中美交鋒中,張京爭議最大的幾處翻譯!
瀏覽量:191 發(fā)布時(shí)間:2020-12-16
中美高層戰(zhàn)略對話交鋒,想必大家都有所了解,現(xiàn)在匯總一下網(wǎng)絡(luò)上提及的張京翻譯最有爭議的幾個(gè)地方,供小伙伴學(xué)習(xí)參考。
第一處爭議
圖片
在說爭議最大的翻譯前先熱一下身,先說說楊主任的這句話:我們把你們想的太好了。
張京的翻譯是:
I think we thought too well of the United States.
短語 think well of 字面含義是“贊賞;高度評價(jià);對…有好感”
從這個(gè)例句中再體會(huì)一下:
You want to make the people around you happy, and naturally enough you want them to think well of you.
譯:你想讓身邊的人都感覺快樂,自然地,你也希望他們對你有良好的評價(jià)。
不少人認(rèn)為楊主任這句“我們把你們想得太好了”是在說反語,而張京這個(gè)翻譯是從正面去翻譯了。各位同學(xué)你們又怎么認(rèn)為呢?
圖片
第二處爭議
圖片
第二處爭議是出自楊主任的這句話,楊主任當(dāng)時(shí)說:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
首先,爭議的點(diǎn)集中于把“沒有資格”翻譯成“not have the qualification to”,這是否為最合適的翻譯選擇呢?
qualification n. 資格;條件;限制;賦予資格
圖片
雖然該詞的中文含義確實(shí)是“資格”,但與句中的意味還是有些出入的。Qualification既可以是某人通過培訓(xùn)或掌握技能的資格證明,例如英語等級證書、教師資格證、會(huì)計(jì)從業(yè)資格證等。你通過了教師資格證,你就具備成為教師的資格(qualification)了。
除了資格證明,qualification還能代表某人具備某個(gè)活動(dòng)或工作的能力、特質(zhì)和經(jīng)歷。比如招聘啟事要求擁有xx證書或工作經(jīng)驗(yàn),只有達(dá)標(biāo)了才可以說具備勝任這份工作的qualification。
綜上,qualification更多強(qiáng)調(diào)的是能力、成績或經(jīng)驗(yàn)上的資格,和楊主任提到的“資格”還是有一點(diǎn)差別的。
說到這里,可能有的同學(xué)會(huì)好奇:那這里的“資格”怎么翻譯會(huì)更合適呢?
這里分享給同學(xué)們一種表達(dá)方式:
be in a position to do sth
英文釋義:be able to do sth because you have ability,money,or power to do it.
中文釋義:因?yàn)橛心芰Α⒇?cái)力或權(quán)力,所以能做某件事。翻譯過來也可以理解為“可以做某事;有資格做某事”。
從這個(gè)例句中再體會(huì)一下:
When I know all the information, I'll be in a position to give you some advice.
譯:我掌握了所有信息之后,才能給你一些建議。
相對應(yīng)的,其否定形式就是我們所需要的“沒有資格做某事”:
be in no position to do sth
總結(jié)來說,楊主任的話可以翻譯為:
The United States is in no position to speak to China…
圖片
第三處爭議
圖片
第三個(gè)翻譯爭議還是出自楊主任的這句話:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人覺得楊主任的“從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話”不好理解,張京的“from a position of strength”似乎也有問題。其實(shí)這里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就給大家捋一捋。
“a position of strength”的詞典釋義為“優(yōu)勢地位”。這句話最早出自拜登上臺后首次發(fā)表的外交政策。拜登說美國要從“a position of strength”的角度出發(fā),來構(gòu)建與世界的關(guān)系。
而這個(gè)短語的第二次使用是國務(wù)卿布林肯前段時(shí)間在參議院聽證會(huì)上講的一段話:
"We have to start by approaching China from a position of strength,not weakness..."
譯:我們要利用我們自身的優(yōu)勢地位(長處)而不是劣勢(短處)來同中國打交道。
后來布林肯也多次在公開場合重復(fù)過這個(gè)短語,包括這次中美會(huì)談。而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本對華政策。
但美方的“紫發(fā)”譯員沒有完全理解布林肯說的“position of strength”,只是單純從字面翻譯成了“實(shí)力地位”,如果翻譯成“利用自身優(yōu)勢同中國打交道”會(huì)更接近原義。
難怪楊主任會(huì)生氣地說“你們沒有資格在中國的面前說你們從實(shí)力的地位出發(fā)同中國談話”。
張京引用了“position of strength”這個(gè)術(shù)語,繼而把楊主任整句話譯成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
但美方聽了這句話可能會(huì)感到迷惑,因?yàn)椤癴rom a positon of strength”就是人家的外交政策,談不上有沒有資格,人家就是這么做的。
所以楊主任的真實(shí)意思是:“如果雙方要合作,美方就要調(diào)整態(tài)度,因?yàn)槊绹说膬?yōu)勢正在逐漸減少”。
第一處爭議
圖片
在說爭議最大的翻譯前先熱一下身,先說說楊主任的這句話:我們把你們想的太好了。
張京的翻譯是:
I think we thought too well of the United States.
短語 think well of 字面含義是“贊賞;高度評價(jià);對…有好感”
從這個(gè)例句中再體會(huì)一下:
You want to make the people around you happy, and naturally enough you want them to think well of you.
譯:你想讓身邊的人都感覺快樂,自然地,你也希望他們對你有良好的評價(jià)。
不少人認(rèn)為楊主任這句“我們把你們想得太好了”是在說反語,而張京這個(gè)翻譯是從正面去翻譯了。各位同學(xué)你們又怎么認(rèn)為呢?
圖片
第二處爭議
圖片
第二處爭議是出自楊主任的這句話,楊主任當(dāng)時(shí)說:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
首先,爭議的點(diǎn)集中于把“沒有資格”翻譯成“not have the qualification to”,這是否為最合適的翻譯選擇呢?
qualification n. 資格;條件;限制;賦予資格
圖片
雖然該詞的中文含義確實(shí)是“資格”,但與句中的意味還是有些出入的。Qualification既可以是某人通過培訓(xùn)或掌握技能的資格證明,例如英語等級證書、教師資格證、會(huì)計(jì)從業(yè)資格證等。你通過了教師資格證,你就具備成為教師的資格(qualification)了。
除了資格證明,qualification還能代表某人具備某個(gè)活動(dòng)或工作的能力、特質(zhì)和經(jīng)歷。比如招聘啟事要求擁有xx證書或工作經(jīng)驗(yàn),只有達(dá)標(biāo)了才可以說具備勝任這份工作的qualification。
綜上,qualification更多強(qiáng)調(diào)的是能力、成績或經(jīng)驗(yàn)上的資格,和楊主任提到的“資格”還是有一點(diǎn)差別的。
說到這里,可能有的同學(xué)會(huì)好奇:那這里的“資格”怎么翻譯會(huì)更合適呢?
這里分享給同學(xué)們一種表達(dá)方式:
be in a position to do sth
英文釋義:be able to do sth because you have ability,money,or power to do it.
中文釋義:因?yàn)橛心芰Α⒇?cái)力或權(quán)力,所以能做某件事。翻譯過來也可以理解為“可以做某事;有資格做某事”。
從這個(gè)例句中再體會(huì)一下:
When I know all the information, I'll be in a position to give you some advice.
譯:我掌握了所有信息之后,才能給你一些建議。
相對應(yīng)的,其否定形式就是我們所需要的“沒有資格做某事”:
be in no position to do sth
總結(jié)來說,楊主任的話可以翻譯為:
The United States is in no position to speak to China…
圖片
第三處爭議
圖片
第三個(gè)翻譯爭議還是出自楊主任的這句話:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人覺得楊主任的“從實(shí)力地位的角度出發(fā)同中國說話”不好理解,張京的“from a position of strength”似乎也有問題。其實(shí)這里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就給大家捋一捋。
“a position of strength”的詞典釋義為“優(yōu)勢地位”。這句話最早出自拜登上臺后首次發(fā)表的外交政策。拜登說美國要從“a position of strength”的角度出發(fā),來構(gòu)建與世界的關(guān)系。
而這個(gè)短語的第二次使用是國務(wù)卿布林肯前段時(shí)間在參議院聽證會(huì)上講的一段話:
"We have to start by approaching China from a position of strength,not weakness..."
譯:我們要利用我們自身的優(yōu)勢地位(長處)而不是劣勢(短處)來同中國打交道。
后來布林肯也多次在公開場合重復(fù)過這個(gè)短語,包括這次中美會(huì)談。而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本對華政策。
但美方的“紫發(fā)”譯員沒有完全理解布林肯說的“position of strength”,只是單純從字面翻譯成了“實(shí)力地位”,如果翻譯成“利用自身優(yōu)勢同中國打交道”會(huì)更接近原義。
難怪楊主任會(huì)生氣地說“你們沒有資格在中國的面前說你們從實(shí)力的地位出發(fā)同中國談話”。
張京引用了“position of strength”這個(gè)術(shù)語,繼而把楊主任整句話譯成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
但美方聽了這句話可能會(huì)感到迷惑,因?yàn)椤癴rom a positon of strength”就是人家的外交政策,談不上有沒有資格,人家就是這么做的。
所以楊主任的真實(shí)意思是:“如果雙方要合作,美方就要調(diào)整態(tài)度,因?yàn)槊绹说膬?yōu)勢正在逐漸減少”。