2021年王毅答記者問(wèn)全文及金句
瀏覽量:783 發(fā)布時(shí)間:2021-04-02
國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)仍然是一場(chǎng)以視頻方式同大家見(jiàn)面的特殊記者會(huì)。中國(guó)雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少?lài)?guó)家仍在同病毒奮勇抗?fàn)帯V灰€有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。團(tuán)結(jié)就是力量,堅(jiān)持就是勝利,曙光已在前頭。中國(guó)將會(huì)繼續(xù)與各國(guó)團(tuán)結(jié)合作,為人類(lèi)徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:您如何評(píng)價(jià)過(guò)去一年的中國(guó)外交?今年中國(guó)外交有哪些重點(diǎn)和亮點(diǎn)?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國(guó)與世界各國(guó)一道,共同走過(guò)了極不平凡的歷程。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為人民負(fù)重,對(duì)世界盡責(zé),全力應(yīng)對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國(guó)應(yīng)有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來(lái),最精彩的是元首外交。習(xí)近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),展現(xiàn)了大國(guó)領(lǐng)袖的世界情懷,也為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫指明了方向,注入了動(dòng)力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來(lái),最堅(jiān)定的是捍衛(wèi)國(guó)家利益。我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開(kāi)展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來(lái),最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時(shí)向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護(hù)救助,把外交為民扛在肩上,落到實(shí)處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來(lái),最關(guān)注的是把握全球治理的方向。面對(duì)單邊主義肆虐,中國(guó)旗幟鮮明予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,維護(hù)國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。針對(duì)保護(hù)主義抬頭,我們身體力行擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)揮中國(guó)超大型市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),為各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對(duì)中國(guó)而言,2021年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外交也將開(kāi)啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國(guó)家重托,積極發(fā)展同各國(guó)的友好關(guān)系,不斷增進(jìn)中國(guó)同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國(guó)之大者”,積極維護(hù)和拓展中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,通過(guò)全力服務(wù)“十四五”規(guī)劃開(kāi)局起步,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),為構(gòu)建新發(fā)展格局貢獻(xiàn)力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時(shí)代,積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,建設(shè)人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應(yīng)歷史潮流,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國(guó)的牛年,牛象征著堅(jiān)韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領(lǐng)航定向,中國(guó)外交將譜寫(xiě)更精彩篇章。一個(gè)重情義、有定力、講原則、敢擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國(guó)共同發(fā)展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關(guān)系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對(duì)世紀(jì)疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團(tuán)結(jié)如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動(dòng)蕩不寧,中俄合作越要堅(jiān)定前行。兩國(guó)要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機(jī)遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗(yàn),也是時(shí)代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。這是中俄關(guān)系的里程碑,更是新起點(diǎn)。雙方將弘揚(yáng)世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開(kāi)來(lái),推陳出新,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)核心重大利益,聯(lián)手反對(duì)“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護(hù)各自主權(quán)和政權(quán)安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作提質(zhì)升級(jí),拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,促進(jìn)人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護(hù)多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:您曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交的靈魂。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領(lǐng)導(dǎo)外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國(guó)外交是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民外交事業(yè)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民的主心骨,也是中國(guó)外交的定盤(pán)星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。珍視獨(dú)立自主、弘揚(yáng)公平正義,黨的這些價(jià)值追求決定了中國(guó)外交要秉持的基本原則。堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運(yùn)籌帷幄。特別是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅(jiān)毅的責(zé)任擔(dān)當(dāng),創(chuàng)新外交理論實(shí)踐,擘畫(huà)外交發(fā)展藍(lán)圖,帶領(lǐng)中國(guó)始終站在歷史前進(jìn)的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來(lái)必將可期。實(shí)踐已經(jīng)證明,黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì),是中國(guó)外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅(jiān)持黨對(duì)外交工作的領(lǐng)導(dǎo),全面貫徹習(xí)近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風(fēng)骨,用黨的歷史經(jīng)驗(yàn)啟迪外交智慧,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情?中方對(duì)深化中非合作有何設(shè)想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國(guó)家獨(dú)立、民族解放的艱苦斗爭(zhēng)中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅(jiān)如磐石,歷久彌堅(jiān),中非永遠(yuǎn)是命運(yùn)與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來(lái),中非相繼制訂實(shí)施“十大合作計(jì)劃”“八大行動(dòng)”,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了20倍,中國(guó)對(duì)非直接投資增長(zhǎng)了100倍,友城總數(shù)達(dá)到150對(duì)。中非合作已成為南南合作的樣板、國(guó)際對(duì)非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當(dāng)前,幫助非洲各國(guó)抗擊疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)是中非合作的重中之重。去年,習(xí)近平主席倡導(dǎo)主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個(gè)國(guó)家派出抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組,已經(jīng)并將向35個(gè)非洲國(guó)家及非盟委員會(huì)提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項(xiàng)目已正式開(kāi)工,30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制正抓緊推進(jìn)。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強(qiáng)化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設(shè),提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進(jìn)程,融入經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流;支持非洲政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質(zhì)量共建“一帶一路”,攜手構(gòu)建更緊密命運(yùn)共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動(dòng)力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評(píng)社記者:全國(guó)人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國(guó)家認(rèn)為中方有關(guān)舉動(dòng)有違“一國(guó)兩制”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”,既是推進(jìn)“一國(guó)兩制”事業(yè)、保持香港長(zhǎng)治久安的實(shí)際需要,也是憲法賦予全國(guó)人大的權(quán)力和責(zé)任,完全合憲合法,正當(dāng)合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,效忠自己的祖國(guó)都是公職人員以及競(jìng)選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),是中華人民共和國(guó)的一部分。如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統(tǒng)治時(shí)期,沒(méi)有任何民主可言。回歸24年來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比中央政府更關(guān)心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護(hù)香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和外國(guó)投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。我們有決心繼續(xù)堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來(lái)越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:美國(guó)新一屆政府關(guān)注南海、臺(tái)灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關(guān)系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國(guó)內(nèi)政,是《聯(lián)合國(guó)憲章》的明確規(guī)定,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,包括中美在內(nèi),各國(guó)都應(yīng)切實(shí)遵守。你剛才提到的很多問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù)。中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。同時(shí),我們?cè)冈谧鹬貒?guó)家主權(quán)前提下,與各方增信釋疑,講明事實(shí)真相。但我們絕不接受毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)動(dòng)輒打著所謂民主、人權(quán)旗號(hào)肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應(yīng)早日意識(shí)到這一點(diǎn),否則這個(gè)世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng),既提升自我,又照亮對(duì)方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無(wú)論從兩國(guó)還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應(yīng)當(dāng)成為中美雙方追求的主要目標(biāo)。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等等,我們?cè)副局_(kāi)放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個(gè)月中國(guó)農(nóng)歷除夕當(dāng)天,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)關(guān)系重回正軌明確了努力方向。我們?cè)概c美方一道,全面落實(shí)這次重要通話的成果,共同推動(dòng)中美關(guān)系“辭舊迎新”,實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中方對(duì)此怎么看?許多國(guó)家期待聯(lián)合國(guó)改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位。當(dāng)時(shí)會(huì)議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個(gè)國(guó)家的代表輪番登臺(tái)致賀。從那個(gè)歷史性時(shí)刻起,世界近四分之一人口的大國(guó)重返聯(lián)合國(guó)大家庭,聯(lián)合國(guó)真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴(lài)和依靠的中堅(jiān)力量,那就是中華人民共和國(guó)。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中國(guó)加入了幾乎所有政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和常任理事國(guó)派出維和人員最多的國(guó)家。中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國(guó)際形勢(shì)不斷深刻演變,國(guó)際社會(huì)希望聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),不斷改革完善。中方認(rèn)為,不管形勢(shì)怎么變,改革怎么改,有幾點(diǎn)必須堅(jiān)持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。憲章為各國(guó)交往和解決沖突制定了基本準(zhǔn)則。任何違反憲章的行為都是對(duì)世界和平穩(wěn)定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心地位。作為當(dāng)今世界最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)、不能削弱,各國(guó)都應(yīng)自覺(jué)維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國(guó)不是大國(guó)俱樂(lè)部,更不是富人俱樂(lè)部。各國(guó)主權(quán)平等,任何國(guó)家都沒(méi)有包攬國(guó)際事務(wù)的權(quán)力。應(yīng)當(dāng)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),更多體現(xiàn)大多數(shù)國(guó)家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)將認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),為實(shí)現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國(guó)理想而持續(xù)努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱(chēng)跨大西洋盟友關(guān)系又回來(lái)了。中國(guó)將如何處理同歐美的關(guān)系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過(guò)去一年,習(xí)近平主席同歐方領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行三次視頻會(huì)晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進(jìn)互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標(biāo)志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關(guān)系在危機(jī)和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號(hào)。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關(guān)系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關(guān)系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對(duì)話交流,我們不是制度性對(duì)手;中歐獨(dú)立自主開(kāi)展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認(rèn)為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關(guān)系是平等、開(kāi)放的,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。中方樂(lè)見(jiàn)歐盟不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國(guó)協(xié)調(diào)合作。我們?cè)概c歐盟共同應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化注入更多正能量,為國(guó)際關(guān)系提供更多穩(wěn)定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:中國(guó)已經(jīng)向許多國(guó)家援助或出口新冠疫苗,但也有個(gè)別聲音質(zhì)疑中國(guó)搞疫苗外交。您對(duì)此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類(lèi)。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國(guó)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國(guó)堅(jiān)定站在疫苗國(guó)際合作的“第一方陣”。我們已同10多個(gè)國(guó)家開(kāi)展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個(gè)國(guó)籍的10多萬(wàn)志愿者參與其中。17個(gè)中國(guó)疫苗已進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,60多個(gè)國(guó)家授權(quán)使用中國(guó)疫苗。中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到各國(guó)廣泛認(rèn)可。我們也愿意同各國(guó)探討疫苗接種互認(rèn)的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國(guó)堅(jiān)定擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配的“第一梯隊(duì)”。中國(guó)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需。中國(guó)已經(jīng)并正在無(wú)償向69個(gè)有急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,同時(shí)向43個(gè)國(guó)家出口疫苗。我們還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。希望中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來(lái)更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國(guó)自主決定。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對(duì)搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國(guó)家都能盡力向有需要的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,讓各國(guó)人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對(duì)過(guò)去一年中阿關(guān)系有何評(píng)價(jià)?中阿峰會(huì)何時(shí)召開(kāi)?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對(duì)疫情沖擊,中阿關(guān)系去年逆勢(shì)前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機(jī)與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),雙方一致同意舉行中阿峰會(huì)。中阿政治關(guān)系開(kāi)啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國(guó)王是第一個(gè)致電習(xí)近平主席支持中國(guó)抗疫的外國(guó)元首,阿聯(lián)酋是第一個(gè)接受中國(guó)疫苗境外Ⅲ期試驗(yàn)的國(guó)家。中阿團(tuán)結(jié)抗疫樹(shù)立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿(mào)易額達(dá)到2400億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中阿“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾。中阿務(wù)實(shí)合作邁上了新臺(tái)階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語(yǔ)說(shuō),友誼是樹(shù),忠實(shí)為根,親善為枝。中國(guó)愿同阿方一道努力,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),攜手共進(jìn),共同籌備好中阿峰會(huì),為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入更多新內(nèi)涵,推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體建設(shè)取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習(xí)近平主席2017年就經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟(jì)論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方在維護(hù)多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習(xí)近平主席時(shí)隔四年的兩次重要講話,都是在國(guó)際格局演變轉(zhuǎn)折關(guān)頭作出的重大宣示,對(duì)世界意義重大,影響深遠(yuǎn)。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對(duì)全球化的“存廢之爭(zhēng)”,習(xí)近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代強(qiáng)音;4年后,面對(duì)多邊主義的“何去何從”,習(xí)近平主席撥開(kāi)迷霧,提出了踐行多邊主義、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。這兩次重要講話為時(shí)代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國(guó)的堅(jiān)定選擇,從未因時(shí)因事而改變。面對(duì)世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國(guó)都堅(jiān)持真正的多邊主義。中方認(rèn)為,真正的多邊主義應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化。要堅(jiān)持開(kāi)放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說(shuō)辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國(guó)希望國(guó)際社會(huì)所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類(lèi)未來(lái)的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:很多人認(rèn)為,在中國(guó)崛起的勢(shì)頭下,中國(guó)與西方的意識(shí)形態(tài)和制度競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,中國(guó)與美國(guó)等西方國(guó)家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來(lái)就是豐富多彩的。人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步,不可能只有一條路徑,也不應(yīng)該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個(gè)國(guó)家的路走得對(duì)不對(duì),關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨(dú)尊,本質(zhì)上是一種“制度霸權(quán)”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過(guò)去一年來(lái),肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類(lèi)是命運(yùn)相連、休戚與共的共同體。當(dāng)今世界已無(wú)法承擔(dān)分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅(jiān)定地認(rèn)為,多樣性是人類(lèi)文明發(fā)展的特征,制度差異不應(yīng)成為對(duì)立對(duì)抗的理由,交流互鑒可以增進(jìn)相互了解,激勵(lì)共同進(jìn)步。中國(guó)文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風(fēng)度。“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國(guó)就有了這樣的包容哲學(xué)。我們希望今天的西方國(guó)家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國(guó)應(yīng)當(dāng)相互尊重、彼此包容,在這個(gè)星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛(wèi)視記者:今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織20周年。入世是中國(guó)融入世界、對(duì)外開(kāi)放的標(biāo)志性事件。中方對(duì)此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中具有里程碑意義的大事。過(guò)去的20年給我們帶來(lái)四個(gè)重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。入世20年,中國(guó)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外資吸收國(guó)。迄今的發(fā)展成就,是在開(kāi)放條件下取得的,今后的高質(zhì)量發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅(jiān)持互利共贏的合作理念。20年來(lái),中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率接近30%。關(guān)稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠(yuǎn)低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟(jì)體。貨物進(jìn)口額年均增長(zhǎng)率超過(guò)兩位數(shù),在華設(shè)立的外資企業(yè)超過(guò)100萬(wàn)家。這些數(shù)字說(shuō)明,中國(guó)入世,實(shí)現(xiàn)了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的正確方向。中國(guó)入世為經(jīng)濟(jì)全球化注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對(duì)全球化帶來(lái)的新問(wèn)題新挑戰(zhàn),我們不應(yīng)退回到保護(hù)主義和孤立脫鉤,而應(yīng)攜手推動(dòng)這一進(jìn)程朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅(jiān)持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球增長(zhǎng)的支柱。中方堅(jiān)定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強(qiáng)世貿(mào)組織的有效性和權(quán)威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關(guān)系出現(xiàn)改善勢(shì)頭。但《中華人民共和國(guó)海警法》出臺(tái)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戒備感提升。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?中方是否可能與日方在奧運(yùn)會(huì)方面開(kāi)展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來(lái),中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就雙方“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)人民在抗疫合作中譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的佳話,兩國(guó)貿(mào)易投資合作克服疫情影響逆勢(shì)增長(zhǎng),這些積極進(jìn)展表明,中日關(guān)系的改善發(fā)展符合兩國(guó)人民的利益,有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,來(lái)之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關(guān)系要走向成熟穩(wěn)定,需要保持定力,不受一時(shí)一事的影響。比如你提到的中國(guó)頒布實(shí)施的海警法,這只是一項(xiàng)例行的國(guó)內(nèi)立法,不針對(duì)特定國(guó)家,完全符合國(guó)際法和國(guó)際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國(guó)家早就制定了類(lèi)似法規(guī)。通過(guò)友好協(xié)商處理海上爭(zhēng)議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng),也是中方同周邊鄰國(guó)之間的長(zhǎng)期共識(shí)。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對(duì)于中日交往中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,雙方都可以通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)了解,建立互信。希望日本社會(huì)能真正樹(shù)立起客觀理性的對(duì)華認(rèn)知,打牢有利于中日關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的民意基礎(chǔ)。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國(guó)將先后舉辦奧運(yùn)會(huì)。雙方完全可以也應(yīng)該相互支持,共襄盛舉,使這兩場(chǎng)盛會(huì)成為加深兩國(guó)人民友好感情的平臺(tái)、促進(jìn)中日關(guān)系發(fā)展的機(jī)遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》特約記者:美國(guó)等一些西方國(guó)家污蔑中國(guó)在新疆搞“種族滅絕”,引起中國(guó)人民強(qiáng)烈憤慨。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說(shuō)到“種族滅絕”,大多數(shù)人想到的是16世紀(jì)的北美印第安人,19世紀(jì)的非洲黑奴,20世紀(jì)的猶太人,以及至今仍在堅(jiān)持抗?fàn)幍陌闹拊∶瘛?br />
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區(qū)存在“種族滅絕”的說(shuō)法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。很多去過(guò)新疆的外國(guó)朋友都表示,他們見(jiàn)到的新疆同個(gè)別西方媒體的報(bào)道完全不同。法國(guó)作家維瓦斯寫(xiě)了一本書(shū),名為《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他用兩赴新疆的親身經(jīng)歷講述了繁榮穩(wěn)定的真實(shí)新疆。他在書(shū)中明確表示,正是從未去過(guò)新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問(wèn)題,破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)發(fā)展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國(guó)人士到新疆去參觀訪問(wèn)。眼見(jiàn)為實(shí),謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,您認(rèn)為未來(lái)雙方關(guān)系將如何發(fā)展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系,從此走在了地區(qū)合作的前列。孔子說(shuō),“三十而立”。經(jīng)過(guò)30年風(fēng)雨同行,中國(guó)與東盟立起了團(tuán)結(jié)互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運(yùn),立起了振興亞洲、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習(xí)近平主席首次出席中國(guó)-東盟博覽會(huì),李克強(qiáng)總理出席中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這充分表明中方對(duì)中國(guó)東盟合作的重視,對(duì)東盟中心地位的支持。站在新的起點(diǎn)上,我們?cè)竿瑬|盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進(jìn)一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國(guó)提供新冠肺炎疫苗,并且協(xié)助印尼打造東南亞疫苗生產(chǎn)中心,下一步還將繼續(xù)對(duì)東盟國(guó)家的需求予以重點(diǎn)支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進(jìn)一步同東盟深化互利合作。將構(gòu)建新發(fā)展格局同《東盟全面復(fù)蘇框架》對(duì)接,同時(shí)推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)早日生效實(shí)施,推動(dòng)瀾湄合作更充分釋放潛力,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域打造新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進(jìn)一步與東盟加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作。共同排除干擾,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,積極開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作,維護(hù)地區(qū)和平與長(zhǎng)治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛(wèi)視記者:特朗普政府解除了美臺(tái)交往限制。有智庫(kù)將中美在臺(tái)灣問(wèn)題上爆發(fā)危機(jī)列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國(guó)對(duì)臺(tái)政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一,這是大勢(shì)所趨,是中華民族的集體意志,不會(huì)改變,也不可能改變。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上沒(méi)有妥協(xié)余地,沒(méi)有退讓空間。我們敦促美國(guó)新一屆政府充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺(tái)記者:您如何看待疫情對(duì)“一帶一路”倡議的影響?中方未來(lái)推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來(lái),疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒(méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,取得新的成果,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領(lǐng),成功召開(kāi)“一帶一路”國(guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)及30多場(chǎng)專(zhuān)業(yè)會(huì)議,高質(zhì)量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統(tǒng)籌做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),重點(diǎn)項(xiàng)目沒(méi)有一例因疫情而停工,中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進(jìn)展良好,為當(dāng)?shù)胤€(wěn)經(jīng)濟(jì)、惠民生做出重要貢獻(xiàn)。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點(diǎn),2020年中歐班列開(kāi)行數(shù)量和貨物運(yùn)量均創(chuàng)歷史新高,“陸海新通道”沿線運(yùn)量同比倍增,有力保障了國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來(lái),但阻隔不了伙伴國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過(guò)抗疫國(guó)際合作,使“一帶一路”成為名副其實(shí)的“生命通道”。我們搭建“數(shù)字絲綢之路”,積極建設(shè)“信息走廊”,使“一帶一路”永遠(yuǎn)在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強(qiáng)綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對(duì)“一帶一路”的需求沒(méi)有改變,中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的決心更沒(méi)有改變。中國(guó)將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為共建“一帶一路”提供更優(yōu)路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來(lái)更多機(jī)遇。我們?cè)竿鞣揭坏溃_保高質(zhì)量共建“一帶一路”動(dòng)能不減、韌性更強(qiáng),把“一帶一路”建設(shè)成各方共同發(fā)展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日?qǐng)?bào)》記者:中國(guó)提出構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為世界帶來(lái)什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局是為了適應(yīng)進(jìn)入新發(fā)展階段的需要,致力于提高自主發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,更好貫通國(guó)內(nèi)外兩大市場(chǎng)、連接進(jìn)出口兩大通道。這將為世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇,開(kāi)拓更大市場(chǎng)空間,迎來(lái)更廣闊合作前景。中國(guó)將以更好的營(yíng)商環(huán)境、更高水平的開(kāi)放,與各國(guó)一道,加快推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。形象點(diǎn)說(shuō),進(jìn)入新發(fā)展階段的中國(guó),好比是一列動(dòng)能更強(qiáng)、載重力更大的“中國(guó)快車(chē)”,正在加快駛向新的目標(biāo),我們歡迎各國(guó)一路同行,共創(chuàng)繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問(wèn)題的不同觀點(diǎn)將如何影響中印關(guān)系未來(lái)發(fā)展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關(guān)系的實(shí)質(zhì)是世界上兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家如何和睦相處、共同發(fā)展振興的問(wèn)題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國(guó),作為當(dāng)今世界10億人口級(jí)別的兩大新興經(jīng)濟(jì)體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國(guó)內(nèi)都肩負(fù)著改善民生、加速發(fā)展的歷史使命,在國(guó)際上承載著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益、推進(jìn)世界多極化進(jìn)程的共同期待。中印國(guó)情相近也決定了雙方在許多重大問(wèn)題上有著相同或類(lèi)似的立場(chǎng)。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭(zhēng)議是歷史遺留問(wèn)題,不是中印關(guān)系的全部,應(yīng)當(dāng)妥善管控,同時(shí)通過(guò)做大做強(qiáng)合作,為解決邊界問(wèn)題創(chuàng)造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區(qū)發(fā)生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實(shí)再次證明,單方面制造對(duì)抗解決不了問(wèn)題,重回和平談判才是正道。中方堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決邊界爭(zhēng)議的立場(chǎng)是明確的,維護(hù)自身主權(quán)權(quán)益的意志也是堅(jiān)定的。雙方應(yīng)鞏固已有共識(shí),加強(qiáng)對(duì)話溝通,完善管控機(jī)制,共同維護(hù)好邊境地區(qū)的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實(shí)把“互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機(jī)遇”的兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)落到實(shí)處,為27億中印人民帶來(lái)更多福祉,為亞洲世紀(jì)的到來(lái)做出更大貢獻(xiàn)。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過(guò)去一年,外交部在幫助海外中國(guó)公民抗疫方面做了大量工作。請(qǐng)問(wèn)外交部還將出臺(tái)什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。突如其來(lái)的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠(chéng)的慰問(wèn)。同時(shí),大災(zāi)面前必有大愛(ài)。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急動(dòng)員,全體外交人員盡銳出動(dòng),日夜奮戰(zhàn)在抗疫一線,在全球范圍開(kāi)展了領(lǐng)保專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng)。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區(qū)慰問(wèn),向100多個(gè)國(guó)家的500多萬(wàn)僑胞發(fā)放了“健康包”“春節(jié)包”,為所有不幸染疫的同胞及時(shí)組織了當(dāng)?shù)鼐戎巍?2308熱線24小時(shí)值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領(lǐng)保案件,撤離深陷埃塞戰(zhàn)區(qū)的中國(guó)公民,全力營(yíng)救被海盜劫持的同胞。我們用行動(dòng)告訴海外同胞:外交為民,一個(gè)也不能少;疫情不退,外交官也不會(huì)退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家?guī)讉€(gè)好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動(dòng)”,積極協(xié)助和爭(zhēng)取為海外同胞接種國(guó)產(chǎn)或外國(guó)疫苗。50多個(gè)國(guó)家正陸續(xù)將中國(guó)公民納入本國(guó)接種計(jì)劃,還有不少中國(guó)公民正在當(dāng)?shù)匾婪ń臃N中國(guó)疫苗。下一步我們還準(zhǔn)備在具備條件的國(guó)家設(shè)立國(guó)產(chǎn)疫苗地區(qū)接種點(diǎn),為周邊國(guó)家有需要的同胞提供服務(wù)。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國(guó)際旅行健康證明。落實(shí)習(xí)近平主席提出的健康碼國(guó)際互認(rèn)倡議,推出中國(guó)版的國(guó)際旅行健康證明電子文件,在充分保護(hù)個(gè)人隱私前提下,實(shí)現(xiàn)核酸檢測(cè)和疫苗接種等信息的相互驗(yàn)證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實(shí)現(xiàn)海外領(lǐng)事“云服務(wù)”。將于5月推出“中國(guó)領(lǐng)事APP”,讓海外同胞一鍵直達(dá)駐外使領(lǐng)館,實(shí)現(xiàn)“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國(guó)公民的旅行證件和領(lǐng)保服務(wù)。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國(guó)拜登政府重返《巴黎協(xié)定》。中國(guó)今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。中國(guó)將如何同美歐合作應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類(lèi)只有一個(gè)地球。共建綠色宜居的地球家園,開(kāi)辟可持續(xù)發(fā)展之路,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。面對(duì)時(shí)代之問(wèn),保護(hù)環(huán)境不是可有可無(wú)的選答題,而是應(yīng)全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國(guó)一直是生態(tài)文明的踐行者,全球氣候治理的行動(dòng)派。習(xí)近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經(jīng)成為全體中國(guó)人民的共同愿景。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》做出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和等國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),展現(xiàn)了貫徹新發(fā)展理念、建設(shè)清潔美麗世界的堅(jiān)定決心。今后,中方將繼續(xù)秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為應(yīng)對(duì)氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國(guó)將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。作為東道國(guó),中方愿同各方一道確保大會(huì)取得積極成果,為未來(lái)10年全球生物多樣性保護(hù)繪制新的藍(lán)圖,為共建地球生命共同體采取新的行動(dòng)。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國(guó)同美歐發(fā)展階段不同,面臨的挑戰(zhàn)各異,但在應(yīng)對(duì)氣候變化上肩負(fù)共同使命,理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國(guó)際上發(fā)揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協(xié)定》,期待美方承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。希望中美重啟氣變合作也能給中美關(guān)系帶來(lái)積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:美國(guó)現(xiàn)政府表示擬重新加入伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但美伊雙方分歧較大。您對(duì)當(dāng)前中東海灣局勢(shì)怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問(wèn)題是牽動(dòng)中東海灣局勢(shì)的敏感神經(jīng)。過(guò)去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協(xié)議,并對(duì)伊朗極限施壓,導(dǎo)致地區(qū)局勢(shì)再度緊張升級(jí)。美國(guó)新一屆政府已表示愿意重返全面協(xié)議,希望美方切實(shí)拿出誠(chéng)意,盡快采取行動(dòng),包括解除不合法的單邊制裁,解除對(duì)第三方實(shí)體和個(gè)人的長(zhǎng)臂管轄。與此同時(shí),伊朗也應(yīng)全面恢復(fù)履約,承擔(dān)核不擴(kuò)散責(zé)任。美伊雙方的行動(dòng)可以通過(guò)分步對(duì)等的方式向前推進(jìn)。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “l(fā)ong-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當(dāng)然,全面協(xié)議不可能解決中東海灣地區(qū)的所有問(wèn)題。對(duì)于伊朗核問(wèn)題之外的其他地區(qū)安全問(wèn)題,我們倡議在維護(hù)全面協(xié)議前提下,搭建一個(gè)海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),各方可利用這個(gè)平臺(tái),通過(guò)集體協(xié)商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢(shì),共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:中國(guó)和東盟國(guó)家將如何推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商以使南海不會(huì)成為沖突風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來(lái),地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)都看得很清楚,南海面臨的不穩(wěn)定因素和安全風(fēng)險(xiǎn)主要來(lái)自域外。在中國(guó)和東盟國(guó)家就維護(hù)南海和平穩(wěn)定達(dá)成重要共識(shí)、集中精力推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商形勢(shì)下,美國(guó)等一些西方國(guó)家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號(hào),頻頻來(lái)南海興風(fēng)作浪,在各種場(chǎng)合不時(shí)就南海問(wèn)題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個(gè),那就是破壞南海和平,擾亂地區(qū)穩(wěn)定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國(guó)和東盟國(guó)家所做的努力充分證明,地區(qū)國(guó)家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來(lái),中國(guó)與東盟國(guó)家在南海問(wèn)題上還是要繼續(xù)兩條腿走路,一是排除干擾,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,力爭(zhēng)盡快達(dá)成符合國(guó)際法、符合各方需要、更具實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則;二是繼續(xù)全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識(shí),增強(qiáng)互信,推進(jìn)合作,維護(hù)好南海的總體穩(wěn)定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹綄?duì)緬甸局勢(shì)持何立場(chǎng)?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對(duì)于緬甸局勢(shì),我愿提出中方三點(diǎn)主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。中方也愿在尊重緬甸主權(quán)和人民意愿基礎(chǔ)上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬甸各界的共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,促進(jìn)友好合作的方向也不會(huì)改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時(shí)期中拉關(guān)系未來(lái)?中國(guó)將采取哪些舉措幫助拉美國(guó)家戰(zhàn)勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)中共克時(shí)艱,雙方以實(shí)際行動(dòng)詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同拉美多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致函電,引領(lǐng)中拉同心抗疫、共促發(fā)展。中國(guó)向地區(qū)30國(guó)捐贈(zèng)急需的醫(yī)療物資設(shè)備3400多萬(wàn)件,舉辦經(jīng)驗(yàn)交流視頻會(huì)議40余場(chǎng),我們還正在向有需求的12個(gè)拉美國(guó)家提供疫苗。過(guò)去一年,中拉經(jīng)貿(mào)合作再結(jié)碩果,連續(xù)第三年超過(guò)3000億美元,拉美對(duì)華出口逆勢(shì)增長(zhǎng)。聯(lián)合國(guó)拉加經(jīng)委會(huì)指出,對(duì)華合作已成為拉動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要力量。可以說(shuō),疫情非但沒(méi)有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩(shī)人聶魯達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅(jiān)信總有大門(mén)待你打開(kāi)。”中國(guó)將繼續(xù)同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我代表全球網(wǎng)友提問(wèn),一些外國(guó)媒體特別是西方媒體慣于對(duì)中國(guó)進(jìn)行選擇性報(bào)道。聯(lián)想到延安時(shí)期,美國(guó)記者斯諾的《紅星照耀中國(guó)》讓世界第一次了解了中國(guó)共產(chǎn)黨。您覺(jué)得今天的外國(guó)記者中能產(chǎn)生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝外國(guó)媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國(guó)溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),很多外國(guó)媒體朋友堅(jiān)守崗位,持續(xù)向世界講述中國(guó)人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國(guó)記者來(lái)到中國(guó)陜北延安,將自己的所見(jiàn)所聞所思所想忠實(shí)介紹給了世界。斯諾并不是共產(chǎn)主義者,但他看待中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),不帶意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),始終堅(jiān)守客觀真實(shí),始終追求公正良知。他所展現(xiàn)的職業(yè)精神和道德操守讓人敬佩,他為增進(jìn)中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國(guó)人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。我希望外國(guó)媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國(guó)時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)希望并歡迎更多外國(guó)媒體記者成為“新時(shí)代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會(huì)結(jié)束之前,我還想提一件事。再過(guò)一個(gè)月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻(xiàn)。外交部將于今年4月春暖花開(kāi)的時(shí)候,為湖北舉行全球特別推介會(huì),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。希望大家予以關(guān)注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來(lái)回味記者會(huì)上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領(lǐng)導(dǎo)
“為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國(guó)外交
“我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年
“中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對(duì)搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關(guān)系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問(wèn)題
“如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問(wèn)題
“一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關(guān)系
“中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國(guó)記者眼中的中國(guó)
“今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會(huì)最后,王毅對(duì)湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻(xiàn)表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會(huì)。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)仍然是一場(chǎng)以視頻方式同大家見(jiàn)面的特殊記者會(huì)。中國(guó)雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少?lài)?guó)家仍在同病毒奮勇抗?fàn)帯V灰€有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。團(tuán)結(jié)就是力量,堅(jiān)持就是勝利,曙光已在前頭。中國(guó)將會(huì)繼續(xù)與各國(guó)團(tuán)結(jié)合作,為人類(lèi)徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:您如何評(píng)價(jià)過(guò)去一年的中國(guó)外交?今年中國(guó)外交有哪些重點(diǎn)和亮點(diǎn)?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國(guó)與世界各國(guó)一道,共同走過(guò)了極不平凡的歷程。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為人民負(fù)重,對(duì)世界盡責(zé),全力應(yīng)對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國(guó)應(yīng)有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來(lái),最精彩的是元首外交。習(xí)近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),展現(xiàn)了大國(guó)領(lǐng)袖的世界情懷,也為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫指明了方向,注入了動(dòng)力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來(lái),最堅(jiān)定的是捍衛(wèi)國(guó)家利益。我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開(kāi)展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來(lái),最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時(shí)向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護(hù)救助,把外交為民扛在肩上,落到實(shí)處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來(lái),最關(guān)注的是把握全球治理的方向。面對(duì)單邊主義肆虐,中國(guó)旗幟鮮明予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,維護(hù)國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。針對(duì)保護(hù)主義抬頭,我們身體力行擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)揮中國(guó)超大型市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),為各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對(duì)中國(guó)而言,2021年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外交也將開(kāi)啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國(guó)家重托,積極發(fā)展同各國(guó)的友好關(guān)系,不斷增進(jìn)中國(guó)同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國(guó)之大者”,積極維護(hù)和拓展中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,通過(guò)全力服務(wù)“十四五”規(guī)劃開(kāi)局起步,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),為構(gòu)建新發(fā)展格局貢獻(xiàn)力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時(shí)代,積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,建設(shè)人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應(yīng)歷史潮流,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國(guó)的牛年,牛象征著堅(jiān)韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領(lǐng)航定向,中國(guó)外交將譜寫(xiě)更精彩篇章。一個(gè)重情義、有定力、講原則、敢擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國(guó)共同發(fā)展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關(guān)系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對(duì)世紀(jì)疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團(tuán)結(jié)如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動(dòng)蕩不寧,中俄合作越要堅(jiān)定前行。兩國(guó)要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機(jī)遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗(yàn),也是時(shí)代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。這是中俄關(guān)系的里程碑,更是新起點(diǎn)。雙方將弘揚(yáng)世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開(kāi)來(lái),推陳出新,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)核心重大利益,聯(lián)手反對(duì)“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護(hù)各自主權(quán)和政權(quán)安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作提質(zhì)升級(jí),拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,促進(jìn)人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護(hù)多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:您曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交的靈魂。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領(lǐng)導(dǎo)外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國(guó)外交是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民外交事業(yè)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民的主心骨,也是中國(guó)外交的定盤(pán)星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。珍視獨(dú)立自主、弘揚(yáng)公平正義,黨的這些價(jià)值追求決定了中國(guó)外交要秉持的基本原則。堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運(yùn)籌帷幄。特別是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅(jiān)毅的責(zé)任擔(dān)當(dāng),創(chuàng)新外交理論實(shí)踐,擘畫(huà)外交發(fā)展藍(lán)圖,帶領(lǐng)中國(guó)始終站在歷史前進(jìn)的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來(lái)必將可期。實(shí)踐已經(jīng)證明,黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì),是中國(guó)外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅(jiān)持黨對(duì)外交工作的領(lǐng)導(dǎo),全面貫徹習(xí)近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風(fēng)骨,用黨的歷史經(jīng)驗(yàn)啟迪外交智慧,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情?中方對(duì)深化中非合作有何設(shè)想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國(guó)家獨(dú)立、民族解放的艱苦斗爭(zhēng)中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅(jiān)如磐石,歷久彌堅(jiān),中非永遠(yuǎn)是命運(yùn)與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來(lái),中非相繼制訂實(shí)施“十大合作計(jì)劃”“八大行動(dòng)”,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了20倍,中國(guó)對(duì)非直接投資增長(zhǎng)了100倍,友城總數(shù)達(dá)到150對(duì)。中非合作已成為南南合作的樣板、國(guó)際對(duì)非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當(dāng)前,幫助非洲各國(guó)抗擊疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)是中非合作的重中之重。去年,習(xí)近平主席倡導(dǎo)主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個(gè)國(guó)家派出抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組,已經(jīng)并將向35個(gè)非洲國(guó)家及非盟委員會(huì)提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項(xiàng)目已正式開(kāi)工,30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制正抓緊推進(jìn)。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強(qiáng)化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設(shè),提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進(jìn)程,融入經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流;支持非洲政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質(zhì)量共建“一帶一路”,攜手構(gòu)建更緊密命運(yùn)共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動(dòng)力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評(píng)社記者:全國(guó)人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國(guó)家認(rèn)為中方有關(guān)舉動(dòng)有違“一國(guó)兩制”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”,既是推進(jìn)“一國(guó)兩制”事業(yè)、保持香港長(zhǎng)治久安的實(shí)際需要,也是憲法賦予全國(guó)人大的權(quán)力和責(zé)任,完全合憲合法,正當(dāng)合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,效忠自己的祖國(guó)都是公職人員以及競(jìng)選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),是中華人民共和國(guó)的一部分。如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統(tǒng)治時(shí)期,沒(méi)有任何民主可言。回歸24年來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比中央政府更關(guān)心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護(hù)香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和外國(guó)投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。我們有決心繼續(xù)堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來(lái)越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:美國(guó)新一屆政府關(guān)注南海、臺(tái)灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關(guān)系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國(guó)內(nèi)政,是《聯(lián)合國(guó)憲章》的明確規(guī)定,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,包括中美在內(nèi),各國(guó)都應(yīng)切實(shí)遵守。你剛才提到的很多問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù)。中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。同時(shí),我們?cè)冈谧鹬貒?guó)家主權(quán)前提下,與各方增信釋疑,講明事實(shí)真相。但我們絕不接受毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)動(dòng)輒打著所謂民主、人權(quán)旗號(hào)肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應(yīng)早日意識(shí)到這一點(diǎn),否則這個(gè)世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng),既提升自我,又照亮對(duì)方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無(wú)論從兩國(guó)還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應(yīng)當(dāng)成為中美雙方追求的主要目標(biāo)。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等等,我們?cè)副局_(kāi)放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個(gè)月中國(guó)農(nóng)歷除夕當(dāng)天,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)關(guān)系重回正軌明確了努力方向。我們?cè)概c美方一道,全面落實(shí)這次重要通話的成果,共同推動(dòng)中美關(guān)系“辭舊迎新”,實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中方對(duì)此怎么看?許多國(guó)家期待聯(lián)合國(guó)改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位。當(dāng)時(shí)會(huì)議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個(gè)國(guó)家的代表輪番登臺(tái)致賀。從那個(gè)歷史性時(shí)刻起,世界近四分之一人口的大國(guó)重返聯(lián)合國(guó)大家庭,聯(lián)合國(guó)真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴(lài)和依靠的中堅(jiān)力量,那就是中華人民共和國(guó)。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中國(guó)加入了幾乎所有政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和常任理事國(guó)派出維和人員最多的國(guó)家。中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國(guó)際形勢(shì)不斷深刻演變,國(guó)際社會(huì)希望聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),不斷改革完善。中方認(rèn)為,不管形勢(shì)怎么變,改革怎么改,有幾點(diǎn)必須堅(jiān)持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。憲章為各國(guó)交往和解決沖突制定了基本準(zhǔn)則。任何違反憲章的行為都是對(duì)世界和平穩(wěn)定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心地位。作為當(dāng)今世界最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)、不能削弱,各國(guó)都應(yīng)自覺(jué)維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國(guó)不是大國(guó)俱樂(lè)部,更不是富人俱樂(lè)部。各國(guó)主權(quán)平等,任何國(guó)家都沒(méi)有包攬國(guó)際事務(wù)的權(quán)力。應(yīng)當(dāng)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),更多體現(xiàn)大多數(shù)國(guó)家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)將認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),為實(shí)現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國(guó)理想而持續(xù)努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱(chēng)跨大西洋盟友關(guān)系又回來(lái)了。中國(guó)將如何處理同歐美的關(guān)系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過(guò)去一年,習(xí)近平主席同歐方領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行三次視頻會(huì)晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進(jìn)互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標(biāo)志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關(guān)系在危機(jī)和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號(hào)。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關(guān)系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關(guān)系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對(duì)話交流,我們不是制度性對(duì)手;中歐獨(dú)立自主開(kāi)展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認(rèn)為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關(guān)系是平等、開(kāi)放的,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。中方樂(lè)見(jiàn)歐盟不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國(guó)協(xié)調(diào)合作。我們?cè)概c歐盟共同應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化注入更多正能量,為國(guó)際關(guān)系提供更多穩(wěn)定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:中國(guó)已經(jīng)向許多國(guó)家援助或出口新冠疫苗,但也有個(gè)別聲音質(zhì)疑中國(guó)搞疫苗外交。您對(duì)此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類(lèi)。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國(guó)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國(guó)堅(jiān)定站在疫苗國(guó)際合作的“第一方陣”。我們已同10多個(gè)國(guó)家開(kāi)展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個(gè)國(guó)籍的10多萬(wàn)志愿者參與其中。17個(gè)中國(guó)疫苗已進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,60多個(gè)國(guó)家授權(quán)使用中國(guó)疫苗。中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到各國(guó)廣泛認(rèn)可。我們也愿意同各國(guó)探討疫苗接種互認(rèn)的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國(guó)堅(jiān)定擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配的“第一梯隊(duì)”。中國(guó)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需。中國(guó)已經(jīng)并正在無(wú)償向69個(gè)有急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,同時(shí)向43個(gè)國(guó)家出口疫苗。我們還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。希望中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來(lái)更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國(guó)自主決定。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對(duì)搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國(guó)家都能盡力向有需要的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,讓各國(guó)人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對(duì)過(guò)去一年中阿關(guān)系有何評(píng)價(jià)?中阿峰會(huì)何時(shí)召開(kāi)?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對(duì)疫情沖擊,中阿關(guān)系去年逆勢(shì)前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機(jī)與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),雙方一致同意舉行中阿峰會(huì)。中阿政治關(guān)系開(kāi)啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國(guó)王是第一個(gè)致電習(xí)近平主席支持中國(guó)抗疫的外國(guó)元首,阿聯(lián)酋是第一個(gè)接受中國(guó)疫苗境外Ⅲ期試驗(yàn)的國(guó)家。中阿團(tuán)結(jié)抗疫樹(shù)立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿(mào)易額達(dá)到2400億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中阿“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾。中阿務(wù)實(shí)合作邁上了新臺(tái)階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語(yǔ)說(shuō),友誼是樹(shù),忠實(shí)為根,親善為枝。中國(guó)愿同阿方一道努力,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),攜手共進(jìn),共同籌備好中阿峰會(huì),為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入更多新內(nèi)涵,推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體建設(shè)取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習(xí)近平主席2017年就經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟(jì)論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方在維護(hù)多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習(xí)近平主席時(shí)隔四年的兩次重要講話,都是在國(guó)際格局演變轉(zhuǎn)折關(guān)頭作出的重大宣示,對(duì)世界意義重大,影響深遠(yuǎn)。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對(duì)全球化的“存廢之爭(zhēng)”,習(xí)近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代強(qiáng)音;4年后,面對(duì)多邊主義的“何去何從”,習(xí)近平主席撥開(kāi)迷霧,提出了踐行多邊主義、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。這兩次重要講話為時(shí)代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國(guó)的堅(jiān)定選擇,從未因時(shí)因事而改變。面對(duì)世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國(guó)都堅(jiān)持真正的多邊主義。中方認(rèn)為,真正的多邊主義應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化。要堅(jiān)持開(kāi)放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說(shuō)辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國(guó)希望國(guó)際社會(huì)所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類(lèi)未來(lái)的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:很多人認(rèn)為,在中國(guó)崛起的勢(shì)頭下,中國(guó)與西方的意識(shí)形態(tài)和制度競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,中國(guó)與美國(guó)等西方國(guó)家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來(lái)就是豐富多彩的。人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步,不可能只有一條路徑,也不應(yīng)該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個(gè)國(guó)家的路走得對(duì)不對(duì),關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨(dú)尊,本質(zhì)上是一種“制度霸權(quán)”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過(guò)去一年來(lái),肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類(lèi)是命運(yùn)相連、休戚與共的共同體。當(dāng)今世界已無(wú)法承擔(dān)分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅(jiān)定地認(rèn)為,多樣性是人類(lèi)文明發(fā)展的特征,制度差異不應(yīng)成為對(duì)立對(duì)抗的理由,交流互鑒可以增進(jìn)相互了解,激勵(lì)共同進(jìn)步。中國(guó)文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風(fēng)度。“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國(guó)就有了這樣的包容哲學(xué)。我們希望今天的西方國(guó)家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國(guó)應(yīng)當(dāng)相互尊重、彼此包容,在這個(gè)星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛(wèi)視記者:今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織20周年。入世是中國(guó)融入世界、對(duì)外開(kāi)放的標(biāo)志性事件。中方對(duì)此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中具有里程碑意義的大事。過(guò)去的20年給我們帶來(lái)四個(gè)重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。入世20年,中國(guó)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外資吸收國(guó)。迄今的發(fā)展成就,是在開(kāi)放條件下取得的,今后的高質(zhì)量發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅(jiān)持互利共贏的合作理念。20年來(lái),中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率接近30%。關(guān)稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠(yuǎn)低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟(jì)體。貨物進(jìn)口額年均增長(zhǎng)率超過(guò)兩位數(shù),在華設(shè)立的外資企業(yè)超過(guò)100萬(wàn)家。這些數(shù)字說(shuō)明,中國(guó)入世,實(shí)現(xiàn)了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的正確方向。中國(guó)入世為經(jīng)濟(jì)全球化注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對(duì)全球化帶來(lái)的新問(wèn)題新挑戰(zhàn),我們不應(yīng)退回到保護(hù)主義和孤立脫鉤,而應(yīng)攜手推動(dòng)這一進(jìn)程朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅(jiān)持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球增長(zhǎng)的支柱。中方堅(jiān)定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強(qiáng)世貿(mào)組織的有效性和權(quán)威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關(guān)系出現(xiàn)改善勢(shì)頭。但《中華人民共和國(guó)海警法》出臺(tái)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戒備感提升。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?中方是否可能與日方在奧運(yùn)會(huì)方面開(kāi)展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來(lái),中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就雙方“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)人民在抗疫合作中譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的佳話,兩國(guó)貿(mào)易投資合作克服疫情影響逆勢(shì)增長(zhǎng),這些積極進(jìn)展表明,中日關(guān)系的改善發(fā)展符合兩國(guó)人民的利益,有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,來(lái)之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關(guān)系要走向成熟穩(wěn)定,需要保持定力,不受一時(shí)一事的影響。比如你提到的中國(guó)頒布實(shí)施的海警法,這只是一項(xiàng)例行的國(guó)內(nèi)立法,不針對(duì)特定國(guó)家,完全符合國(guó)際法和國(guó)際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國(guó)家早就制定了類(lèi)似法規(guī)。通過(guò)友好協(xié)商處理海上爭(zhēng)議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng),也是中方同周邊鄰國(guó)之間的長(zhǎng)期共識(shí)。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對(duì)于中日交往中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,雙方都可以通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)了解,建立互信。希望日本社會(huì)能真正樹(shù)立起客觀理性的對(duì)華認(rèn)知,打牢有利于中日關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的民意基礎(chǔ)。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國(guó)將先后舉辦奧運(yùn)會(huì)。雙方完全可以也應(yīng)該相互支持,共襄盛舉,使這兩場(chǎng)盛會(huì)成為加深兩國(guó)人民友好感情的平臺(tái)、促進(jìn)中日關(guān)系發(fā)展的機(jī)遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》特約記者:美國(guó)等一些西方國(guó)家污蔑中國(guó)在新疆搞“種族滅絕”,引起中國(guó)人民強(qiáng)烈憤慨。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說(shuō)到“種族滅絕”,大多數(shù)人想到的是16世紀(jì)的北美印第安人,19世紀(jì)的非洲黑奴,20世紀(jì)的猶太人,以及至今仍在堅(jiān)持抗?fàn)幍陌闹拊∶瘛?br />
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區(qū)存在“種族滅絕”的說(shuō)法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。很多去過(guò)新疆的外國(guó)朋友都表示,他們見(jiàn)到的新疆同個(gè)別西方媒體的報(bào)道完全不同。法國(guó)作家維瓦斯寫(xiě)了一本書(shū),名為《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他用兩赴新疆的親身經(jīng)歷講述了繁榮穩(wěn)定的真實(shí)新疆。他在書(shū)中明確表示,正是從未去過(guò)新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問(wèn)題,破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)發(fā)展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國(guó)人士到新疆去參觀訪問(wèn)。眼見(jiàn)為實(shí),謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,您認(rèn)為未來(lái)雙方關(guān)系將如何發(fā)展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系,從此走在了地區(qū)合作的前列。孔子說(shuō),“三十而立”。經(jīng)過(guò)30年風(fēng)雨同行,中國(guó)與東盟立起了團(tuán)結(jié)互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運(yùn),立起了振興亞洲、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習(xí)近平主席首次出席中國(guó)-東盟博覽會(huì),李克強(qiáng)總理出席中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這充分表明中方對(duì)中國(guó)東盟合作的重視,對(duì)東盟中心地位的支持。站在新的起點(diǎn)上,我們?cè)竿瑬|盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進(jìn)一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國(guó)提供新冠肺炎疫苗,并且協(xié)助印尼打造東南亞疫苗生產(chǎn)中心,下一步還將繼續(xù)對(duì)東盟國(guó)家的需求予以重點(diǎn)支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進(jìn)一步同東盟深化互利合作。將構(gòu)建新發(fā)展格局同《東盟全面復(fù)蘇框架》對(duì)接,同時(shí)推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)早日生效實(shí)施,推動(dòng)瀾湄合作更充分釋放潛力,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域打造新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進(jìn)一步與東盟加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作。共同排除干擾,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,積極開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作,維護(hù)地區(qū)和平與長(zhǎng)治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛(wèi)視記者:特朗普政府解除了美臺(tái)交往限制。有智庫(kù)將中美在臺(tái)灣問(wèn)題上爆發(fā)危機(jī)列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國(guó)對(duì)臺(tái)政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一,這是大勢(shì)所趨,是中華民族的集體意志,不會(huì)改變,也不可能改變。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上沒(méi)有妥協(xié)余地,沒(méi)有退讓空間。我們敦促美國(guó)新一屆政府充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺(tái)記者:您如何看待疫情對(duì)“一帶一路”倡議的影響?中方未來(lái)推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來(lái),疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒(méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,取得新的成果,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領(lǐng),成功召開(kāi)“一帶一路”國(guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)及30多場(chǎng)專(zhuān)業(yè)會(huì)議,高質(zhì)量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統(tǒng)籌做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),重點(diǎn)項(xiàng)目沒(méi)有一例因疫情而停工,中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進(jìn)展良好,為當(dāng)?shù)胤€(wěn)經(jīng)濟(jì)、惠民生做出重要貢獻(xiàn)。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點(diǎn),2020年中歐班列開(kāi)行數(shù)量和貨物運(yùn)量均創(chuàng)歷史新高,“陸海新通道”沿線運(yùn)量同比倍增,有力保障了國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來(lái),但阻隔不了伙伴國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過(guò)抗疫國(guó)際合作,使“一帶一路”成為名副其實(shí)的“生命通道”。我們搭建“數(shù)字絲綢之路”,積極建設(shè)“信息走廊”,使“一帶一路”永遠(yuǎn)在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強(qiáng)綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對(duì)“一帶一路”的需求沒(méi)有改變,中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的決心更沒(méi)有改變。中國(guó)將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為共建“一帶一路”提供更優(yōu)路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來(lái)更多機(jī)遇。我們?cè)竿鞣揭坏溃_保高質(zhì)量共建“一帶一路”動(dòng)能不減、韌性更強(qiáng),把“一帶一路”建設(shè)成各方共同發(fā)展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日?qǐng)?bào)》記者:中國(guó)提出構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為世界帶來(lái)什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局是為了適應(yīng)進(jìn)入新發(fā)展階段的需要,致力于提高自主發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,更好貫通國(guó)內(nèi)外兩大市場(chǎng)、連接進(jìn)出口兩大通道。這將為世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇,開(kāi)拓更大市場(chǎng)空間,迎來(lái)更廣闊合作前景。中國(guó)將以更好的營(yíng)商環(huán)境、更高水平的開(kāi)放,與各國(guó)一道,加快推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。形象點(diǎn)說(shuō),進(jìn)入新發(fā)展階段的中國(guó),好比是一列動(dòng)能更強(qiáng)、載重力更大的“中國(guó)快車(chē)”,正在加快駛向新的目標(biāo),我們歡迎各國(guó)一路同行,共創(chuàng)繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問(wèn)題的不同觀點(diǎn)將如何影響中印關(guān)系未來(lái)發(fā)展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關(guān)系的實(shí)質(zhì)是世界上兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家如何和睦相處、共同發(fā)展振興的問(wèn)題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國(guó),作為當(dāng)今世界10億人口級(jí)別的兩大新興經(jīng)濟(jì)體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國(guó)內(nèi)都肩負(fù)著改善民生、加速發(fā)展的歷史使命,在國(guó)際上承載著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益、推進(jìn)世界多極化進(jìn)程的共同期待。中印國(guó)情相近也決定了雙方在許多重大問(wèn)題上有著相同或類(lèi)似的立場(chǎng)。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭(zhēng)議是歷史遺留問(wèn)題,不是中印關(guān)系的全部,應(yīng)當(dāng)妥善管控,同時(shí)通過(guò)做大做強(qiáng)合作,為解決邊界問(wèn)題創(chuàng)造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區(qū)發(fā)生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實(shí)再次證明,單方面制造對(duì)抗解決不了問(wèn)題,重回和平談判才是正道。中方堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決邊界爭(zhēng)議的立場(chǎng)是明確的,維護(hù)自身主權(quán)權(quán)益的意志也是堅(jiān)定的。雙方應(yīng)鞏固已有共識(shí),加強(qiáng)對(duì)話溝通,完善管控機(jī)制,共同維護(hù)好邊境地區(qū)的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實(shí)把“互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機(jī)遇”的兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)落到實(shí)處,為27億中印人民帶來(lái)更多福祉,為亞洲世紀(jì)的到來(lái)做出更大貢獻(xiàn)。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過(guò)去一年,外交部在幫助海外中國(guó)公民抗疫方面做了大量工作。請(qǐng)問(wèn)外交部還將出臺(tái)什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。突如其來(lái)的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠(chéng)的慰問(wèn)。同時(shí),大災(zāi)面前必有大愛(ài)。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急動(dòng)員,全體外交人員盡銳出動(dòng),日夜奮戰(zhàn)在抗疫一線,在全球范圍開(kāi)展了領(lǐng)保專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng)。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區(qū)慰問(wèn),向100多個(gè)國(guó)家的500多萬(wàn)僑胞發(fā)放了“健康包”“春節(jié)包”,為所有不幸染疫的同胞及時(shí)組織了當(dāng)?shù)鼐戎巍?2308熱線24小時(shí)值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領(lǐng)保案件,撤離深陷埃塞戰(zhàn)區(qū)的中國(guó)公民,全力營(yíng)救被海盜劫持的同胞。我們用行動(dòng)告訴海外同胞:外交為民,一個(gè)也不能少;疫情不退,外交官也不會(huì)退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家?guī)讉€(gè)好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動(dòng)”,積極協(xié)助和爭(zhēng)取為海外同胞接種國(guó)產(chǎn)或外國(guó)疫苗。50多個(gè)國(guó)家正陸續(xù)將中國(guó)公民納入本國(guó)接種計(jì)劃,還有不少中國(guó)公民正在當(dāng)?shù)匾婪ń臃N中國(guó)疫苗。下一步我們還準(zhǔn)備在具備條件的國(guó)家設(shè)立國(guó)產(chǎn)疫苗地區(qū)接種點(diǎn),為周邊國(guó)家有需要的同胞提供服務(wù)。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國(guó)際旅行健康證明。落實(shí)習(xí)近平主席提出的健康碼國(guó)際互認(rèn)倡議,推出中國(guó)版的國(guó)際旅行健康證明電子文件,在充分保護(hù)個(gè)人隱私前提下,實(shí)現(xiàn)核酸檢測(cè)和疫苗接種等信息的相互驗(yàn)證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實(shí)現(xiàn)海外領(lǐng)事“云服務(wù)”。將于5月推出“中國(guó)領(lǐng)事APP”,讓海外同胞一鍵直達(dá)駐外使領(lǐng)館,實(shí)現(xiàn)“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國(guó)公民的旅行證件和領(lǐng)保服務(wù)。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國(guó)拜登政府重返《巴黎協(xié)定》。中國(guó)今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。中國(guó)將如何同美歐合作應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類(lèi)只有一個(gè)地球。共建綠色宜居的地球家園,開(kāi)辟可持續(xù)發(fā)展之路,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。面對(duì)時(shí)代之問(wèn),保護(hù)環(huán)境不是可有可無(wú)的選答題,而是應(yīng)全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國(guó)一直是生態(tài)文明的踐行者,全球氣候治理的行動(dòng)派。習(xí)近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經(jīng)成為全體中國(guó)人民的共同愿景。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》做出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和等國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),展現(xiàn)了貫徹新發(fā)展理念、建設(shè)清潔美麗世界的堅(jiān)定決心。今后,中方將繼續(xù)秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為應(yīng)對(duì)氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國(guó)將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。作為東道國(guó),中方愿同各方一道確保大會(huì)取得積極成果,為未來(lái)10年全球生物多樣性保護(hù)繪制新的藍(lán)圖,為共建地球生命共同體采取新的行動(dòng)。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國(guó)同美歐發(fā)展階段不同,面臨的挑戰(zhàn)各異,但在應(yīng)對(duì)氣候變化上肩負(fù)共同使命,理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國(guó)際上發(fā)揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協(xié)定》,期待美方承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。希望中美重啟氣變合作也能給中美關(guān)系帶來(lái)積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:美國(guó)現(xiàn)政府表示擬重新加入伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但美伊雙方分歧較大。您對(duì)當(dāng)前中東海灣局勢(shì)怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問(wèn)題是牽動(dòng)中東海灣局勢(shì)的敏感神經(jīng)。過(guò)去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協(xié)議,并對(duì)伊朗極限施壓,導(dǎo)致地區(qū)局勢(shì)再度緊張升級(jí)。美國(guó)新一屆政府已表示愿意重返全面協(xié)議,希望美方切實(shí)拿出誠(chéng)意,盡快采取行動(dòng),包括解除不合法的單邊制裁,解除對(duì)第三方實(shí)體和個(gè)人的長(zhǎng)臂管轄。與此同時(shí),伊朗也應(yīng)全面恢復(fù)履約,承擔(dān)核不擴(kuò)散責(zé)任。美伊雙方的行動(dòng)可以通過(guò)分步對(duì)等的方式向前推進(jìn)。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “l(fā)ong-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當(dāng)然,全面協(xié)議不可能解決中東海灣地區(qū)的所有問(wèn)題。對(duì)于伊朗核問(wèn)題之外的其他地區(qū)安全問(wèn)題,我們倡議在維護(hù)全面協(xié)議前提下,搭建一個(gè)海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),各方可利用這個(gè)平臺(tái),通過(guò)集體協(xié)商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢(shì),共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:中國(guó)和東盟國(guó)家將如何推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商以使南海不會(huì)成為沖突風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來(lái),地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)都看得很清楚,南海面臨的不穩(wěn)定因素和安全風(fēng)險(xiǎn)主要來(lái)自域外。在中國(guó)和東盟國(guó)家就維護(hù)南海和平穩(wěn)定達(dá)成重要共識(shí)、集中精力推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商形勢(shì)下,美國(guó)等一些西方國(guó)家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號(hào),頻頻來(lái)南海興風(fēng)作浪,在各種場(chǎng)合不時(shí)就南海問(wèn)題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個(gè),那就是破壞南海和平,擾亂地區(qū)穩(wěn)定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國(guó)和東盟國(guó)家所做的努力充分證明,地區(qū)國(guó)家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來(lái),中國(guó)與東盟國(guó)家在南海問(wèn)題上還是要繼續(xù)兩條腿走路,一是排除干擾,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,力爭(zhēng)盡快達(dá)成符合國(guó)際法、符合各方需要、更具實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則;二是繼續(xù)全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識(shí),增強(qiáng)互信,推進(jìn)合作,維護(hù)好南海的總體穩(wěn)定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹綄?duì)緬甸局勢(shì)持何立場(chǎng)?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對(duì)于緬甸局勢(shì),我愿提出中方三點(diǎn)主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。中方也愿在尊重緬甸主權(quán)和人民意愿基礎(chǔ)上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬甸各界的共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,促進(jìn)友好合作的方向也不會(huì)改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時(shí)期中拉關(guān)系未來(lái)?中國(guó)將采取哪些舉措幫助拉美國(guó)家戰(zhàn)勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)中共克時(shí)艱,雙方以實(shí)際行動(dòng)詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同拉美多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致函電,引領(lǐng)中拉同心抗疫、共促發(fā)展。中國(guó)向地區(qū)30國(guó)捐贈(zèng)急需的醫(yī)療物資設(shè)備3400多萬(wàn)件,舉辦經(jīng)驗(yàn)交流視頻會(huì)議40余場(chǎng),我們還正在向有需求的12個(gè)拉美國(guó)家提供疫苗。過(guò)去一年,中拉經(jīng)貿(mào)合作再結(jié)碩果,連續(xù)第三年超過(guò)3000億美元,拉美對(duì)華出口逆勢(shì)增長(zhǎng)。聯(lián)合國(guó)拉加經(jīng)委會(huì)指出,對(duì)華合作已成為拉動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要力量。可以說(shuō),疫情非但沒(méi)有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩(shī)人聶魯達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅(jiān)信總有大門(mén)待你打開(kāi)。”中國(guó)將繼續(xù)同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我代表全球網(wǎng)友提問(wèn),一些外國(guó)媒體特別是西方媒體慣于對(duì)中國(guó)進(jìn)行選擇性報(bào)道。聯(lián)想到延安時(shí)期,美國(guó)記者斯諾的《紅星照耀中國(guó)》讓世界第一次了解了中國(guó)共產(chǎn)黨。您覺(jué)得今天的外國(guó)記者中能產(chǎn)生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝外國(guó)媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國(guó)溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),很多外國(guó)媒體朋友堅(jiān)守崗位,持續(xù)向世界講述中國(guó)人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國(guó)記者來(lái)到中國(guó)陜北延安,將自己的所見(jiàn)所聞所思所想忠實(shí)介紹給了世界。斯諾并不是共產(chǎn)主義者,但他看待中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),不帶意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),始終堅(jiān)守客觀真實(shí),始終追求公正良知。他所展現(xiàn)的職業(yè)精神和道德操守讓人敬佩,他為增進(jìn)中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國(guó)人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。我希望外國(guó)媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國(guó)時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)希望并歡迎更多外國(guó)媒體記者成為“新時(shí)代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會(huì)結(jié)束之前,我還想提一件事。再過(guò)一個(gè)月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻(xiàn)。外交部將于今年4月春暖花開(kāi)的時(shí)候,為湖北舉行全球特別推介會(huì),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。希望大家予以關(guān)注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來(lái)回味記者會(huì)上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領(lǐng)導(dǎo)
“為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國(guó)外交
“我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年
“中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對(duì)搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關(guān)系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問(wèn)題
“如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問(wèn)題
“一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關(guān)系
“中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國(guó)記者眼中的中國(guó)
“今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會(huì)最后,王毅對(duì)湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻(xiàn)表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會(huì)。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)仍然是一場(chǎng)以視頻方式同大家見(jiàn)面的特殊記者會(huì)。中國(guó)雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少?lài)?guó)家仍在同病毒奮勇抗?fàn)帯V灰€有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。團(tuán)結(jié)就是力量,堅(jiān)持就是勝利,曙光已在前頭。中國(guó)將會(huì)繼續(xù)與各國(guó)團(tuán)結(jié)合作,為人類(lèi)徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:您如何評(píng)價(jià)過(guò)去一年的中國(guó)外交?今年中國(guó)外交有哪些重點(diǎn)和亮點(diǎn)?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國(guó)與世界各國(guó)一道,共同走過(guò)了極不平凡的歷程。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為人民負(fù)重,對(duì)世界盡責(zé),全力應(yīng)對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國(guó)應(yīng)有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來(lái),最精彩的是元首外交。習(xí)近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),展現(xiàn)了大國(guó)領(lǐng)袖的世界情懷,也為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫指明了方向,注入了動(dòng)力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來(lái),最堅(jiān)定的是捍衛(wèi)國(guó)家利益。我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開(kāi)展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來(lái),最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時(shí)向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護(hù)救助,把外交為民扛在肩上,落到實(shí)處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來(lái),最關(guān)注的是把握全球治理的方向。面對(duì)單邊主義肆虐,中國(guó)旗幟鮮明予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,維護(hù)國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。針對(duì)保護(hù)主義抬頭,我們身體力行擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)揮中國(guó)超大型市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),為各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對(duì)中國(guó)而言,2021年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外交也將開(kāi)啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國(guó)家重托,積極發(fā)展同各國(guó)的友好關(guān)系,不斷增進(jìn)中國(guó)同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國(guó)之大者”,積極維護(hù)和拓展中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,通過(guò)全力服務(wù)“十四五”規(guī)劃開(kāi)局起步,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),為構(gòu)建新發(fā)展格局貢獻(xiàn)力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時(shí)代,積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,建設(shè)人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應(yīng)歷史潮流,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國(guó)的牛年,牛象征著堅(jiān)韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領(lǐng)航定向,中國(guó)外交將譜寫(xiě)更精彩篇章。一個(gè)重情義、有定力、講原則、敢擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國(guó)共同發(fā)展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關(guān)系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對(duì)世紀(jì)疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團(tuán)結(jié)如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動(dòng)蕩不寧,中俄合作越要堅(jiān)定前行。兩國(guó)要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機(jī)遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗(yàn),也是時(shí)代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。這是中俄關(guān)系的里程碑,更是新起點(diǎn)。雙方將弘揚(yáng)世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開(kāi)來(lái),推陳出新,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)核心重大利益,聯(lián)手反對(duì)“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護(hù)各自主權(quán)和政權(quán)安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作提質(zhì)升級(jí),拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,促進(jìn)人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護(hù)多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:您曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交的靈魂。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領(lǐng)導(dǎo)外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國(guó)外交是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民外交事業(yè)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民的主心骨,也是中國(guó)外交的定盤(pán)星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。珍視獨(dú)立自主、弘揚(yáng)公平正義,黨的這些價(jià)值追求決定了中國(guó)外交要秉持的基本原則。堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運(yùn)籌帷幄。特別是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅(jiān)毅的責(zé)任擔(dān)當(dāng),創(chuàng)新外交理論實(shí)踐,擘畫(huà)外交發(fā)展藍(lán)圖,帶領(lǐng)中國(guó)始終站在歷史前進(jìn)的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來(lái)必將可期。實(shí)踐已經(jīng)證明,黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì),是中國(guó)外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅(jiān)持黨對(duì)外交工作的領(lǐng)導(dǎo),全面貫徹習(xí)近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風(fēng)骨,用黨的歷史經(jīng)驗(yàn)啟迪外交智慧,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情?中方對(duì)深化中非合作有何設(shè)想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國(guó)家獨(dú)立、民族解放的艱苦斗爭(zhēng)中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅(jiān)如磐石,歷久彌堅(jiān),中非永遠(yuǎn)是命運(yùn)與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來(lái),中非相繼制訂實(shí)施“十大合作計(jì)劃”“八大行動(dòng)”,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了20倍,中國(guó)對(duì)非直接投資增長(zhǎng)了100倍,友城總數(shù)達(dá)到150對(duì)。中非合作已成為南南合作的樣板、國(guó)際對(duì)非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當(dāng)前,幫助非洲各國(guó)抗擊疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)是中非合作的重中之重。去年,習(xí)近平主席倡導(dǎo)主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個(gè)國(guó)家派出抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組,已經(jīng)并將向35個(gè)非洲國(guó)家及非盟委員會(huì)提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項(xiàng)目已正式開(kāi)工,30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制正抓緊推進(jìn)。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強(qiáng)化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設(shè),提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進(jìn)程,融入經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流;支持非洲政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質(zhì)量共建“一帶一路”,攜手構(gòu)建更緊密命運(yùn)共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動(dòng)力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評(píng)社記者:全國(guó)人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國(guó)家認(rèn)為中方有關(guān)舉動(dòng)有違“一國(guó)兩制”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”,既是推進(jìn)“一國(guó)兩制”事業(yè)、保持香港長(zhǎng)治久安的實(shí)際需要,也是憲法賦予全國(guó)人大的權(quán)力和責(zé)任,完全合憲合法,正當(dāng)合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,效忠自己的祖國(guó)都是公職人員以及競(jìng)選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),是中華人民共和國(guó)的一部分。如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統(tǒng)治時(shí)期,沒(méi)有任何民主可言。回歸24年來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比中央政府更關(guān)心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護(hù)香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和外國(guó)投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。我們有決心繼續(xù)堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來(lái)越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:美國(guó)新一屆政府關(guān)注南海、臺(tái)灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關(guān)系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國(guó)內(nèi)政,是《聯(lián)合國(guó)憲章》的明確規(guī)定,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,包括中美在內(nèi),各國(guó)都應(yīng)切實(shí)遵守。你剛才提到的很多問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù)。中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。同時(shí),我們?cè)冈谧鹬貒?guó)家主權(quán)前提下,與各方增信釋疑,講明事實(shí)真相。但我們絕不接受毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)動(dòng)輒打著所謂民主、人權(quán)旗號(hào)肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應(yīng)早日意識(shí)到這一點(diǎn),否則這個(gè)世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng),既提升自我,又照亮對(duì)方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無(wú)論從兩國(guó)還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應(yīng)當(dāng)成為中美雙方追求的主要目標(biāo)。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等等,我們?cè)副局_(kāi)放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個(gè)月中國(guó)農(nóng)歷除夕當(dāng)天,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)關(guān)系重回正軌明確了努力方向。我們?cè)概c美方一道,全面落實(shí)這次重要通話的成果,共同推動(dòng)中美關(guān)系“辭舊迎新”,實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中方對(duì)此怎么看?許多國(guó)家期待聯(lián)合國(guó)改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位。當(dāng)時(shí)會(huì)議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個(gè)國(guó)家的代表輪番登臺(tái)致賀。從那個(gè)歷史性時(shí)刻起,世界近四分之一人口的大國(guó)重返聯(lián)合國(guó)大家庭,聯(lián)合國(guó)真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴(lài)和依靠的中堅(jiān)力量,那就是中華人民共和國(guó)。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中國(guó)加入了幾乎所有政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和常任理事國(guó)派出維和人員最多的國(guó)家。中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國(guó)際形勢(shì)不斷深刻演變,國(guó)際社會(huì)希望聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),不斷改革完善。中方認(rèn)為,不管形勢(shì)怎么變,改革怎么改,有幾點(diǎn)必須堅(jiān)持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。憲章為各國(guó)交往和解決沖突制定了基本準(zhǔn)則。任何違反憲章的行為都是對(duì)世界和平穩(wěn)定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心地位。作為當(dāng)今世界最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)、不能削弱,各國(guó)都應(yīng)自覺(jué)維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國(guó)不是大國(guó)俱樂(lè)部,更不是富人俱樂(lè)部。各國(guó)主權(quán)平等,任何國(guó)家都沒(méi)有包攬國(guó)際事務(wù)的權(quán)力。應(yīng)當(dāng)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),更多體現(xiàn)大多數(shù)國(guó)家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)將認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),為實(shí)現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國(guó)理想而持續(xù)努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱(chēng)跨大西洋盟友關(guān)系又回來(lái)了。中國(guó)將如何處理同歐美的關(guān)系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過(guò)去一年,習(xí)近平主席同歐方領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行三次視頻會(huì)晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進(jìn)互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標(biāo)志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關(guān)系在危機(jī)和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號(hào)。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關(guān)系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關(guān)系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對(duì)話交流,我們不是制度性對(duì)手;中歐獨(dú)立自主開(kāi)展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認(rèn)為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關(guān)系是平等、開(kāi)放的,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。中方樂(lè)見(jiàn)歐盟不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國(guó)協(xié)調(diào)合作。我們?cè)概c歐盟共同應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化注入更多正能量,為國(guó)際關(guān)系提供更多穩(wěn)定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:中國(guó)已經(jīng)向許多國(guó)家援助或出口新冠疫苗,但也有個(gè)別聲音質(zhì)疑中國(guó)搞疫苗外交。您對(duì)此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類(lèi)。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國(guó)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國(guó)堅(jiān)定站在疫苗國(guó)際合作的“第一方陣”。我們已同10多個(gè)國(guó)家開(kāi)展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個(gè)國(guó)籍的10多萬(wàn)志愿者參與其中。17個(gè)中國(guó)疫苗已進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,60多個(gè)國(guó)家授權(quán)使用中國(guó)疫苗。中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到各國(guó)廣泛認(rèn)可。我們也愿意同各國(guó)探討疫苗接種互認(rèn)的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國(guó)堅(jiān)定擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配的“第一梯隊(duì)”。中國(guó)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需。中國(guó)已經(jīng)并正在無(wú)償向69個(gè)有急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,同時(shí)向43個(gè)國(guó)家出口疫苗。我們還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。希望中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來(lái)更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國(guó)自主決定。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對(duì)搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國(guó)家都能盡力向有需要的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,讓各國(guó)人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對(duì)過(guò)去一年中阿關(guān)系有何評(píng)價(jià)?中阿峰會(huì)何時(shí)召開(kāi)?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對(duì)疫情沖擊,中阿關(guān)系去年逆勢(shì)前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機(jī)與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),雙方一致同意舉行中阿峰會(huì)。中阿政治關(guān)系開(kāi)啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國(guó)王是第一個(gè)致電習(xí)近平主席支持中國(guó)抗疫的外國(guó)元首,阿聯(lián)酋是第一個(gè)接受中國(guó)疫苗境外Ⅲ期試驗(yàn)的國(guó)家。中阿團(tuán)結(jié)抗疫樹(shù)立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿(mào)易額達(dá)到2400億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中阿“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾。中阿務(wù)實(shí)合作邁上了新臺(tái)階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語(yǔ)說(shuō),友誼是樹(shù),忠實(shí)為根,親善為枝。中國(guó)愿同阿方一道努力,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),攜手共進(jìn),共同籌備好中阿峰會(huì),為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入更多新內(nèi)涵,推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體建設(shè)取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習(xí)近平主席2017年就經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟(jì)論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方在維護(hù)多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習(xí)近平主席時(shí)隔四年的兩次重要講話,都是在國(guó)際格局演變轉(zhuǎn)折關(guān)頭作出的重大宣示,對(duì)世界意義重大,影響深遠(yuǎn)。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對(duì)全球化的“存廢之爭(zhēng)”,習(xí)近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代強(qiáng)音;4年后,面對(duì)多邊主義的“何去何從”,習(xí)近平主席撥開(kāi)迷霧,提出了踐行多邊主義、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。這兩次重要講話為時(shí)代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國(guó)的堅(jiān)定選擇,從未因時(shí)因事而改變。面對(duì)世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國(guó)都堅(jiān)持真正的多邊主義。中方認(rèn)為,真正的多邊主義應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化。要堅(jiān)持開(kāi)放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說(shuō)辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國(guó)希望國(guó)際社會(huì)所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類(lèi)未來(lái)的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:很多人認(rèn)為,在中國(guó)崛起的勢(shì)頭下,中國(guó)與西方的意識(shí)形態(tài)和制度競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,中國(guó)與美國(guó)等西方國(guó)家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來(lái)就是豐富多彩的。人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步,不可能只有一條路徑,也不應(yīng)該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個(gè)國(guó)家的路走得對(duì)不對(duì),關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨(dú)尊,本質(zhì)上是一種“制度霸權(quán)”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過(guò)去一年來(lái),肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類(lèi)是命運(yùn)相連、休戚與共的共同體。當(dāng)今世界已無(wú)法承擔(dān)分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅(jiān)定地認(rèn)為,多樣性是人類(lèi)文明發(fā)展的特征,制度差異不應(yīng)成為對(duì)立對(duì)抗的理由,交流互鑒可以增進(jìn)相互了解,激勵(lì)共同進(jìn)步。中國(guó)文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風(fēng)度。“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國(guó)就有了這樣的包容哲學(xué)。我們希望今天的西方國(guó)家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國(guó)應(yīng)當(dāng)相互尊重、彼此包容,在這個(gè)星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛(wèi)視記者:今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織20周年。入世是中國(guó)融入世界、對(duì)外開(kāi)放的標(biāo)志性事件。中方對(duì)此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中具有里程碑意義的大事。過(guò)去的20年給我們帶來(lái)四個(gè)重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。入世20年,中國(guó)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外資吸收國(guó)。迄今的發(fā)展成就,是在開(kāi)放條件下取得的,今后的高質(zhì)量發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅(jiān)持互利共贏的合作理念。20年來(lái),中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率接近30%。關(guān)稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠(yuǎn)低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟(jì)體。貨物進(jìn)口額年均增長(zhǎng)率超過(guò)兩位數(shù),在華設(shè)立的外資企業(yè)超過(guò)100萬(wàn)家。這些數(shù)字說(shuō)明,中國(guó)入世,實(shí)現(xiàn)了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的正確方向。中國(guó)入世為經(jīng)濟(jì)全球化注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對(duì)全球化帶來(lái)的新問(wèn)題新挑戰(zhàn),我們不應(yīng)退回到保護(hù)主義和孤立脫鉤,而應(yīng)攜手推動(dòng)這一進(jìn)程朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅(jiān)持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球增長(zhǎng)的支柱。中方堅(jiān)定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強(qiáng)世貿(mào)組織的有效性和權(quán)威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關(guān)系出現(xiàn)改善勢(shì)頭。但《中華人民共和國(guó)海警法》出臺(tái)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戒備感提升。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?中方是否可能與日方在奧運(yùn)會(huì)方面開(kāi)展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來(lái),中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就雙方“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)人民在抗疫合作中譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的佳話,兩國(guó)貿(mào)易投資合作克服疫情影響逆勢(shì)增長(zhǎng),這些積極進(jìn)展表明,中日關(guān)系的改善發(fā)展符合兩國(guó)人民的利益,有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,來(lái)之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關(guān)系要走向成熟穩(wěn)定,需要保持定力,不受一時(shí)一事的影響。比如你提到的中國(guó)頒布實(shí)施的海警法,這只是一項(xiàng)例行的國(guó)內(nèi)立法,不針對(duì)特定國(guó)家,完全符合國(guó)際法和國(guó)際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國(guó)家早就制定了類(lèi)似法規(guī)。通過(guò)友好協(xié)商處理海上爭(zhēng)議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng),也是中方同周邊鄰國(guó)之間的長(zhǎng)期共識(shí)。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對(duì)于中日交往中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,雙方都可以通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)了解,建立互信。希望日本社會(huì)能真正樹(shù)立起客觀理性的對(duì)華認(rèn)知,打牢有利于中日關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的民意基礎(chǔ)。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國(guó)將先后舉辦奧運(yùn)會(huì)。雙方完全可以也應(yīng)該相互支持,共襄盛舉,使這兩場(chǎng)盛會(huì)成為加深兩國(guó)人民友好感情的平臺(tái)、促進(jìn)中日關(guān)系發(fā)展的機(jī)遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》特約記者:美國(guó)等一些西方國(guó)家污蔑中國(guó)在新疆搞“種族滅絕”,引起中國(guó)人民強(qiáng)烈憤慨。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說(shuō)到“種族滅絕”,大多數(shù)人想到的是16世紀(jì)的北美印第安人,19世紀(jì)的非洲黑奴,20世紀(jì)的猶太人,以及至今仍在堅(jiān)持抗?fàn)幍陌闹拊∶瘛?br />
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區(qū)存在“種族滅絕”的說(shuō)法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。很多去過(guò)新疆的外國(guó)朋友都表示,他們見(jiàn)到的新疆同個(gè)別西方媒體的報(bào)道完全不同。法國(guó)作家維瓦斯寫(xiě)了一本書(shū),名為《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他用兩赴新疆的親身經(jīng)歷講述了繁榮穩(wěn)定的真實(shí)新疆。他在書(shū)中明確表示,正是從未去過(guò)新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問(wèn)題,破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)發(fā)展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國(guó)人士到新疆去參觀訪問(wèn)。眼見(jiàn)為實(shí),謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,您認(rèn)為未來(lái)雙方關(guān)系將如何發(fā)展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系,從此走在了地區(qū)合作的前列。孔子說(shuō),“三十而立”。經(jīng)過(guò)30年風(fēng)雨同行,中國(guó)與東盟立起了團(tuán)結(jié)互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運(yùn),立起了振興亞洲、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習(xí)近平主席首次出席中國(guó)-東盟博覽會(huì),李克強(qiáng)總理出席中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這充分表明中方對(duì)中國(guó)東盟合作的重視,對(duì)東盟中心地位的支持。站在新的起點(diǎn)上,我們?cè)竿瑬|盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進(jìn)一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國(guó)提供新冠肺炎疫苗,并且協(xié)助印尼打造東南亞疫苗生產(chǎn)中心,下一步還將繼續(xù)對(duì)東盟國(guó)家的需求予以重點(diǎn)支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進(jìn)一步同東盟深化互利合作。將構(gòu)建新發(fā)展格局同《東盟全面復(fù)蘇框架》對(duì)接,同時(shí)推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)早日生效實(shí)施,推動(dòng)瀾湄合作更充分釋放潛力,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域打造新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進(jìn)一步與東盟加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作。共同排除干擾,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,積極開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作,維護(hù)地區(qū)和平與長(zhǎng)治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛(wèi)視記者:特朗普政府解除了美臺(tái)交往限制。有智庫(kù)將中美在臺(tái)灣問(wèn)題上爆發(fā)危機(jī)列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國(guó)對(duì)臺(tái)政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一,這是大勢(shì)所趨,是中華民族的集體意志,不會(huì)改變,也不可能改變。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上沒(méi)有妥協(xié)余地,沒(méi)有退讓空間。我們敦促美國(guó)新一屆政府充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺(tái)記者:您如何看待疫情對(duì)“一帶一路”倡議的影響?中方未來(lái)推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來(lái),疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒(méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,取得新的成果,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領(lǐng),成功召開(kāi)“一帶一路”國(guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)及30多場(chǎng)專(zhuān)業(yè)會(huì)議,高質(zhì)量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統(tǒng)籌做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),重點(diǎn)項(xiàng)目沒(méi)有一例因疫情而停工,中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進(jìn)展良好,為當(dāng)?shù)胤€(wěn)經(jīng)濟(jì)、惠民生做出重要貢獻(xiàn)。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點(diǎn),2020年中歐班列開(kāi)行數(shù)量和貨物運(yùn)量均創(chuàng)歷史新高,“陸海新通道”沿線運(yùn)量同比倍增,有力保障了國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來(lái),但阻隔不了伙伴國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過(guò)抗疫國(guó)際合作,使“一帶一路”成為名副其實(shí)的“生命通道”。我們搭建“數(shù)字絲綢之路”,積極建設(shè)“信息走廊”,使“一帶一路”永遠(yuǎn)在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強(qiáng)綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對(duì)“一帶一路”的需求沒(méi)有改變,中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的決心更沒(méi)有改變。中國(guó)將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為共建“一帶一路”提供更優(yōu)路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來(lái)更多機(jī)遇。我們?cè)竿鞣揭坏溃_保高質(zhì)量共建“一帶一路”動(dòng)能不減、韌性更強(qiáng),把“一帶一路”建設(shè)成各方共同發(fā)展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日?qǐng)?bào)》記者:中國(guó)提出構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為世界帶來(lái)什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局是為了適應(yīng)進(jìn)入新發(fā)展階段的需要,致力于提高自主發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,更好貫通國(guó)內(nèi)外兩大市場(chǎng)、連接進(jìn)出口兩大通道。這將為世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇,開(kāi)拓更大市場(chǎng)空間,迎來(lái)更廣闊合作前景。中國(guó)將以更好的營(yíng)商環(huán)境、更高水平的開(kāi)放,與各國(guó)一道,加快推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。形象點(diǎn)說(shuō),進(jìn)入新發(fā)展階段的中國(guó),好比是一列動(dòng)能更強(qiáng)、載重力更大的“中國(guó)快車(chē)”,正在加快駛向新的目標(biāo),我們歡迎各國(guó)一路同行,共創(chuàng)繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問(wèn)題的不同觀點(diǎn)將如何影響中印關(guān)系未來(lái)發(fā)展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關(guān)系的實(shí)質(zhì)是世界上兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家如何和睦相處、共同發(fā)展振興的問(wèn)題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國(guó),作為當(dāng)今世界10億人口級(jí)別的兩大新興經(jīng)濟(jì)體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國(guó)內(nèi)都肩負(fù)著改善民生、加速發(fā)展的歷史使命,在國(guó)際上承載著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益、推進(jìn)世界多極化進(jìn)程的共同期待。中印國(guó)情相近也決定了雙方在許多重大問(wèn)題上有著相同或類(lèi)似的立場(chǎng)。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭(zhēng)議是歷史遺留問(wèn)題,不是中印關(guān)系的全部,應(yīng)當(dāng)妥善管控,同時(shí)通過(guò)做大做強(qiáng)合作,為解決邊界問(wèn)題創(chuàng)造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區(qū)發(fā)生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實(shí)再次證明,單方面制造對(duì)抗解決不了問(wèn)題,重回和平談判才是正道。中方堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決邊界爭(zhēng)議的立場(chǎng)是明確的,維護(hù)自身主權(quán)權(quán)益的意志也是堅(jiān)定的。雙方應(yīng)鞏固已有共識(shí),加強(qiáng)對(duì)話溝通,完善管控機(jī)制,共同維護(hù)好邊境地區(qū)的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實(shí)把“互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機(jī)遇”的兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)落到實(shí)處,為27億中印人民帶來(lái)更多福祉,為亞洲世紀(jì)的到來(lái)做出更大貢獻(xiàn)。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過(guò)去一年,外交部在幫助海外中國(guó)公民抗疫方面做了大量工作。請(qǐng)問(wèn)外交部還將出臺(tái)什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。突如其來(lái)的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠(chéng)的慰問(wèn)。同時(shí),大災(zāi)面前必有大愛(ài)。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急動(dòng)員,全體外交人員盡銳出動(dòng),日夜奮戰(zhàn)在抗疫一線,在全球范圍開(kāi)展了領(lǐng)保專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng)。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區(qū)慰問(wèn),向100多個(gè)國(guó)家的500多萬(wàn)僑胞發(fā)放了“健康包”“春節(jié)包”,為所有不幸染疫的同胞及時(shí)組織了當(dāng)?shù)鼐戎巍?2308熱線24小時(shí)值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領(lǐng)保案件,撤離深陷埃塞戰(zhàn)區(qū)的中國(guó)公民,全力營(yíng)救被海盜劫持的同胞。我們用行動(dòng)告訴海外同胞:外交為民,一個(gè)也不能少;疫情不退,外交官也不會(huì)退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家?guī)讉€(gè)好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動(dòng)”,積極協(xié)助和爭(zhēng)取為海外同胞接種國(guó)產(chǎn)或外國(guó)疫苗。50多個(gè)國(guó)家正陸續(xù)將中國(guó)公民納入本國(guó)接種計(jì)劃,還有不少中國(guó)公民正在當(dāng)?shù)匾婪ń臃N中國(guó)疫苗。下一步我們還準(zhǔn)備在具備條件的國(guó)家設(shè)立國(guó)產(chǎn)疫苗地區(qū)接種點(diǎn),為周邊國(guó)家有需要的同胞提供服務(wù)。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國(guó)際旅行健康證明。落實(shí)習(xí)近平主席提出的健康碼國(guó)際互認(rèn)倡議,推出中國(guó)版的國(guó)際旅行健康證明電子文件,在充分保護(hù)個(gè)人隱私前提下,實(shí)現(xiàn)核酸檢測(cè)和疫苗接種等信息的相互驗(yàn)證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實(shí)現(xiàn)海外領(lǐng)事“云服務(wù)”。將于5月推出“中國(guó)領(lǐng)事APP”,讓海外同胞一鍵直達(dá)駐外使領(lǐng)館,實(shí)現(xiàn)“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國(guó)公民的旅行證件和領(lǐng)保服務(wù)。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國(guó)拜登政府重返《巴黎協(xié)定》。中國(guó)今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。中國(guó)將如何同美歐合作應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類(lèi)只有一個(gè)地球。共建綠色宜居的地球家園,開(kāi)辟可持續(xù)發(fā)展之路,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。面對(duì)時(shí)代之問(wèn),保護(hù)環(huán)境不是可有可無(wú)的選答題,而是應(yīng)全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國(guó)一直是生態(tài)文明的踐行者,全球氣候治理的行動(dòng)派。習(xí)近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經(jīng)成為全體中國(guó)人民的共同愿景。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》做出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和等國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),展現(xiàn)了貫徹新發(fā)展理念、建設(shè)清潔美麗世界的堅(jiān)定決心。今后,中方將繼續(xù)秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為應(yīng)對(duì)氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國(guó)將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。作為東道國(guó),中方愿同各方一道確保大會(huì)取得積極成果,為未來(lái)10年全球生物多樣性保護(hù)繪制新的藍(lán)圖,為共建地球生命共同體采取新的行動(dòng)。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國(guó)同美歐發(fā)展階段不同,面臨的挑戰(zhàn)各異,但在應(yīng)對(duì)氣候變化上肩負(fù)共同使命,理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國(guó)際上發(fā)揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協(xié)定》,期待美方承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。希望中美重啟氣變合作也能給中美關(guān)系帶來(lái)積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:美國(guó)現(xiàn)政府表示擬重新加入伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但美伊雙方分歧較大。您對(duì)當(dāng)前中東海灣局勢(shì)怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問(wèn)題是牽動(dòng)中東海灣局勢(shì)的敏感神經(jīng)。過(guò)去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協(xié)議,并對(duì)伊朗極限施壓,導(dǎo)致地區(qū)局勢(shì)再度緊張升級(jí)。美國(guó)新一屆政府已表示愿意重返全面協(xié)議,希望美方切實(shí)拿出誠(chéng)意,盡快采取行動(dòng),包括解除不合法的單邊制裁,解除對(duì)第三方實(shí)體和個(gè)人的長(zhǎng)臂管轄。與此同時(shí),伊朗也應(yīng)全面恢復(fù)履約,承擔(dān)核不擴(kuò)散責(zé)任。美伊雙方的行動(dòng)可以通過(guò)分步對(duì)等的方式向前推進(jìn)。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “l(fā)ong-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當(dāng)然,全面協(xié)議不可能解決中東海灣地區(qū)的所有問(wèn)題。對(duì)于伊朗核問(wèn)題之外的其他地區(qū)安全問(wèn)題,我們倡議在維護(hù)全面協(xié)議前提下,搭建一個(gè)海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),各方可利用這個(gè)平臺(tái),通過(guò)集體協(xié)商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢(shì),共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:中國(guó)和東盟國(guó)家將如何推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商以使南海不會(huì)成為沖突風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來(lái),地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)都看得很清楚,南海面臨的不穩(wěn)定因素和安全風(fēng)險(xiǎn)主要來(lái)自域外。在中國(guó)和東盟國(guó)家就維護(hù)南海和平穩(wěn)定達(dá)成重要共識(shí)、集中精力推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商形勢(shì)下,美國(guó)等一些西方國(guó)家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號(hào),頻頻來(lái)南海興風(fēng)作浪,在各種場(chǎng)合不時(shí)就南海問(wèn)題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個(gè),那就是破壞南海和平,擾亂地區(qū)穩(wěn)定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國(guó)和東盟國(guó)家所做的努力充分證明,地區(qū)國(guó)家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來(lái),中國(guó)與東盟國(guó)家在南海問(wèn)題上還是要繼續(xù)兩條腿走路,一是排除干擾,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,力爭(zhēng)盡快達(dá)成符合國(guó)際法、符合各方需要、更具實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則;二是繼續(xù)全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識(shí),增強(qiáng)互信,推進(jìn)合作,維護(hù)好南海的總體穩(wěn)定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹綄?duì)緬甸局勢(shì)持何立場(chǎng)?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對(duì)于緬甸局勢(shì),我愿提出中方三點(diǎn)主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。中方也愿在尊重緬甸主權(quán)和人民意愿基礎(chǔ)上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬甸各界的共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,促進(jìn)友好合作的方向也不會(huì)改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時(shí)期中拉關(guān)系未來(lái)?中國(guó)將采取哪些舉措幫助拉美國(guó)家戰(zhàn)勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)中共克時(shí)艱,雙方以實(shí)際行動(dòng)詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同拉美多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致函電,引領(lǐng)中拉同心抗疫、共促發(fā)展。中國(guó)向地區(qū)30國(guó)捐贈(zèng)急需的醫(yī)療物資設(shè)備3400多萬(wàn)件,舉辦經(jīng)驗(yàn)交流視頻會(huì)議40余場(chǎng),我們還正在向有需求的12個(gè)拉美國(guó)家提供疫苗。過(guò)去一年,中拉經(jīng)貿(mào)合作再結(jié)碩果,連續(xù)第三年超過(guò)3000億美元,拉美對(duì)華出口逆勢(shì)增長(zhǎng)。聯(lián)合國(guó)拉加經(jīng)委會(huì)指出,對(duì)華合作已成為拉動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要力量。可以說(shuō),疫情非但沒(méi)有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩(shī)人聶魯達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅(jiān)信總有大門(mén)待你打開(kāi)。”中國(guó)將繼續(xù)同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我代表全球網(wǎng)友提問(wèn),一些外國(guó)媒體特別是西方媒體慣于對(duì)中國(guó)進(jìn)行選擇性報(bào)道。聯(lián)想到延安時(shí)期,美國(guó)記者斯諾的《紅星照耀中國(guó)》讓世界第一次了解了中國(guó)共產(chǎn)黨。您覺(jué)得今天的外國(guó)記者中能產(chǎn)生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝外國(guó)媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國(guó)溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),很多外國(guó)媒體朋友堅(jiān)守崗位,持續(xù)向世界講述中國(guó)人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國(guó)記者來(lái)到中國(guó)陜北延安,將自己的所見(jiàn)所聞所思所想忠實(shí)介紹給了世界。斯諾并不是共產(chǎn)主義者,但他看待中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),不帶意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),始終堅(jiān)守客觀真實(shí),始終追求公正良知。他所展現(xiàn)的職業(yè)精神和道德操守讓人敬佩,他為增進(jìn)中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國(guó)人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。我希望外國(guó)媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國(guó)時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)希望并歡迎更多外國(guó)媒體記者成為“新時(shí)代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會(huì)結(jié)束之前,我還想提一件事。再過(guò)一個(gè)月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻(xiàn)。外交部將于今年4月春暖花開(kāi)的時(shí)候,為湖北舉行全球特別推介會(huì),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。希望大家予以關(guān)注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來(lái)回味記者會(huì)上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領(lǐng)導(dǎo)
“為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國(guó)外交
“我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年
“中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對(duì)搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關(guān)系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問(wèn)題
“如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問(wèn)題
“一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關(guān)系
“中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國(guó)記者眼中的中國(guó)
“今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會(huì)最后,王毅對(duì)湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻(xiàn)表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會(huì)。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)仍然是一場(chǎng)以視頻方式同大家見(jiàn)面的特殊記者會(huì)。中國(guó)雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少?lài)?guó)家仍在同病毒奮勇抗?fàn)帯V灰€有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。團(tuán)結(jié)就是力量,堅(jiān)持就是勝利,曙光已在前頭。中國(guó)將會(huì)繼續(xù)與各國(guó)團(tuán)結(jié)合作,為人類(lèi)徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic. On this note, I’m ready to take your questions.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:您如何評(píng)價(jià)過(guò)去一年的中國(guó)外交?今年中國(guó)外交有哪些重點(diǎn)和亮點(diǎn)?
China Central Television: How would you describe China’s diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國(guó)與世界各國(guó)一道,共同走過(guò)了極不平凡的歷程。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為人民負(fù)重,對(duì)世界盡責(zé),全力應(yīng)對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國(guó)應(yīng)有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.
一年來(lái),最精彩的是元首外交。習(xí)近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),展現(xiàn)了大國(guó)領(lǐng)袖的世界情懷,也為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫指明了方向,注入了動(dòng)力。
Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of “cloud diplomacy”, President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來(lái),最堅(jiān)定的是捍衛(wèi)國(guó)家利益。我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開(kāi)展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
一年來(lái),最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時(shí)向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護(hù)救助,把外交為民扛在肩上,落到實(shí)處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來(lái),最關(guān)注的是把握全球治理的方向。面對(duì)單邊主義肆虐,中國(guó)旗幟鮮明予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,維護(hù)國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。針對(duì)保護(hù)主義抬頭,我們身體力行擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)揮中國(guó)超大型市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),為各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China’s enormous market to provide more development opportunities to the world.
對(duì)中國(guó)而言,2021年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外交也將開(kāi)啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China’s diplomacy.
我們將牢記黨和國(guó)家重托,積極發(fā)展同各國(guó)的友好關(guān)系,不斷增進(jìn)中國(guó)同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國(guó)之大者”,積極維護(hù)和拓展中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,通過(guò)全力服務(wù)“十四五”規(guī)劃開(kāi)局起步,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),為構(gòu)建新發(fā)展格局貢獻(xiàn)力量。
We will focus on the country’s top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China’s development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時(shí)代,積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,建設(shè)人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應(yīng)歷史潮流,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國(guó)的牛年,牛象征著堅(jiān)韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領(lǐng)航定向,中國(guó)外交將譜寫(xiě)更精彩篇章。一個(gè)重情義、有定力、講原則、敢擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國(guó)共同發(fā)展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China’s diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關(guān)系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What’s the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對(duì)世紀(jì)疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團(tuán)結(jié)如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the “political virus”. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動(dòng)蕩不寧,中俄合作越要堅(jiān)定前行。兩國(guó)要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機(jī)遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗(yàn),也是時(shí)代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。這是中俄關(guān)系的里程碑,更是新起點(diǎn)。雙方將弘揚(yáng)世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開(kāi)來(lái),推陳出新,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)核心重大利益,聯(lián)手反對(duì)“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護(hù)各自主權(quán)和政權(quán)安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing “color revolution” and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作提質(zhì)升級(jí),拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,促進(jìn)人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護(hù)多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:您曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交的靈魂。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領(lǐng)導(dǎo)外交的深刻含義?
People’s Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China’s diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China’s diplomacy?
王毅:中國(guó)外交是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民外交事業(yè)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民的主心骨,也是中國(guó)外交的定盤(pán)星。
Wang Yi: China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。珍視獨(dú)立自主、弘揚(yáng)公平正義,黨的這些價(jià)值追求決定了中國(guó)外交要秉持的基本原則。堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運(yùn)籌帷幄。特別是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅(jiān)毅的責(zé)任擔(dān)當(dāng),創(chuàng)新外交理論實(shí)踐,擘畫(huà)外交發(fā)展藍(lán)圖,帶領(lǐng)中國(guó)始終站在歷史前進(jìn)的正確方向。
The major decisions and achievements in China’s diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China’s diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來(lái)必將可期。實(shí)踐已經(jīng)證明,黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì),是中國(guó)外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅(jiān)持黨對(duì)外交工作的領(lǐng)導(dǎo),全面貫徹習(xí)近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風(fēng)骨,用黨的歷史經(jīng)驗(yàn)啟迪外交智慧,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC’s long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情?中方對(duì)深化中非合作有何設(shè)想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國(guó)家獨(dú)立、民族解放的艱苦斗爭(zhēng)中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅(jiān)如磐石,歷久彌堅(jiān),中非永遠(yuǎn)是命運(yùn)與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來(lái),中非相繼制訂實(shí)施“十大合作計(jì)劃”“八大行動(dòng)”,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了20倍,中國(guó)對(duì)非直接投資增長(zhǎng)了100倍,友城總數(shù)達(dá)到150對(duì)。中非合作已成為南南合作的樣板、國(guó)際對(duì)非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當(dāng)前,幫助非洲各國(guó)抗擊疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)是中非合作的重中之重。去年,習(xí)近平主席倡導(dǎo)主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個(gè)國(guó)家派出抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組,已經(jīng)并將向35個(gè)非洲國(guó)家及非盟委員會(huì)提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項(xiàng)目已正式開(kāi)工,30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制正抓緊推進(jìn)。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強(qiáng)化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設(shè),提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進(jìn)程,融入經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流;支持非洲政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質(zhì)量共建“一帶一路”,攜手構(gòu)建更緊密命運(yùn)共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動(dòng)力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.
香港中評(píng)社記者:全國(guó)人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國(guó)家認(rèn)為中方有關(guān)舉動(dòng)有違“一國(guó)兩制”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News Agency: China’s NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China’s response to the assertion?
王毅:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”,既是推進(jìn)“一國(guó)兩制”事業(yè)、保持香港長(zhǎng)治久安的實(shí)際需要,也是憲法賦予全國(guó)人大的權(quán)力和責(zé)任,完全合憲合法,正當(dāng)合理。
Wang Yi: First, I want to make it clear: the move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,效忠自己的祖國(guó)都是公職人員以及競(jìng)選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),是中華人民共和國(guó)的一部分。如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People’s Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統(tǒng)治時(shí)期,沒(méi)有任何民主可言。回歸24年來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比中央政府更關(guān)心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護(hù)香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和外國(guó)投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。我們有決心繼續(xù)堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來(lái)越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong’s return, no one has cared more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:美國(guó)新一屆政府關(guān)注南海、臺(tái)灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關(guān)系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國(guó)內(nèi)政,是《聯(lián)合國(guó)憲章》的明確規(guī)定,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,包括中美在內(nèi),各國(guó)都應(yīng)切實(shí)遵守。你剛才提到的很多問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù)。中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。同時(shí),我們?cè)冈谧鹬貒?guó)家主權(quán)前提下,與各方增信釋疑,講明事實(shí)真相。但我們絕不接受毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)動(dòng)輒打著所謂民主、人權(quán)旗號(hào)肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應(yīng)早日意識(shí)到這一點(diǎn),否則這個(gè)世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other’s internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China’s internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng),既提升自我,又照亮對(duì)方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無(wú)論從兩國(guó)還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應(yīng)當(dāng)成為中美雙方追求的主要目標(biāo)。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等等,我們?cè)副局_(kāi)放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world’s two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個(gè)月中國(guó)農(nóng)歷除夕當(dāng)天,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)關(guān)系重回正軌明確了努力方向。我們?cè)概c美方一道,全面落實(shí)這次重要通話的成果,共同推動(dòng)中美關(guān)系“辭舊迎新”,實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
On the Chinese New Year’s Eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中方對(duì)此怎么看?許多國(guó)家期待聯(lián)合國(guó)改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China’s view?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位。當(dāng)時(shí)會(huì)議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個(gè)國(guó)家的代表輪番登臺(tái)致賀。從那個(gè)歷史性時(shí)刻起,世界近四分之一人口的大國(guó)重返聯(lián)合國(guó)大家庭,聯(lián)合國(guó)真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴(lài)和依靠的中堅(jiān)力量,那就是中華人民共和國(guó)。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中國(guó)加入了幾乎所有政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和常任理事國(guó)派出維和人員最多的國(guó)家。中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國(guó)際形勢(shì)不斷深刻演變,國(guó)際社會(huì)希望聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),不斷改革完善。中方認(rèn)為,不管形勢(shì)怎么變,改革怎么改,有幾點(diǎn)必須堅(jiān)持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。憲章為各國(guó)交往和解決沖突制定了基本準(zhǔn)則。任何違反憲章的行為都是對(duì)世界和平穩(wěn)定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心地位。作為當(dāng)今世界最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)、不能削弱,各國(guó)都應(yīng)自覺(jué)維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN’s role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國(guó)不是大國(guó)俱樂(lè)部,更不是富人俱樂(lè)部。各國(guó)主權(quán)平等,任何國(guó)家都沒(méi)有包攬國(guó)際事務(wù)的權(quán)力。應(yīng)當(dāng)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),更多體現(xiàn)大多數(shù)國(guó)家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)將認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),為實(shí)現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國(guó)理想而持續(xù)努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN’s vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱(chēng)跨大西洋盟友關(guān)系又回來(lái)了。中國(guó)將如何處理同歐美的關(guān)系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過(guò)去一年,習(xí)近平主席同歐方領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行三次視頻會(huì)晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進(jìn)互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標(biāo)志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關(guān)系在危機(jī)和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號(hào)。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU’s largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關(guān)系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關(guān)系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對(duì)話交流,我們不是制度性對(duì)手;中歐獨(dú)立自主開(kāi)展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認(rèn)為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關(guān)系是平等、開(kāi)放的,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。中方樂(lè)見(jiàn)歐盟不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國(guó)協(xié)調(diào)合作。我們?cè)概c歐盟共同應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化注入更多正能量,為國(guó)際關(guān)系提供更多穩(wěn)定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:中國(guó)已經(jīng)向許多國(guó)家援助或出口新冠疫苗,但也有個(gè)別聲音質(zhì)疑中國(guó)搞疫苗外交。您對(duì)此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called “vaccine diplomacy”. What’s your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類(lèi)。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國(guó)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國(guó)堅(jiān)定站在疫苗國(guó)際合作的“第一方陣”。我們已同10多個(gè)國(guó)家開(kāi)展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個(gè)國(guó)籍的10多萬(wàn)志愿者參與其中。17個(gè)中國(guó)疫苗已進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,60多個(gè)國(guó)家授權(quán)使用中國(guó)疫苗。中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到各國(guó)廣泛認(rèn)可。我們也愿意同各國(guó)探討疫苗接種互認(rèn)的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國(guó)堅(jiān)定擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配的“第一梯隊(duì)”。中國(guó)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需。中國(guó)已經(jīng)并正在無(wú)償向69個(gè)有急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,同時(shí)向43個(gè)國(guó)家出口疫苗。我們還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。希望中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來(lái)更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國(guó)自主決定。無(wú)論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對(duì)搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國(guó)家都能盡力向有需要的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,讓各國(guó)人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對(duì)過(guò)去一年中阿關(guān)系有何評(píng)價(jià)?中阿峰會(huì)何時(shí)召開(kāi)?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對(duì)疫情沖擊,中阿關(guān)系去年逆勢(shì)前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機(jī)與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),雙方一致同意舉行中阿峰會(huì)。中阿政治關(guān)系開(kāi)啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國(guó)王是第一個(gè)致電習(xí)近平主席支持中國(guó)抗疫的外國(guó)元首,阿聯(lián)酋是第一個(gè)接受中國(guó)疫苗境外Ⅲ期試驗(yàn)的國(guó)家。中阿團(tuán)結(jié)抗疫樹(shù)立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China’s COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿(mào)易額達(dá)到2400億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中阿“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾。中阿務(wù)實(shí)合作邁上了新臺(tái)階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語(yǔ)說(shuō),友誼是樹(shù),忠實(shí)為根,親善為枝。中國(guó)愿同阿方一道努力,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),攜手共進(jìn),共同籌備好中阿峰會(huì),為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入更多新內(nèi)涵,推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體建設(shè)取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習(xí)近平主席2017年就經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟(jì)論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方在維護(hù)多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China’s leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習(xí)近平主席時(shí)隔四年的兩次重要講話,都是在國(guó)際格局演變轉(zhuǎn)折關(guān)頭作出的重大宣示,對(duì)世界意義重大,影響深遠(yuǎn)。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對(duì)全球化的“存廢之爭(zhēng)”,習(xí)近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代強(qiáng)音;4年后,面對(duì)多邊主義的“何去何從”,習(xí)近平主席撥開(kāi)迷霧,提出了踐行多邊主義、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。這兩次重要講話為時(shí)代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國(guó)的堅(jiān)定選擇,從未因時(shí)因事而改變。面對(duì)世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國(guó)都堅(jiān)持真正的多邊主義。中方認(rèn)為,真正的多邊主義應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化。要堅(jiān)持開(kāi)放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說(shuō)辭。“小圈子的多邊主義”仍是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國(guó)希望國(guó)際社會(huì)所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類(lèi)未來(lái)的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:很多人認(rèn)為,在中國(guó)崛起的勢(shì)頭下,中國(guó)與西方的意識(shí)形態(tài)和制度競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,中國(guó)與美國(guó)等西方國(guó)家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China’s continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來(lái)就是豐富多彩的。人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步,不可能只有一條路徑,也不應(yīng)該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個(gè)國(guó)家的路走得對(duì)不對(duì),關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨(dú)尊,本質(zhì)上是一種“制度霸權(quán)”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.
過(guò)去一年來(lái),肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類(lèi)是命運(yùn)相連、休戚與共的共同體。當(dāng)今世界已無(wú)法承擔(dān)分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅(jiān)定地認(rèn)為,多樣性是人類(lèi)文明發(fā)展的特征,制度差異不應(yīng)成為對(duì)立對(duì)抗的理由,交流互鑒可以增進(jìn)相互了解,激勵(lì)共同進(jìn)步。中國(guó)文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風(fēng)度。“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國(guó)就有了這樣的包容哲學(xué)。我們希望今天的西方國(guó)家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國(guó)應(yīng)當(dāng)相互尊重、彼此包容,在這個(gè)星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It’s our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. “All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another.” China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳衛(wèi)視記者:今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織20周年。入世是中國(guó)融入世界、對(duì)外開(kāi)放的標(biāo)志性事件。中方對(duì)此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China’s integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中具有里程碑意義的大事。過(guò)去的20年給我們帶來(lái)四個(gè)重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必須堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。入世20年,中國(guó)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外資吸收國(guó)。迄今的發(fā)展成就,是在開(kāi)放條件下取得的,今后的高質(zhì)量發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world’s second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China’s development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必須堅(jiān)持互利共贏的合作理念。20年來(lái),中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率接近30%。關(guān)稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠(yuǎn)低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟(jì)體。貨物進(jìn)口額年均增長(zhǎng)率超過(guò)兩位數(shù),在華設(shè)立的外資企業(yè)超過(guò)100萬(wàn)家。這些數(shù)字說(shuō)明,中國(guó)入世,實(shí)現(xiàn)了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China’s WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的正確方向。中國(guó)入世為經(jīng)濟(jì)全球化注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對(duì)全球化帶來(lái)的新問(wèn)題新挑戰(zhàn),我們不應(yīng)退回到保護(hù)主義和孤立脫鉤,而應(yīng)攜手推動(dòng)這一進(jìn)程朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China’s WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必須堅(jiān)持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球增長(zhǎng)的支柱。中方堅(jiān)定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強(qiáng)世貿(mào)組織的有效性和權(quán)威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社記者:去年日中關(guān)系出現(xiàn)改善勢(shì)頭。但《中華人民共和國(guó)海警法》出臺(tái)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戒備感提升。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?中方是否可能與日方在奧運(yùn)會(huì)方面開(kāi)展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年來(lái),中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就雙方“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)人民在抗疫合作中譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的佳話,兩國(guó)貿(mào)易投資合作克服疫情影響逆勢(shì)增長(zhǎng),這些積極進(jìn)展表明,中日關(guān)系的改善發(fā)展符合兩國(guó)人民的利益,有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,來(lái)之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one”. Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日關(guān)系要走向成熟穩(wěn)定,需要保持定力,不受一時(shí)一事的影響。比如你提到的中國(guó)頒布實(shí)施的海警法,這只是一項(xiàng)例行的國(guó)內(nèi)立法,不針對(duì)特定國(guó)家,完全符合國(guó)際法和國(guó)際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國(guó)家早就制定了類(lèi)似法規(guī)。通過(guò)友好協(xié)商處理海上爭(zhēng)議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng),也是中方同周邊鄰國(guó)之間的長(zhǎng)期共識(shí)。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
對(duì)于中日交往中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,雙方都可以通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)了解,建立互信。希望日本社會(huì)能真正樹(shù)立起客觀理性的對(duì)華認(rèn)知,打牢有利于中日關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的民意基礎(chǔ)。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日兩國(guó)將先后舉辦奧運(yùn)會(huì)。雙方完全可以也應(yīng)該相互支持,共襄盛舉,使這兩場(chǎng)盛會(huì)成為加深兩國(guó)人民友好感情的平臺(tái)、促進(jìn)中日關(guān)系發(fā)展的機(jī)遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》特約記者:美國(guó)等一些西方國(guó)家污蔑中國(guó)在新疆搞“種族滅絕”,引起中國(guó)人民強(qiáng)烈憤慨。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?
王毅:說(shuō)到“種族滅絕”,大多數(shù)人想到的是16世紀(jì)的北美印第安人,19世紀(jì)的非洲黑奴,20世紀(jì)的猶太人,以及至今仍在堅(jiān)持抗?fàn)幍陌闹拊∶瘛?br />
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所謂新疆地區(qū)存在“種族滅絕”的說(shuō)法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。很多去過(guò)新疆的外國(guó)朋友都表示,他們見(jiàn)到的新疆同個(gè)別西方媒體的報(bào)道完全不同。法國(guó)作家維瓦斯寫(xiě)了一本書(shū),名為《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他用兩赴新疆的親身經(jīng)歷講述了繁榮穩(wěn)定的真實(shí)新疆。他在書(shū)中明確表示,正是從未去過(guò)新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問(wèn)題,破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)發(fā)展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.
我們歡迎更多各國(guó)人士到新疆去參觀訪問(wèn)。眼見(jiàn)為實(shí),謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,您認(rèn)為未來(lái)雙方關(guān)系將如何發(fā)展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系,從此走在了地區(qū)合作的前列。孔子說(shuō),“三十而立”。經(jīng)過(guò)30年風(fēng)雨同行,中國(guó)與東盟立起了團(tuán)結(jié)互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運(yùn),立起了振興亞洲、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,習(xí)近平主席首次出席中國(guó)-東盟博覽會(huì),李克強(qiáng)總理出席中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這充分表明中方對(duì)中國(guó)東盟合作的重視,對(duì)東盟中心地位的支持。站在新的起點(diǎn)上,我們?cè)竿瑬|盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我們將進(jìn)一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國(guó)提供新冠肺炎疫苗,并且協(xié)助印尼打造東南亞疫苗生產(chǎn)中心,下一步還將繼續(xù)對(duì)東盟國(guó)家的需求予以重點(diǎn)支持。
China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我們將進(jìn)一步同東盟深化互利合作。將構(gòu)建新發(fā)展格局同《東盟全面復(fù)蘇框架》對(duì)接,同時(shí)推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)早日生效實(shí)施,推動(dòng)瀾湄合作更充分釋放潛力,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域打造新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我們將進(jìn)一步與東盟加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作。共同排除干擾,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,積極開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作,維護(hù)地區(qū)和平與長(zhǎng)治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
鳳凰衛(wèi)視記者:特朗普政府解除了美臺(tái)交往限制。有智庫(kù)將中美在臺(tái)灣問(wèn)題上爆發(fā)危機(jī)列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國(guó)對(duì)臺(tái)政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?
王毅:對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峽兩岸必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一,這是大勢(shì)所趨,是中華民族的集體意志,不會(huì)改變,也不可能改變。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.
第三,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上沒(méi)有妥協(xié)余地,沒(méi)有退讓空間。我們敦促美國(guó)新一屆政府充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈薩克斯坦24KZ電視臺(tái)記者:您如何看待疫情對(duì)“一帶一路”倡議的影響?中方未來(lái)推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以來(lái),疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒(méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,取得新的成果,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我們以“共商”為引領(lǐng),成功召開(kāi)“一帶一路”國(guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)及30多場(chǎng)專(zhuān)業(yè)會(huì)議,高質(zhì)量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我們以“共建”為方向,統(tǒng)籌做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),重點(diǎn)項(xiàng)目沒(méi)有一例因疫情而停工,中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進(jìn)展良好,為當(dāng)?shù)胤€(wěn)經(jīng)濟(jì)、惠民生做出重要貢獻(xiàn)。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我們以“共享”為重點(diǎn),2020年中歐班列開(kāi)行數(shù)量和貨物運(yùn)量均創(chuàng)歷史新高,“陸海新通道”沿線運(yùn)量同比倍增,有力保障了國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻礙了人員往來(lái),但阻隔不了伙伴國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過(guò)抗疫國(guó)際合作,使“一帶一路”成為名副其實(shí)的“生命通道”。我們搭建“數(shù)字絲綢之路”,積極建設(shè)“信息走廊”,使“一帶一路”永遠(yuǎn)在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強(qiáng)綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改變了世界,但各方對(duì)“一帶一路”的需求沒(méi)有改變,中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的決心更沒(méi)有改變。中國(guó)將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為共建“一帶一路”提供更優(yōu)路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來(lái)更多機(jī)遇。我們?cè)竿鞣揭坏溃_保高質(zhì)量共建“一帶一路”動(dòng)能不減、韌性更強(qiáng),把“一帶一路”建設(shè)成各方共同發(fā)展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日?qǐng)?bào)》記者:中國(guó)提出構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為世界帶來(lái)什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局是為了適應(yīng)進(jìn)入新發(fā)展階段的需要,致力于提高自主發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,更好貫通國(guó)內(nèi)外兩大市場(chǎng)、連接進(jìn)出口兩大通道。這將為世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇,開(kāi)拓更大市場(chǎng)空間,迎來(lái)更廣闊合作前景。中國(guó)將以更好的營(yíng)商環(huán)境、更高水平的開(kāi)放,與各國(guó)一道,加快推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。形象點(diǎn)說(shuō),進(jìn)入新發(fā)展階段的中國(guó),好比是一列動(dòng)能更強(qiáng)、載重力更大的“中國(guó)快車(chē)”,正在加快駛向新的目標(biāo),我們歡迎各國(guó)一路同行,共創(chuàng)繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問(wèn)題的不同觀點(diǎn)將如何影響中印關(guān)系未來(lái)發(fā)展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關(guān)系的實(shí)質(zhì)是世界上兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家如何和睦相處、共同發(fā)展振興的問(wèn)題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國(guó),作為當(dāng)今世界10億人口級(jí)別的兩大新興經(jīng)濟(jì)體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國(guó)內(nèi)都肩負(fù)著改善民生、加速發(fā)展的歷史使命,在國(guó)際上承載著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益、推進(jìn)世界多極化進(jìn)程的共同期待。中印國(guó)情相近也決定了雙方在許多重大問(wèn)題上有著相同或類(lèi)似的立場(chǎng)。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭(zhēng)議是歷史遺留問(wèn)題,不是中印關(guān)系的全部,應(yīng)當(dāng)妥善管控,同時(shí)通過(guò)做大做強(qiáng)合作,為解決邊界問(wèn)題創(chuàng)造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區(qū)發(fā)生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實(shí)再次證明,單方面制造對(duì)抗解決不了問(wèn)題,重回和平談判才是正道。中方堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決邊界爭(zhēng)議的立場(chǎng)是明確的,維護(hù)自身主權(quán)權(quán)益的意志也是堅(jiān)定的。雙方應(yīng)鞏固已有共識(shí),加強(qiáng)對(duì)話溝通,完善管控機(jī)制,共同維護(hù)好邊境地區(qū)的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實(shí)把“互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機(jī)遇”的兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)落到實(shí)處,為27億中印人民帶來(lái)更多福祉,為亞洲世紀(jì)的到來(lái)做出更大貢獻(xiàn)。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過(guò)去一年,外交部在幫助海外中國(guó)公民抗疫方面做了大量工作。請(qǐng)問(wèn)外交部還將出臺(tái)什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。突如其來(lái)的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠(chéng)的慰問(wèn)。同時(shí),大災(zāi)面前必有大愛(ài)。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急動(dòng)員,全體外交人員盡銳出動(dòng),日夜奮戰(zhàn)在抗疫一線,在全球范圍開(kāi)展了領(lǐng)保專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng)。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區(qū)慰問(wèn),向100多個(gè)國(guó)家的500多萬(wàn)僑胞發(fā)放了“健康包”“春節(jié)包”,為所有不幸染疫的同胞及時(shí)組織了當(dāng)?shù)鼐戎巍?2308熱線24小時(shí)值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領(lǐng)保案件,撤離深陷埃塞戰(zhàn)區(qū)的中國(guó)公民,全力營(yíng)救被海盜劫持的同胞。我們用行動(dòng)告訴海外同胞:外交為民,一個(gè)也不能少;疫情不退,外交官也不會(huì)退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家?guī)讉€(gè)好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動(dòng)”,積極協(xié)助和爭(zhēng)取為海外同胞接種國(guó)產(chǎn)或外國(guó)疫苗。50多個(gè)國(guó)家正陸續(xù)將中國(guó)公民納入本國(guó)接種計(jì)劃,還有不少中國(guó)公民正在當(dāng)?shù)匾婪ń臃N中國(guó)疫苗。下一步我們還準(zhǔn)備在具備條件的國(guó)家設(shè)立國(guó)產(chǎn)疫苗地區(qū)接種點(diǎn),為周邊國(guó)家有需要的同胞提供服務(wù)。
First, we will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國(guó)際旅行健康證明。落實(shí)習(xí)近平主席提出的健康碼國(guó)際互認(rèn)倡議,推出中國(guó)版的國(guó)際旅行健康證明電子文件,在充分保護(hù)個(gè)人隱私前提下,實(shí)現(xiàn)核酸檢測(cè)和疫苗接種等信息的相互驗(yàn)證,助力安全有序的人員交往。
Second, we will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping’s proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實(shí)現(xiàn)海外領(lǐng)事“云服務(wù)”。將于5月推出“中國(guó)領(lǐng)事APP”,讓海外同胞一鍵直達(dá)駐外使領(lǐng)館,實(shí)現(xiàn)“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國(guó)公民的旅行證件和領(lǐng)保服務(wù)。
Third, we will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國(guó)拜登政府重返《巴黎協(xié)定》。中國(guó)今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。中國(guó)將如何同美歐合作應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類(lèi)只有一個(gè)地球。共建綠色宜居的地球家園,開(kāi)辟可持續(xù)發(fā)展之路,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。面對(duì)時(shí)代之問(wèn),保護(hù)環(huán)境不是可有可無(wú)的選答題,而是應(yīng)全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國(guó)一直是生態(tài)文明的踐行者,全球氣候治理的行動(dòng)派。習(xí)近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經(jīng)成為全體中國(guó)人民的共同愿景。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》做出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和等國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),展現(xiàn)了貫徹新發(fā)展理念、建設(shè)清潔美麗世界的堅(jiān)定決心。今后,中方將繼續(xù)秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為應(yīng)對(duì)氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China’s strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國(guó)將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。作為東道國(guó),中方愿同各方一道確保大會(huì)取得積極成果,為未來(lái)10年全球生物多樣性保護(hù)繪制新的藍(lán)圖,為共建地球生命共同體采取新的行動(dòng)。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國(guó)同美歐發(fā)展階段不同,面臨的挑戰(zhàn)各異,但在應(yīng)對(duì)氣候變化上肩負(fù)共同使命,理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國(guó)際上發(fā)揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協(xié)定》,期待美方承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。希望中美重啟氣變合作也能給中美關(guān)系帶來(lái)積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:美國(guó)現(xiàn)政府表示擬重新加入伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但美伊雙方分歧較大。您對(duì)當(dāng)前中東海灣局勢(shì)怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問(wèn)題是牽動(dòng)中東海灣局勢(shì)的敏感神經(jīng)。過(guò)去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協(xié)議,并對(duì)伊朗極限施壓,導(dǎo)致地區(qū)局勢(shì)再度緊張升級(jí)。美國(guó)新一屆政府已表示愿意重返全面協(xié)議,希望美方切實(shí)拿出誠(chéng)意,盡快采取行動(dòng),包括解除不合法的單邊制裁,解除對(duì)第三方實(shí)體和個(gè)人的長(zhǎng)臂管轄。與此同時(shí),伊朗也應(yīng)全面恢復(fù)履約,承擔(dān)核不擴(kuò)散責(zé)任。美伊雙方的行動(dòng)可以通過(guò)分步對(duì)等的方式向前推進(jìn)。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “l(fā)ong-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當(dāng)然,全面協(xié)議不可能解決中東海灣地區(qū)的所有問(wèn)題。對(duì)于伊朗核問(wèn)題之外的其他地區(qū)安全問(wèn)題,我們倡議在維護(hù)全面協(xié)議前提下,搭建一個(gè)海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),各方可利用這個(gè)平臺(tái),通過(guò)集體協(xié)商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢(shì),共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:中國(guó)和東盟國(guó)家將如何推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商以使南海不會(huì)成為沖突風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來(lái),地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)都看得很清楚,南海面臨的不穩(wěn)定因素和安全風(fēng)險(xiǎn)主要來(lái)自域外。在中國(guó)和東盟國(guó)家就維護(hù)南海和平穩(wěn)定達(dá)成重要共識(shí)、集中精力推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商形勢(shì)下,美國(guó)等一些西方國(guó)家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號(hào),頻頻來(lái)南海興風(fēng)作浪,在各種場(chǎng)合不時(shí)就南海問(wèn)題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個(gè),那就是破壞南海和平,擾亂地區(qū)穩(wěn)定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of “freedom of navigation” to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國(guó)和東盟國(guó)家所做的努力充分證明,地區(qū)國(guó)家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來(lái),中國(guó)與東盟國(guó)家在南海問(wèn)題上還是要繼續(xù)兩條腿走路,一是排除干擾,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,力爭(zhēng)盡快達(dá)成符合國(guó)際法、符合各方需要、更具實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則;二是繼續(xù)全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識(shí),增強(qiáng)互信,推進(jìn)合作,維護(hù)好南海的總體穩(wěn)定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹綄?duì)緬甸局勢(shì)持何立場(chǎng)?
The Paper: What is China’s position on the situation in Myanmar?
王毅:對(duì)于緬甸局勢(shì),我愿提出中方三點(diǎn)主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。中方也愿在尊重緬甸主權(quán)和人民意愿基礎(chǔ)上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar’s sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬甸各界的共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,促進(jìn)友好合作的方向也不會(huì)改變。
China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時(shí)期中拉關(guān)系未來(lái)?中國(guó)將采取哪些舉措幫助拉美國(guó)家戰(zhàn)勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)中共克時(shí)艱,雙方以實(shí)際行動(dòng)詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同拉美多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致函電,引領(lǐng)中拉同心抗疫、共促發(fā)展。中國(guó)向地區(qū)30國(guó)捐贈(zèng)急需的醫(yī)療物資設(shè)備3400多萬(wàn)件,舉辦經(jīng)驗(yàn)交流視頻會(huì)議40余場(chǎng),我們還正在向有需求的12個(gè)拉美國(guó)家提供疫苗。過(guò)去一年,中拉經(jīng)貿(mào)合作再結(jié)碩果,連續(xù)第三年超過(guò)3000億美元,拉美對(duì)華出口逆勢(shì)增長(zhǎng)。聯(lián)合國(guó)拉加經(jīng)委會(huì)指出,對(duì)華合作已成為拉動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要力量。可以說(shuō),疫情非但沒(méi)有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩(shī)人聶魯達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅(jiān)信總有大門(mén)待你打開(kāi)。”中國(guó)將繼續(xù)同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我代表全球網(wǎng)友提問(wèn),一些外國(guó)媒體特別是西方媒體慣于對(duì)中國(guó)進(jìn)行選擇性報(bào)道。聯(lián)想到延安時(shí)期,美國(guó)記者斯諾的《紅星照耀中國(guó)》讓世界第一次了解了中國(guó)共產(chǎn)黨。您覺(jué)得今天的外國(guó)記者中能產(chǎn)生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We’ve noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan’an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it’s possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝外國(guó)媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國(guó)溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),很多外國(guó)媒體朋友堅(jiān)守崗位,持續(xù)向世界講述中國(guó)人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國(guó)記者來(lái)到中國(guó)陜北延安,將自己的所見(jiàn)所聞所思所想忠實(shí)介紹給了世界。斯諾并不是共產(chǎn)主義者,但他看待中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),不帶意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),始終堅(jiān)守客觀真實(shí),始終追求公正良知。他所展現(xiàn)的職業(yè)精神和道德操守讓人敬佩,他為增進(jìn)中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國(guó)人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan’an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。我希望外國(guó)媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國(guó)時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)希望并歡迎更多外國(guó)媒體記者成為“新時(shí)代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會(huì)結(jié)束之前,我還想提一件事。再過(guò)一個(gè)月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻(xiàn)。外交部將于今年4月春暖花開(kāi)的時(shí)候,為湖北舉行全球特別推介會(huì),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。希望大家予以關(guān)注支持。
Wang Yi: Before we conclude today’s press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month’s time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.
一起來(lái)回味記者會(huì)上這些“言值”爆表的金句!
Here are some key quotes.
建黨百年和黨的領(lǐng)導(dǎo)
“為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中國(guó)外交
“我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年
“中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗擊疫情與疫苗合作
“我們反對(duì)搞‘疫苗民族主義’,不接受制造‘免疫鴻溝’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印關(guān)系
“中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對(duì)手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港問(wèn)題
“如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆問(wèn)題
“一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美關(guān)系
“中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外國(guó)記者眼中的中國(guó)
“今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
在記者會(huì)最后,王毅對(duì)湖北人民、武漢人民疫情期間為支持全球抗疫作出的巨大犧牲和重要貢獻(xiàn)表示感謝,并表示外交部將于4月為湖北舉行全球特別推介會(huì)。
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.