當(dāng)服務(wù)員和你說“Say when”,并不是在問你時間!理解錯就尷尬了
瀏覽量:180 發(fā)布時間:2020-08-28
如果服務(wù)員和你說say when,你知道是什么意思嗎?你又該如何回答呢?生活中有許多實(shí)用地道的表達(dá),學(xué)會了會讓你的英語更地道!今天我們就一起學(xué)習(xí)一下say的實(shí)用短語吧!
1
say when≠說什么時候
一般在飯店,服務(wù)員在給你斟酒或者倒水的時候,會對你說say when,意思是說什么時候不要了,招呼一聲,他就停止不倒了!
例句:
How much whisky do you want? Say when.
你要多少威士忌酒?夠了請告訴我。
Say when is a phrase someone utters when pouring a drink for someone else, or pouring a liquid such as cream or syrup upon someone else s food, or adding an ingredient such as Parmesan cheese or pepper to a dish at the table.
Say when經(jīng)常用在給別人倒飲料,或者把奶油或糖漿之類的液體倒在別人的食物上,或者在給菜加芝士或胡椒之類的配料時。
Say when is sometimes used by hosts or hostesses who are serving guests, by parents who are attempting to control their children’s consumption of sugar or other foods, and is often used by waiters.
Say when有時被招待客人的主人使用,被試圖控制孩子吃糖或其他食物的父母使用,也經(jīng)常被服務(wù)員使用。
The correct response when one has been asked to say when may be either “stop”, “that’s enough”, “okay”, or to actually answer when.
當(dāng)一個人被問say when的時候,正確的回答可能是“stop”,“that’s enough”,或者真的就去回答“when”當(dāng)你覺得東西夠了的時候。
The answer when, used to answer say when, most probably began as a rather weak joke, but has now become an accepted response. The idiom say when was first used in the 1880s when pouring alcoholic beverages.
用when來回答say when,最開始可能是起源于一個很弱的笑話,但現(xiàn)在儼然成為一個被接受的回答。這個俚語最早是在19世紀(jì)80年代在給別人倒酒的時候使用的。
While the idiom is still used when pouring alcoholic beverages, it is also used in any circumstance where one is serving food, drink or a garnish to someone else.
而且現(xiàn)在依然用在倒酒的時候,但也可以用在給別人服務(wù)、倒飲料或其它調(diào)味料的場合。
2
say no more=(別說了)我懂的
當(dāng)別人沒有直接說出來,但是你明白是什么意思的時候用
例句:
Say no more. I have exactly what you want.
不必說了。我知道你想要什么。
3
I'll say!=我同意,說得對,當(dāng)然
當(dāng)你強(qiáng)烈贊同別人的觀點(diǎn)或者說法的時候用
例句:
A: Does he eat a lot?
他很能吃嗎?
B: I'll say!
當(dāng)然!
4
Say cheese! /t?i?z/=笑一笑
我們中國人照相為了保持微笑,喊"茄子",外國人喊"cheese"
例句:
Yeah, you look good. Now, say cheese!
是啊,你看起來很好。來,笑一個!
1
say when≠說什么時候
一般在飯店,服務(wù)員在給你斟酒或者倒水的時候,會對你說say when,意思是說什么時候不要了,招呼一聲,他就停止不倒了!
例句:
How much whisky do you want? Say when.
你要多少威士忌酒?夠了請告訴我。
Say when is a phrase someone utters when pouring a drink for someone else, or pouring a liquid such as cream or syrup upon someone else s food, or adding an ingredient such as Parmesan cheese or pepper to a dish at the table.
Say when經(jīng)常用在給別人倒飲料,或者把奶油或糖漿之類的液體倒在別人的食物上,或者在給菜加芝士或胡椒之類的配料時。
Say when is sometimes used by hosts or hostesses who are serving guests, by parents who are attempting to control their children’s consumption of sugar or other foods, and is often used by waiters.
Say when有時被招待客人的主人使用,被試圖控制孩子吃糖或其他食物的父母使用,也經(jīng)常被服務(wù)員使用。
The correct response when one has been asked to say when may be either “stop”, “that’s enough”, “okay”, or to actually answer when.
當(dāng)一個人被問say when的時候,正確的回答可能是“stop”,“that’s enough”,或者真的就去回答“when”當(dāng)你覺得東西夠了的時候。
The answer when, used to answer say when, most probably began as a rather weak joke, but has now become an accepted response. The idiom say when was first used in the 1880s when pouring alcoholic beverages.
用when來回答say when,最開始可能是起源于一個很弱的笑話,但現(xiàn)在儼然成為一個被接受的回答。這個俚語最早是在19世紀(jì)80年代在給別人倒酒的時候使用的。
While the idiom is still used when pouring alcoholic beverages, it is also used in any circumstance where one is serving food, drink or a garnish to someone else.
而且現(xiàn)在依然用在倒酒的時候,但也可以用在給別人服務(wù)、倒飲料或其它調(diào)味料的場合。
2
say no more=(別說了)我懂的
當(dāng)別人沒有直接說出來,但是你明白是什么意思的時候用
例句:
Say no more. I have exactly what you want.
不必說了。我知道你想要什么。
3
I'll say!=我同意,說得對,當(dāng)然
當(dāng)你強(qiáng)烈贊同別人的觀點(diǎn)或者說法的時候用
例句:
A: Does he eat a lot?
他很能吃嗎?
B: I'll say!
當(dāng)然!
4
Say cheese! /t?i?z/=笑一笑
我們中國人照相為了保持微笑,喊"茄子",外國人喊"cheese"
例句:
Yeah, you look good. Now, say cheese!
是啊,你看起來很好。來,笑一個!