央政府更關心香港民主的發展,更希望香港保持繁榮穩定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護香港居民的各項權利和外國投資者的合法利益提供更堅實的保障。我們有決心繼續堅持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國全國廣播公司記者:美國新一屆政府關注南海、臺灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩定中美關系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國內政,是《聯合國憲章》的明確規定,是國際關系的基本準則,包括中美在內,各國都應切實遵守。你剛才提到的很多問題,都是中國的內部事務。中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。同時,我們愿在尊重國家主權前提下,與各方增信釋疑,講明事實真相。但我們絕不接受毫無根據的指責抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長期以來,美國動輒打著所謂民主、人權旗號肆意干涉別國內政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動蕩戰亂的根源。美方應早日意識到這一點,否則這個世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。作為世界前兩大經濟體,中美之間在利益交融中出現競爭并不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭,既提升自我,又照亮對方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無論從兩國還是世界人民的共同利益出發,合作,都應當成為中美雙方追求的主要目標。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經濟復蘇、氣候變化等等,我們愿本著開放態度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對中美合作設置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個月中國農歷除夕當天,習近平主席應約同拜登總統通了電話。兩國元首就中美關系深入交換意見,為兩國關系重回正軌明確了努力方向。我們愿與美方一道,全面落實這次重要通話的成果,共同推動中美關系“辭舊迎新”,實現健康穩定發展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺中國國際電視臺記者:今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。中方對此怎么看?許多國家期待聯合國改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯合國大會通過決議,恢復了中華人民共和國的合法席位。當時會議大廳爆發經久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個國家的代表輪番登臺致賀。從那個歷史性時刻起,世界近四分之一人口的大國重返聯合國大家庭,聯合國真正具備了普遍性。世界和平與發展事業增加了一支值得信賴和依靠的中堅力量,那就是中華人民共和國。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個世紀以來,中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序。中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,成為聯合國維和行動第二大出資國和常任理事國派出維和人員最多的國家。中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國際形勢不斷深刻演變,國際社會希望聯合國與時俱進,不斷改革完善。中方認為,不管形勢怎么變,改革怎么改,有幾點必須堅持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則。憲章為各國交往和解決沖突制定了基本準則。任何違反憲章的行為都是對世界和平穩定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅持聯合國在國際體系中的核心地位。作為當今世界最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,聯合國的作用只能加強、不能削弱,各國都應自覺維護聯合國的權威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅持聯合國平等協商的基本規則。聯合國不是大國俱樂部,更不是富人俱樂部。各國主權平等,任何國家都沒有包攬國際事務的權力。應當提高發展中國家在聯合國的代表性和發言權,更多體現大多數國家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點,中國將認真落實習近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯合國事務,為實現鑄劍為犁、永不再戰的聯合國理想而持續努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關系又回來了。中國將如何處理同歐美的關系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過去一年,習近平主席同歐方領導人成功舉行三次視頻會晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標志協定,如期完成中歐投資協定談判,中國首次成為歐盟最大貿易伙伴。中歐關系在危機和挑戰面前展現了韌性活力,向世界釋放了積極信號。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關系的主基調;中歐兩大文明可以對話交流,我們不是制度性對手;中歐獨立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關系是平等、開放的,不針對第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強戰略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國協調合作。我們愿與歐盟共同應對各種全球性挑戰,為國際社會抗擊疫情、恢復經濟、應對氣候變化注入更多正能量,為國際關系提供更多穩定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺國廣記者:中國已經向許多國家援助或出口新冠疫苗,但也有個別聲音質疑中國搞疫苗外交。您對此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發后作為全球公共產品,努力提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發和生產合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發展中國家急需。中國已經并正在無償向69個有急需的發展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯酋中阿衛視記者:您對過去一年中阿關系有何評價?中阿峰會何時召開?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對疫情沖擊,中阿關系去年逆勢前行,繼續煥發出生機與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長級會議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會。中阿政治關系開啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國王是第一個致電習近平主席支持中國抗疫的外國元首,阿聯酋是第一個接受中國疫苗境外Ⅲ期試驗的國家。中阿團結抗疫樹立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿易額達到2400億美元,中國穩居阿拉伯國家第一大貿易伙伴國地位;中阿“一帶一路”重點項目復工復產有序推進,5G、人工智能、航空航天等高新技術合作方興未艾。中阿務實合作邁上了新臺階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實為根,親善為枝。中國愿同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峰會,為中阿戰略伙伴關系注入更多新內涵,推動中阿命運共同體建設取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習近平主席2017年就經濟全球化發表重要講話,今年又在世界經濟論壇就多邊主義發表特別致辭。國際社會高度評價,認為中方在維護多邊主義和參與全球治理方面發揮了引領作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習近平主席時隔四年的兩次重要講話,都是在國際格局演變轉折關頭作出的重大宣示,對世界意義重大,影響深遠。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對全球化的“存廢之爭”,習近平主席站立潮頭,發出了支持經濟全球化的時代強音;4年后,面對多邊主義的“何去何從”,習近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構建人類命運共同體的中國方案。這兩次重要講話為時代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國際社會的普遍贊譽。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國的堅定選擇,從未因時因事而改變。面對世界上層出不窮的難題挑戰,解決之道在于各國都堅持真正的多邊主義。中方認為,真正的多邊主義應當恪守《聯合國憲章》的宗旨原則,維護以聯合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化。要堅持開放包容、不搞封閉排他;堅持平等協商、不搞唯我獨尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團政治,“本國優先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國希望國際社會所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯合早報》記者:很多人認為,在中國崛起的勢頭下,中國與西方的意識形態和制度競爭將更加激烈,中國與美國等西方國家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個國家的路走得對不對,關鍵在于是否符合本國國情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨尊,本質上是一種“制度霸權”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運相連、休戚與共的共同體。當今世界已無法承擔分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅定地認為,多樣性是人類文明發展的特征,制度差異不應成為對立對抗的理由,交流互鑒可以增進相互了解,激勵共同進步。中國文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風度。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國就有了這樣的包容哲學。我們希望今天的西方國家也能培養這樣的氣度和修養。各國應當相互尊重、彼此包容,在這個星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛視記者:今年是中國加入世貿組織20周年。入世是中國融入世界、對外開放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國加入世界貿易組織是中國對外開放和世界經濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發展成為全球第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資吸收國。迄今的發展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發展,也應當在更加開放的條件下進行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數,在華設立的外資企業超過100萬家。這些數字說明,中國入世,實現了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅持經濟全球化的正確方向。中國入世為經濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產業鏈優化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰,我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅持世貿組織的核心作用。世貿組織是國際貿易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿易規則,支持世貿組織發揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿易體系,增強世貿組織的有效性和權威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關系出現改善勢頭。但《中華人民共和國海警法》出臺后,日本國內對中國戒備感提升。您對此有何評價?中方是否可能與日方在奧運會方面開展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來,中日兩國領導人就雙方“互為合作伙伴、互不構成威脅”達成重要共識,兩國人民在抗疫合作中譜寫了“山川異域、風月同天”的佳話,兩國貿易投資合作克服疫情影響逆勢增長,這些積極進展表明,中日關系的改善發展符合兩國人民的利益,有利于地區的和平穩定,來之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關系要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。比如你提到的中國頒布實施的海警法,這只是一項例行的國內立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實踐。實際上,包括日本在內很多國家早就制定了類似法規。通過友好協商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對于中日交往中出現的任何問題,雙方都可以通過對話溝通增進了解,建立互信。希望日本社會能真正樹立起客觀理性的對華認知,打牢有利于中日關系行穩致遠的民意基礎。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國將先后舉辦奧運會。雙方完全可以也應該相互支持,共襄盛舉,使這兩場盛會成為加深兩國人民友好感情的平臺、促進中日關系發展的機遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環球時報》特約記者:美國等一些西方國家污蔑中國在新疆搞“種族滅絕”,引起中國人民強烈憤慨。中方對此有何回應?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說到“種族滅絕”,大多數人想到的是16世紀的北美印第安人,19世紀的非洲黑奴,20世紀的猶太人,以及至今仍在堅持抗爭的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均預期壽命從30歲提高到72歲。很多去過新疆的外國朋友都表示,他們見到的新疆同個別西方媒體的報道完全不同。法國作家維瓦斯寫了一本書,名為《維吾爾族假新聞的終結》。他用兩赴新疆的親身經歷講述了繁榮穩定的真實新疆。他在書中明確表示,正是從未去過新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問題,破壞新疆地區安全穩定,阻礙中國發展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國-東盟建立對話關系30周年,您認為未來雙方關系將如何發展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國和東盟建立對話關系,從此走在了地區合作的前列。孔子說,“三十而立”。經過30年風雨同行,中國與東盟立起了團結互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運,立起了振興亞洲、開創未來的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習近平主席首次出席中國-東盟博覽會,李克強總理出席中國-東盟領導人會議。這充分表明中方對中國東盟合作的重視,對東盟中心地位的支持。站在新的起點上,我們愿同東盟打造更為緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國提供新冠肺炎疫苗,并且協助印尼打造東南亞疫苗生產中心,下一步還將繼續對東盟國家的需求予以重點支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進一步同東盟深化互利合作。將構建新發展格局同《東盟全面復蘇框架》對接,同時推動《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)早日生效實施,推動瀾湄合作更充分釋放潛力,在數字經濟、可持續發展等領域打造新的合作增長點。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進一步與東盟加強戰略協作。共同排除干擾,加快推進“南海行為準則”磋商,積極開展海上務實合作,維護地區和平與長治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛視記者:特朗普政府解除了美臺交往限制。有智庫將中美在臺灣問題上爆發危機列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國對臺政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對于臺灣問題,我想強調三點:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統一,也必然統一,這是大勢所趨,是中華民族的集體意志,不會改變,也不可能改變。中國政府維護國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個中國原則是中美關系的政治基礎,是不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協余地,沒有退讓空間。我們敦促美國新一屆政府充分認識臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,慎重和妥善處理涉臺問題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:您如何看待疫情對“一帶一路”倡議的影響?中方未來推動“一帶一路”建設的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來,疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒有按下“暫停鍵”,反而逆風前行,取得新的成果,展現出強大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領,成功召開“一帶一路”國際合作高級別視頻會及30多場專業會議,高質量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統籌做好疫情防控和復工復產,重點項目沒有一例因疫情而停工,中巴經濟走廊項目、雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進展良好,為當地穩經濟、惠民生做出重要貢獻。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點,2020年中歐班列開行數量和貨物運量均創歷史新高,“陸海新通道”沿線運量同比倍增,有力保障了國際產業鏈、供應鏈穩定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來,但阻隔不了伙伴國家對共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過抗疫國際合作,使“一帶一路”成為名副其實的“生命通道”。我們搭建“數字絲綢之路”,積極建設“信息走廊”,使“一帶一路”永遠在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉型和疫后綠色復蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對“一帶一路”的需求沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。中國將通過構建新發展格局,為共建“一帶一路”提供更優路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來更多機遇。我們愿同各方一道,確保高質量共建“一帶一路”動能不減、韌性更強,把“一帶一路”建設成各方共同發展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日報》記者:中國提出構建新發展格局,這將為世界帶來什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國構建新發展格局是為了適應進入新發展階段的需要,致力于提高自主發展能力,實現高質量發展,同時進一步擴大對外開放,更好貫通國內外兩大市場、連接進出口兩大通道。這將為世界各國提供更多發展機遇,開拓更大市場空間,迎來更廣闊合作前景。中國將以更好的營商環境、更高水平的開放,與各國一道,加快推動建設開放型世界經濟。形象點說,進入新發展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報業托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問題的不同觀點將如何影響中印關系未來發展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關系的實質是世界上兩個最大的發展中國家如何和睦相處、共同發展振興的問題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國,作為當今世界10億人口級別的兩大新興經濟體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國內都肩負著改善民生、加速發展的歷史使命,在國際上承載著維護發展中國家共同利益、推進世界多極化進程的共同期待。中印國情相近也決定了雙方在許多重大問題上有著相同或類似的立場。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭議是歷史遺留問題,不是中印關系的全部,應當妥善管控,同時通過做大做強合作,為解決邊界問題創造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區發生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實再次證明,單方面制造對抗解決不了問題,重回和平談判才是正道。中方堅持通過對話協商解決邊界爭議的立場是明確的,維護自身主權權益的意志也是堅定的。雙方應鞏固已有共識,加強對話溝通,完善管控機制,共同維護好邊境地區的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實把“互不構成威脅、互為發展機遇”的兩國領導人共識落到實處,為27億中印人民帶來更多福祉,為亞洲世紀的到來做出更大貢獻。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過去一年,外交部在幫助海外中國公民抗疫方面做了大量工作。請問外交部還將出臺什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實很不容易。突如其來的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠的慰問。同時,大災面前必有大愛。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領館緊急動員,全體外交人員盡銳出動,日夜奮戰在抗疫一線,在全球范圍開展了領保專項行動。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區慰問,向100多個國家的500多萬僑胞發放了“健康包”“春節包”,為所有不幸染疫的同胞及時組織了當地救治。12308熱線24小時值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領保案件,撤離深陷埃塞戰區的中國公民,全力營救被海盜劫持的同胞。我們用行動告訴海外同胞:外交為民,一個也不能少;疫情不退,外交官也不會退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家幾個好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動”,積極協助和爭取為海外同胞接種國產或外國疫苗。50多個國家正陸續將中國公民納入本國接種計劃,還有不少中國公民正在當地依法接種中國疫苗。下一步我們還準備在具備條件的國家設立國產疫苗地區接種點,為周邊國家有需要的同胞提供服務。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國際旅行健康證明。落實習近平主席提出的健康碼國際互認倡議,推出中國版的國際旅行健康證明電子文件,在充分保護個人隱私前提下,實現核酸檢測和疫苗接種等信息的相互驗證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實現海外領事“云服務”。將于5月推出“中國領事APP”,讓海外同胞一鍵直達駐外使領館,實現“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國公民的旅行證件和領保服務。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國拜登政府重返《巴黎協定》。中國今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。中國將如何同美歐合作應對氣候變化和保護生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類只有一個地球。共建綠色宜居的地球家園,開辟可持續發展之路,是國際社會的共同責任。面對時代之問,保護環境不是可有可無的選答題,而是應全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國一直是生態文明的踐行者,全球氣候治理的行動派。習近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經成為全體中國人民的共同愿景。中國為達成《巴黎協定》做出了重要貢獻,去年又宣布了碳達峰、碳中和等國家自主貢獻新目標,展現了貫徹新發展理念、建設清潔美麗世界的堅定決心。今后,中方將繼續秉持共同但有區別的責任原則,為應對氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。作為東道國,中方愿同各方一道確保大會取得積極成果,為未來10年全球生物多樣性保護繪制新的藍圖,為共建地球生命共同體采取新的行動。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國同美歐發展階段不同,面臨的挑戰各異,但在應對氣候變化上肩負共同使命,理應進一步加強溝通協作,在國際上發揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協定》,期待美方承擔起應盡責任,做出應有貢獻。希望中美重啟氣變合作也能給中美關系帶來積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺央廣記者:美國現政府表示擬重新加入伊朗核問題全面協議,但美伊雙方分歧較大。您對當前中東海灣局勢怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問題是牽動中東海灣局勢的敏感神經。過去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協議,并對伊朗極限施壓,導致地區局勢再度緊張升級。美國新一屆政府已表示愿意重返全面協議,希望美方切實拿出誠意,盡快采取行動,包括解除不合法的單邊制裁,解除對第三方實體和個人的長臂管轄。與此同時,伊朗也應全面恢復履約,承擔核不擴散責任。美伊雙方的行動可以通過分步對等的方式向前推進。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “long-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當然,全面協議不可能解決中東海灣地區的所有問題。對于伊朗核問題之外的其他地區安全問題,我們倡議在維護全面協議前提下,搭建一個海灣地區多邊對話平臺,各方可利用這個平臺,通過集體協商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢,共同維護地區和平與穩定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時報》記者:中國和東盟國家將如何推進“南海行為準則”磋商以使南海不會成為沖突風險點?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來,地區國家和國際社會都看得很清楚,南海面臨的不穩定因素和安全風險主要來自域外。在中國和東盟國家就維護南海和平穩定達成重要共識、集中精力推進“南海行為準則”磋商形勢下,美國等一些西方國家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號,頻頻來南海興風作浪,在各種場合不時就南海問題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個,那就是破壞南海和平,擾亂地區穩定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國和東盟國家所做的努力充分證明,地區國家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來,中國與東盟國家在南海問題上還是要繼續兩條腿走路,一是排除干擾,推進“南海行為準則”磋商,力爭盡快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質內容、更為行之有效的地區規則;二是繼續全面有效落實《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識,增強互信,推進合作,維護好南海的總體穩定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞記者:中方對緬甸局勢持何立場?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對于緬甸局勢,我愿提出中方三點主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩定是國家發展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發,堅持通過對話協商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續推進國內民主轉型進程。當務之急是防止發生新的流血沖突,盡快實現局勢緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內政和協商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調停,尋求共識。中方也愿在尊重緬甸主權和人民意愿基礎上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢發揮建設性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬甸各界的共識。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關系的決心不會動搖,促進友好合作的方向也不會改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時期中拉關系未來?中國將采取哪些舉措幫助拉美國家戰勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開啟外交關系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復蘇經濟中共克時艱,雙方以實際行動詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發生以來,習近平主席同拉美多國領導人互致函電,引領中拉同心抗疫、共促發展。中國向地區30國捐贈急需的醫療物資設備3400多萬件,舉辦經驗交流視頻會議40余場,我們還正在向有需求的12個拉美國家提供疫苗。過去一年,中拉經貿合作再結碩果,連續第三年超過3000億美元,拉美對華出口逆勢增長。聯合國拉加經委會指出,對華合作已成為拉動本地區經濟企穩向好的重要力量。可以說,疫情非但沒有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩人聶魯達曾經說過:“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅信總有大門待你打開。”中國將繼續同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構建中拉命運共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國日報》記者:我代表全球網友提問,一些外國媒體特別是西方媒體慣于對中國進行選擇性報道。聯想到延安時期,美國記者斯諾的《紅星照耀中國》讓世界第一次了解了中國共產黨。您覺得今天的外國記者中能產生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機會感謝外國媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發生以來,很多外國媒體朋友堅守崗位,持續向世界講述中國人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國記者來到中國陜北延安,將自己的所見所聞所思所想忠實介紹給了世界。斯諾并不是共產主義者,但他看待中國共產黨時,不帶意識形態偏見,始終堅守客觀真實,始終追求公正良知。他所展現的職業精神和道德操守讓人敬佩,他為增進中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。無論時代如何變遷,媒體都應堅守職業道德。我希望外國媒體記者將焦距對準中國時,既不要用“美顏相機”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實、客觀、公正,你們的報道就會豐富精彩,就能經得起歷史的檢驗。中國希望并歡迎更多外國媒體記者成為“新時代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會結束之前,我還想提一件事。再過一個月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國戰勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻。外交部將于今年4月春暖花開的時候,為湖北舉行全球特別推介會,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對外合作的新橋梁。希望大家予以關注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會歷時1小時40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來回味記者會上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領導
“為人民謀幸福,為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國外交
“我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國恢復聯合國合法席位50周年
“中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問題
“如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問題
“一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關系
“中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國記者眼中的中國
“今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會最后,王毅對湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會仍然是一場以視頻方式同大家見面的特殊記者會。中國雖然已經有效控制住疫情,但還有不少國家仍在同病毒奮勇抗爭。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。團結就是力量,堅持就是勝利,曙光已在前頭。中國將會繼續與各國團結合作,為人類徹底戰勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺央視記者:您如何評價過去一年的中國外交?今年中國外交有哪些重點和亮點?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國與世界各國一道,共同走過了極不平凡的歷程。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交為國家擔當,為人民負重,對世界盡責,全力應對前所未有的挑戰,積極發揮中國應有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來,最精彩的是元首外交。習近平主席以“云外交”的創新方式,同各國領導人共商合作大計,展現了大國領袖的世界情懷,也為國際社會團結抗疫指明了方向,注入了動力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來,最堅定的是捍衛國家利益。我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來,最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護救助,把外交為民扛在肩上,落到實處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來,最關注的是把握全球治理的方向。面對單邊主義肆虐,中國旗幟鮮明予以抵制,以實際行動踐行多邊主義,維護國際關系準則。針對保護主義抬頭,我們身體力行擴大開放,發揮中國超大型市場優勢,為各國提供更多發展機遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對中國而言,2021年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產黨百年華誕,中國外交也將開啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國家重托,積極發展同各國的友好關系,不斷增進中國同世界的相互理解,繼續為中華民族偉大復興營造良好外部環境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國之大者”,積極維護和拓展中國發展的重要戰略機遇期,通過全力服務“十四五”規劃開局起步,促進國內國際雙循環,為構建新發展格局貢獻力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時代,積極開展國際抗疫合作,建設人類衛生健康共同體。推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經濟早日復蘇,共同應對氣候變化等全球挑戰。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應歷史潮流,積極推動建設新型國際關系,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,同各國攜手構建人類命運共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國的牛年,牛象征著堅韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續領航定向,中國外交將譜寫更精彩篇章。一個重情義、有定力、講原則、敢擔當的中國,必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國共同發展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰略協作伙伴。疫情如何影響了俄中關系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對世紀疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。兩國要互為戰略依托,互為發展機遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經驗,也是時代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時代內涵。這是中俄關系的里程碑,更是新起點。雙方將弘揚世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開來,推陳出新,在更大范圍、更寬領域、更深層次上推進中俄新時代全面戰略協作伙伴關系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰略互信的典范,堅定支持對方維護核心重大利益,聯手反對“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護各自主權和政權安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經濟聯盟對接,推動經貿投資合作提質升級,拓展科技創新、數字經濟等新興領域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚傳統友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護多邊主義,維護聯合國權威,維護國際法和國際關系基本準則,維護全球戰略穩定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日報》記者:您曾經強調,黨的領導是中國外交的靈魂。今年是中國共產黨成立100周年。該如何理解黨領導外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國外交是黨領導下的人民外交事業。中國共產黨是中國人民的主心骨,也是中國外交的定盤星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。珍視獨立自主、弘揚公平正義,黨的這些價值追求決定了中國外交要秉持的基本原則。堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統攬全局、運籌帷幄。特別是黨的十八大以來,習近平總書記以寬廣的全球視野、從容的戰略定力、堅毅的責任擔當,創新外交理論實踐,擘畫外交發展藍圖,帶領中國始終站在歷史前進的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業,百年只是序章,未來必將可期。實踐已經證明,黨的領導是中國外交最大的政治優勢,是中國外交事業不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅持黨對外交工作的領導,全面貫徹習近平外交思想,用黨的光榮傳統砥礪外交風骨,用黨的歷史經驗啟迪外交智慧,不斷開創中國特色大國外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國家應對疫情?中方對深化中非合作有何設想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國家獨立、民族解放的艱苦斗爭中形成的,雙方既是戰友,又是兄弟。這份情義堅如磐石,歷久彌堅,中非永遠是命運與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來,中非相繼制訂實施“十大合作計劃”“八大行動”,雙方貿易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍,友城總數達到150對。中非合作已成為南南合作的樣板、國際對非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經濟是中非合作的重中之重。去年,習近平主席倡導主持中非團結抗疫特別峰會,宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個國家派出抗疫醫療專家組,已經并將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項目已正式開工,30個中非對口醫院合作機制正抓緊推進。今年,我們將在塞內加爾舉行新一屆論壇,我們愿以此為契機,支持非洲徹底戰勝疫情,強化公共衛生治理體系;支持非洲加快工業化建設,提高自主發展能力;支持非洲加快一體化進程,融入經濟全球化時代潮流;支持非洲政治解決熱點問題,維護非洲大陸的和平穩定。中非高質量共建“一帶一路”,攜手構建更緊密命運共同體,將為非洲發展振興提供源源不斷動力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評社記者:全國人大將就完善香港特區選舉制度作出決定,一些國家認為中方有關舉動有違“一國兩制”,中方對此有何評論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強調的是,完善香港特區選舉制度,落實“愛國者治港”,既是推進“一國兩制”事業、保持香港長治久安的實際需要,也是憲法賦予全國人大的權力和責任,完全合憲合法,正當合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無論在哪個國家,效忠自己的祖國都是公職人員以及競選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國的特別行政區,是中華人民共和國的一部分。如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統治時期,沒有任何民主可言。回歸24年來,沒有誰比中央政府更關心香港民主的發展,更希望香港保持繁榮穩定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護香港居民的各項權利和外國投資者的合法利益提供更堅實的保障。我們有決心繼續堅持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國全國廣播公司記者:美國新一屆政府關注南海、臺灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩定中美關系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國內政,是《聯合國憲章》的明確規定,是國際關系的基本準則,包括中美在內,各國都應切實遵守。你剛才提到的很多問題,都是中國的內部事務。中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。同時,我們愿在尊重國家主權前提下,與各方增信釋疑,講明事實真相。但我們絕不接受毫無根據的指責抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長期以來,美國動輒打著所謂民主、人權旗號肆意干涉別國內政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動蕩戰亂的根源。美方應早日意識到這一點,否則這個世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。作為世界前兩大經濟體,中美之間在利益交融中出現競爭并不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭,既提升自我,又照亮對方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無論從兩國還是世界人民的共同利益出發,合作,都應當成為中美雙方追求的主要目標。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經濟復蘇、氣候變化等等,我們愿本著開放態度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對中美合作設置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個月中國農歷除夕當天,習近平主席應約同拜登總統通了電話。兩國元首就中美關系深入交換意見,為兩國關系重回正軌明確了努力方向。我們愿與美方一道,全面落實這次重要通話的成果,共同推動中美關系“辭舊迎新”,實現健康穩定發展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺中國國際電視臺記者:今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。中方對此怎么看?許多國家期待聯合國改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯合國大會通過決議,恢復了中華人民共和國的合法席位。當時會議大廳爆發經久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個國家的代表輪番登臺致賀。從那個歷史性時刻起,世界近四分之一人口的大國重返聯合國大家庭,聯合國真正具備了普遍性。世界和平與發展事業增加了一支值得信賴和依靠的中堅力量,那就是中華人民共和國。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個世紀以來,中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序。中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,成為聯合國維和行動第二大出資國和常任理事國派出維和人員最多的國家。中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國際形勢不斷深刻演變,國際社會希望聯合國與時俱進,不斷改革完善。中方認為,不管形勢怎么變,改革怎么改,有幾點必須堅持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則。憲章為各國交往和解決沖突制定了基本準則。任何違反憲章的行為都是對世界和平穩定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅持聯合國在國際體系中的核心地位。作為當今世界最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,聯合國的作用只能加強、不能削弱,各國都應自覺維護聯合國的權威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅持聯合國平等協商的基本規則。聯合國不是大國俱樂部,更不是富人俱樂部。各國主權平等,任何國家都沒有包攬國際事務的權力。應當提高發展中國家在聯合國的代表性和發言權,更多體現大多數國家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點,中國將認真落實習近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯合國事務,為實現鑄劍為犁、永不再戰的聯合國理想而持續努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關系又回來了。中國將如何處理同歐美的關系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過去一年,習近平主席同歐方領導人成功舉行三次視頻會晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標志協定,如期完成中歐投資協定談判,中國首次成為歐盟最大貿易伙伴。中歐關系在危機和挑戰面前展現了韌性活力,向世界釋放了積極信號。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關系的主基調;中歐兩大文明可以對話交流,我們不是制度性對手;中歐獨立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關系是平等、開放的,不針對第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強戰略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國協調合作。我們愿與歐盟共同應對各種全球性挑戰,為國際社會抗擊疫情、恢復經濟、應對氣候變化注入更多正能量,為國際關系提供更多穩定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺國廣記者:中國已經向許多國家援助或出口新冠疫苗,但也有個別聲音質疑中國搞疫苗外交。您對此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發后作為全球公共產品,努力提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發和生產合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發展中國家急需。中國已經并正在無償向69個有急需的發展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯酋中阿衛視記者:您對過去一年中阿關系有何評價?中阿峰會何時召開?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對疫情沖擊,中阿關系去年逆勢前行,繼續煥發出生機與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長級會議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會。中阿政治關系開啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國王是第一個致電習近平主席支持中國抗疫的外國元首,阿聯酋是第一個接受中國疫苗境外Ⅲ期試驗的國家。中阿團結抗疫樹立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿易額達到2400億美元,中國穩居阿拉伯國家第一大貿易伙伴國地位;中阿“一帶一路”重點項目復工復產有序推進,5G、人工智能、航空航天等高新技術合作方興未艾。中阿務實合作邁上了新臺階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實為根,親善為枝。中國愿同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峰會,為中阿戰略伙伴關系注入更多新內涵,推動中阿命運共同體建設取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習近平主席2017年就經濟全球化發表重要講話,今年又在世界經濟論壇就多邊主義發表特別致辭。國際社會高度評價,認為中方在維護多邊主義和參與全球治理方面發揮了引領作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習近平主席時隔四年的兩次重要講話,都是在國際格局演變轉折關頭作出的重大宣示,對世界意義重大,影響深遠。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對全球化的“存廢之爭”,習近平主席站立潮頭,發出了支持經濟全球化的時代強音;4年后,面對多邊主義的“何去何從”,習近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構建人類命運共同體的中國方案。這兩次重要講話為時代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國際社會的普遍贊譽。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國的堅定選擇,從未因時因事而改變。面對世界上層出不窮的難題挑戰,解決之道在于各國都堅持真正的多邊主義。中方認為,真正的多邊主義應當恪守《聯合國憲章》的宗旨原則,維護以聯合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化。要堅持開放包容、不搞封閉排他;堅持平等協商、不搞唯我獨尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團政治,“本國優先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國希望國際社會所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯合早報》記者:很多人認為,在中國崛起的勢頭下,中國與西方的意識形態和制度競爭將更加激烈,中國與美國等西方國家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個國家的路走得對不對,關鍵在于是否符合本國國情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨尊,本質上是一種“制度霸權”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運相連、休戚與共的共同體。當今世界已無法承擔分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅定地認為,多樣性是人類文明發展的特征,制度差異不應成為對立對抗的理由,交流互鑒可以增進相互了解,激勵共同進步。中國文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風度。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國就有了這樣的包容哲學。我們希望今天的西方國家也能培養這樣的氣度和修養。各國應當相互尊重、彼此包容,在這個星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛視記者:今年是中國加入世貿組織20周年。入世是中國融入世界、對外開放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國加入世界貿易組織是中國對外開放和世界經濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發展成為全球第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資吸收國。迄今的發展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發展,也應當在更加開放的條件下進行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數,在華設立的外資企業超過100萬家。這些數字說明,中國入世,實現了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅持經濟全球化的正確方向。中國入世為經濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產業鏈優化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰,我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅持世貿組織的核心作用。世貿組織是國際貿易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿易規則,支持世貿組織發揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿易體系,增強世貿組織的有效性和權威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關系出現改善勢頭。但《中華人民共和國海警法》出臺后,日本國內對中國戒備感提升。您對此有何評價?中方是否可能與日方在奧運會方面開展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來,中日兩國領導人就雙方“互為合作伙伴、互不構成威脅”達成重要共識,兩國人民在抗疫合作中譜寫了“山川異域、風月同天”的佳話,兩國貿易投資合作克服疫情影響逆勢增長,這些積極進展表明,中日關系的改善發展符合兩國人民的利益,有利于地區的和平穩定,來之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關系要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。比如你提到的中國頒布實施的海警法,這只是一項例行的國內立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實踐。實際上,包括日本在內很多國家早就制定了類似法規。通過友好協商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對于中日交往中出現的任何問題,雙方都可以通過對話溝通增進了解,建立互信。希望日本社會能真正樹立起客觀理性的對華認知,打牢有利于中日關系行穩致遠的民意基礎。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國將先后舉辦奧運會。雙方完全可以也應該相互支持,共襄盛舉,使這兩場盛會成為加深兩國人民友好感情的平臺、促進中日關系發展的機遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環球時報》特約記者:美國等一些西方國家污蔑中國在新疆搞“種族滅絕”,引起中國人民強烈憤慨。中方對此有何回應?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說到“種族滅絕”,大多數人想到的是16世紀的北美印第安人,19世紀的非洲黑奴,20世紀的猶太人,以及至今仍在堅持抗爭的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均預期壽命從30歲提高到72歲。很多去過新疆的外國朋友都表示,他們見到的新疆同個別西方媒體的報道完全不同。法國作家維瓦斯寫了一本書,名為《維吾爾族假新聞的終結》。他用兩赴新疆的親身經歷講述了繁榮穩定的真實新疆。他在書中明確表示,正是從未去過新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問題,破壞新疆地區安全穩定,阻礙中國發展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國-東盟建立對話關系30周年,您認為未來雙方關系將如何發展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國和東盟建立對話關系,從此走在了地區合作的前列。孔子說,“三十而立”。經過30年風雨同行,中國與東盟立起了團結互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運,立起了振興亞洲、開創未來的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習近平主席首次出席中國-東盟博覽會,李克強總理出席中國-東盟領導人會議。這充分表明中方對中國東盟合作的重視,對東盟中心地位的支持。站在新的起點上,我們愿同東盟打造更為緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國提供新冠肺炎疫苗,并且協助印尼打造東南亞疫苗生產中心,下一步還將繼續對東盟國家的需求予以重點支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進一步同東盟深化互利合作。將構建新發展格局同《東盟全面復蘇框架》對接,同時推動《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)早日生效實施,推動瀾湄合作更充分釋放潛力,在數字經濟、可持續發展等領域打造新的合作增長點。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進一步與東盟加強戰略協作。共同排除干擾,加快推進“南海行為準則”磋商,積極開展海上務實合作,維護地區和平與長治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛視記者:特朗普政府解除了美臺交往限制。有智庫將中美在臺灣問題上爆發危機列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國對臺政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對于臺灣問題,我想強調三點:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統一,也必然統一,這是大勢所趨,是中華民族的集體意志,不會改變,也不可能改變。中國政府維護國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個中國原則是中美關系的政治基礎,是不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協余地,沒有退讓空間。我們敦促美國新一屆政府充分認識臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,慎重和妥善處理涉臺問題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:您如何看待疫情對“一帶一路”倡議的影響?中方未來推動“一帶一路”建設的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來,疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒有按下“暫停鍵”,反而逆風前行,取得新的成果,展現出強大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領,成功召開“一帶一路”國際合作高級別視頻會及30多場專業會議,高質量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統籌做好疫情防控和復工復產,重點項目沒有一例因疫情而停工,中巴經濟走廊項目、雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進展良好,為當地穩經濟、惠民生做出重要貢獻。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點,2020年中歐班列開行數量和貨物運量均創歷史新高,“陸海新通道”沿線運量同比倍增,有力保障了國際產業鏈、供應鏈穩定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來,但阻隔不了伙伴國家對共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過抗疫國際合作,使“一帶一路”成為名副其實的“生命通道”。我們搭建“數字絲綢之路”,積極建設“信息走廊”,使“一帶一路”永遠在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉型和疫后綠色復蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對“一帶一路”的需求沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。中國將通過構建新發展格局,為共建“一帶一路”提供更優路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來更多機遇。我們愿同各方一道,確保高質量共建“一帶一路”動能不減、韌性更強,把“一帶一路”建設成各方共同發展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日報》記者:中國提出構建新發展格局,這將為世界帶來什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國構建新發展格局是為了適應進入新發展階段的需要,致力于提高自主發展能力,實現高質量發展,同時進一步擴大對外開放,更好貫通國內外兩大市場、連接進出口兩大通道。這將為世界各國提供更多發展機遇,開拓更大市場空間,迎來更廣闊合作前景。中國將以更好的營商環境、更高水平的開放,與各國一道,加快推動建設開放型世界經濟。形象點說,進入新發展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報業托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問題的不同觀點將如何影響中印關系未來發展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關系的實質是世界上兩個最大的發展中國家如何和睦相處、共同發展振興的問題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國,作為當今世界10億人口級別的兩大新興經濟體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國內都肩負著改善民生、加速發展的歷史使命,在國際上承載著維護發展中國家共同利益、推進世界多極化進程的共同期待。中印國情相近也決定了雙方在許多重大問題上有著相同或類似的立場。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭議是歷史遺留問題,不是中印關系的全部,應當妥善管控,同時通過做大做強合作,為解決邊界問題創造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區發生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實再次證明,單方面制造對抗解決不了問題,重回和平談判才是正道。中方堅持通過對話協商解決邊界爭議的立場是明確的,維護自身主權權益的意志也是堅定的。雙方應鞏固已有共識,加強對話溝通,完善管控機制,共同維護好邊境地區的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實把“互不構成威脅、互為發展機遇”的兩國領導人共識落到實處,為27億中印人民帶來更多福祉,為亞洲世紀的到來做出更大貢獻。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過去一年,外交部在幫助海外中國公民抗疫方面做了大量工作。請問外交部還將出臺什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實很不容易。突如其來的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠的慰問。同時,大災面前必有大愛。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領館緊急動員,全體外交人員盡銳出動,日夜奮戰在抗疫一線,在全球范圍開展了領保專項行動。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區慰問,向100多個國家的500多萬僑胞發放了“健康包”“春節包”,為所有不幸染疫的同胞及時組織了當地救治。12308熱線24小時值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領保案件,撤離深陷埃塞戰區的中國公民,全力營救被海盜劫持的同胞。我們用行動告訴海外同胞:外交為民,一個也不能少;疫情不退,外交官也不會退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家幾個好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動”,積極協助和爭取為海外同胞接種國產或外國疫苗。50多個國家正陸續將中國公民納入本國接種計劃,還有不少中國公民正在當地依法接種中國疫苗。下一步我們還準備在具備條件的國家設立國產疫苗地區接種點,為周邊國家有需要的同胞提供服務。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國際旅行健康證明。落實習近平主席提出的健康碼國際互認倡議,推出中國版的國際旅行健康證明電子文件,在充分保護個人隱私前提下,實現核酸檢測和疫苗接種等信息的相互驗證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實現海外領事“云服務”。將于5月推出“中國領事APP”,讓海外同胞一鍵直達駐外使領館,實現“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國公民的旅行證件和領保服務。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國拜登政府重返《巴黎協定》。中國今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。中國將如何同美歐合作應對氣候變化和保護生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類只有一個地球。共建綠色宜居的地球家園,開辟可持續發展之路,是國際社會的共同責任。面對時代之問,保護環境不是可有可無的選答題,而是應全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國一直是生態文明的踐行者,全球氣候治理的行動派。習近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經成為全體中國人民的共同愿景。中國為達成《巴黎協定》做出了重要貢獻,去年又宣布了碳達峰、碳中和等國家自主貢獻新目標,展現了貫徹新發展理念、建設清潔美麗世界的堅定決心。今后,中方將繼續秉持共同但有區別的責任原則,為應對氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。作為東道國,中方愿同各方一道確保大會取得積極成果,為未來10年全球生物多樣性保護繪制新的藍圖,為共建地球生命共同體采取新的行動。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國同美歐發展階段不同,面臨的挑戰各異,但在應對氣候變化上肩負共同使命,理應進一步加強溝通協作,在國際上發揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協定》,期待美方承擔起應盡責任,做出應有貢獻。希望中美重啟氣變合作也能給中美關系帶來積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺央廣記者:美國現政府表示擬重新加入伊朗核問題全面協議,但美伊雙方分歧較大。您對當前中東海灣局勢怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問題是牽動中東海灣局勢的敏感神經。過去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協議,并對伊朗極限施壓,導致地區局勢再度緊張升級。美國新一屆政府已表示愿意重返全面協議,希望美方切實拿出誠意,盡快采取行動,包括解除不合法的單邊制裁,解除對第三方實體和個人的長臂管轄。與此同時,伊朗也應全面恢復履約,承擔核不擴散責任。美伊雙方的行動可以通過分步對等的方式向前推進。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “long-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當然,全面協議不可能解決中東海灣地區的所有問題。對于伊朗核問題之外的其他地區安全問題,我們倡議在維護全面協議前提下,搭建一個海灣地區多邊對話平臺,各方可利用這個平臺,通過集體協商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢,共同維護地區和平與穩定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時報》記者:中國和東盟國家將如何推進“南海行為準則”磋商以使南海不會成為沖突風險點?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來,地區國家和國際社會都看得很清楚,南海面臨的不穩定因素和安全風險主要來自域外。在中國和東盟國家就維護南海和平穩定達成重要共識、集中精力推進“南海行為準則”磋商形勢下,美國等一些西方國家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號,頻頻來南海興風作浪,在各種場合不時就南海問題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個,那就是破壞南海和平,擾亂地區穩定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國和東盟國家所做的努力充分證明,地區國家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來,中國與東盟國家在南海問題上還是要繼續兩條腿走路,一是排除干擾,推進“南海行為準則”磋商,力爭盡快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質內容、更為行之有效的地區規則;二是繼續全面有效落實《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識,增強互信,推進合作,維護好南海的總體穩定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞記者:中方對緬甸局勢持何立場?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對于緬甸局勢,我愿提出中方三點主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩定是國家發展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發,堅持通過對話協商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續推進國內民主轉型進程。當務之急是防止發生新的流血沖突,盡快實現局勢緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內政和協商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調停,尋求共識。中方也愿在尊重緬甸主權和人民意愿基礎上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢發揮建設性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬甸各界的共識。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關系的決心不會動搖,促進友好合作的方向也不會改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時期中拉關系未來?中國將采取哪些舉措幫助拉美國家戰勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開啟外交關系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復蘇經濟中共克時艱,雙方以實際行動詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發生以來,習近平主席同拉美多國領導人互致函電,引領中拉同心抗疫、共促發展。中國向地區30國捐贈急需的醫療物資設備3400多萬件,舉辦經驗交流視頻會議40余場,我們還正在向有需求的12個拉美國家提供疫苗。過去一年,中拉經貿合作再結碩果,連續第三年超過3000億美元,拉美對華出口逆勢增長。聯合國拉加經委會指出,對華合作已成為拉動本地區經濟企穩向好的重要力量。可以說,疫情非但沒有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩人聶魯達曾經說過:“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅信總有大門待你打開。”中國將繼續同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構建中拉命運共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國日報》記者:我代表全球網友提問,一些外國媒體特別是西方媒體慣于對中國進行選擇性報道。聯想到延安時期,美國記者斯諾的《紅星照耀中國》讓世界第一次了解了中國共產黨。您覺得今天的外國記者中能產生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機會感謝外國媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發生以來,很多外國媒體朋友堅守崗位,持續向世界講述中國人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國記者來到中國陜北延安,將自己的所見所聞所思所想忠實介紹給了世界。斯諾并不是共產主義者,但他看待中國共產黨時,不帶意識形態偏見,始終堅守客觀真實,始終追求公正良知。他所展現的職業精神和道德操守讓人敬佩,他為增進中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。無論時代如何變遷,媒體都應堅守職業道德。我希望外國媒體記者將焦距對準中國時,既不要用“美顏相機”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實、客觀、公正,你們的報道就會豐富精彩,就能經得起歷史的檢驗。中國希望并歡迎更多外國媒體記者成為“新時代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會結束之前,我還想提一件事。再過一個月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國戰勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻。外交部將于今年4月春暖花開的時候,為湖北舉行全球特別推介會,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對外合作的新橋梁。希望大家予以關注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會歷時1小時40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來回味記者會上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領導
“為人民謀幸福,為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅持和平發展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規定,也是中國外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國外交
“我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國恢復聯合國合法席位50周年
“中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發展中國家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止;只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問題
“如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問題
“一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關系
“中國做得好不好,中國人民最有發言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰略誤判,避免沖突對抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國記者眼中的中國
“今天的中國需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會最后,王毅對湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.