婷婷五月天在线精品,色综合视频,日本少妇自慰免费完整版,亚洲一区二区三区四区高清,高清偷自拍第1页

雙語素材:把握經濟全球化大勢,堅定不移全面擴大開放

瀏覽量:201    發布時間:2020-12-18

把握經濟全球化大勢 堅定不移全面擴大開放
Understanding the Great Trend of Economic Globalization and Expanding Opening Up on All Fronts

中共商務部黨組
CPC Leadership Group of the Ministry of Commerce

圖片
2017年,在逆全球化抬頭、世界經濟陰霾重重之際,習近平總書記站在人類歷史長河的高度,在達沃斯論壇發表了歷史性演講,表明了中國捍衛經濟全球化的堅定立場,指明了經濟全球化的正確方向,為世界注入了強大信心和正能量。

In 2017, just as de-globalization was gaining ground and dark clouds were hanging over the world economy, President Xi Jinping delivered his historic speech at the Davos Forum, in which he declared China’s firm stance on defending economic globalization and pointed out the right direction for economic globalization’s future development from the vantage point of humanity’s long history. His words provided a much-needed boost of confidence and positivity to the world. 

此后,習近平總書記在二十國集團(G20)峰會、亞太經合組織(APEC)峰會、進博會等眾多國際重要場合,進一步闡明支持經濟全球化和多邊主義的鮮明立場,貢獻了中國智慧,彰顯了大國擔當。中國說到做到,主動全面擴大對外開放,積極參與全球經濟治理,推動構建人類命運共同體。今年提出的加快構建新發展格局,是開放的國內國際雙循環,與達沃斯論壇的中國主張一脈相承,成為中國推動經濟全球化的最新方案。

Since then, at important international arenas such as G20 summits, APEC meetings, and the China International Import Expo, President Xi has further articulated China’s clear-cut position on economic globalization and multilateralism, contributing China’s knowledge and showing it to be a responsible major country. China has done what it said it would do; it has opened up to the outside world on all fronts, played an active part in global economic governance, and promoted the building of a global community with a shared future. Its announcement in 2020 to accelerate the creation of a new development dynamic, featuring open domestic and international flows, is a continuation of China’s Davos position. It is China’s new plan for promoting economic globalization. 

一、把握經濟全球化歷史大勢,推動世界共同開放
I. Understanding the historical trend of economic globalization and promoting mutual opening up around the world 

習近平總書記指出,經濟全球化是社會生產力發展的客觀要求和科技進步的必然結果,是不可逆轉的時代潮流,不是哪些人、哪些國家人為造出來的;世界經濟的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的;要共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機制做實、把全球合作的方式做活,共同把經濟全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好;當前世界上出現的一些逆全球化動向只不過是全球化潮流中激起的幾朵浪花,阻擋不住全球化大潮;我們決不能被逆風和回頭浪所阻,要站在歷史正確的一邊,堅定不移全面擴大開放。

President Xi has made the following important points: Economic globalization is the result of growing social productivity, a natural outcome of scientific and technological progress, and an irreversible contemporary current, not the creation of any individual or country. Whether we like it or not, the global economy is the big ocean that we simply cannot escape. The world must work together to make the pie of the global market even bigger, strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation, so that we can give more impetus to economic globalization and remove its impediments as much as we can. The trend of de-globalization emerging in the world today amounts to nothing more than ripples in a great current, which are not enough to halt the great globalization tide. We must not be stopped by headwinds or undertows; we must stand on the right side of history and firmly proceed with opening up on all fronts. 

經濟全球化是不可逆轉的歷史潮流。經濟全球化大致經歷了三個階段。一是殖民擴張和世界市場形成階段,各國都被卷入世界經濟體系之中。二是兩個平行世界市場階段,即二戰后的兩大陣營及市場。三是經濟全球化階段,冷戰后世界經濟一體化加速。世界各國要素稟賦不平衡和國際分工深化,是經濟全球化的重要動力。各國都不同程度地存在著自然資源、資本、勞動力、技術、市場等不足的矛盾,面臨“分工受市場規模限制”難題,15世紀的地理大發現,推動了世界市場形成。科技革命和產業革命,為經濟全球化提供了深厚的物質技術基礎。幾次工業革命大大降低了貨物運輸、信息傳播和人員流動的成本,特別是互聯網等新科技革命推動世界扁平化,各國經濟相互依賴前所未有。國際經濟治理體系和冷戰后市場化改革,為經濟全球化提供了經濟制度保障。二戰后,布雷頓森林體系及關貿總協定、國際貨幣基金組織和世界銀行三大支柱出現,提供了國際經濟治理的制度架構,加之冷戰后新興經濟體的市場化改革,推動了經濟全球化大發展。總之,經濟全球化是由生產力發展和生產關系變革共同推動的客觀歷史進程,不以人的意志為轉移。歷史上瘟疫、戰爭、危機等都曾阻礙經濟全球化發展,但全球化潮流最終還是浩浩蕩蕩,滾滾向前,奔向浩瀚的大海。

Economic globalization is an irreversible historical trend. 

Economic globalization has experienced roughly three stages. The first was the stage of colonial expansionism and world market formation. In this stage, all countries were drawn into the world economic system. The second stage saw two parallel world markets, or two opposing blocs and markets, prevail after World War II. The third stage is the stage of economic globalization, in which world economic integration has accelerated since the end of the Cold War. Uneven factor endowments among countries and an ever-finer division of labor along international lines have been important forces for economic globalization. All countries face shortages of natural resources, capital, labor, technology, and markets to greater or lesser degree, as well as restrictions on their division of labor determined by the size of their markets. The geographical discoveries of the 15th century opened the way for the formation of a world market. Thereafter, scientific, technological, and industrial revolutions provided the material and technological foundations for economic globalization. Several rounds of industrial transformation dramatically reduced the cost of goods transportation, the dissemination of information, and the movement of people. In particular, new technological revolutions such as the internet have led to a leveling out in the world and to a degree of interdependence hitherto unknown. The international economic governance system and the post-Cold War market reforms have served as institutional guarantors for economic globalization. After World War II, the Bretton Woods system and the three pillars of the General Agreement on Tariffs and Trade, the IMF, and the World Bank emerged as an institutional framework for global economic governance. Coupled with the market reforms of emerging economies after the end of the Cold War, these drove a major upsurge in economic globalization. 

In summary, economic globalization is an objective historical process driven jointly by the development of productive forces and changes to the relations of production; it is not determined by the will of man. In the past, plagues, wars, and crises have impeded economic globalization, yet ultimately, its great surge continues ever onward.

經濟全球化經歷曲折,但向前的大方向沒有改變。經濟全球化同時存在“向前的動力、向后的阻力”:動力是新一輪科技革命和產業變革;阻力是單邊主義、保護主義、霸凌主義。總體上看,動力仍大于阻力,開放合作仍是發展大勢。經濟全球化更多是增量放緩而非存量下降。除少數危機年份外,貨物貿易保持穩定,2019年全球貨物出口比金融危機前的2008年增長17.1%,服務貿易蓬勃發展,2019年全球服務貿易出口比2008年增長52.4%。數字貿易方興未艾,全球跨境電商市場規模年均增長近30%,未來跨境數字貿易有望爆發。區域一體化深入發展。目前向世貿組織通報并生效的自貿安排數量比危機前增加了237個。主要國家通過區域貿易安排,推動更高水平開放,談判議題從“邊境上”貿易壁壘深入“邊境后”規制,反映了經濟全球化深化發展大趨勢。地球村時代,全球價值鏈深度拓展,各國更加緊密聯系在一起,形成利益共同體、責任共同體和命運共同體。再退回到“孤島”狀態,開歷史“倒車”,不符合人類共同利益。

Economic globalization has witnessed twists and turns but its general forward direction has remained unchanged. 

There is momentum both for and against economic globalization: the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation are providing driving forces, while resistance is coming from unilateralism, protectionism, and hegemony. Overall, the forces propelling economic globalization are greater than those pulling it back, and openness and cooperation remain the main trends of development. Economic globalization is experiencing a slowdown rather than a decline. Save for a few years of crisis, trade in goods has remained stable, with global exports of goods in 2019 up 17.1% when compared to the period prior to the financial crisis in 2008. Trade in services has flourished, with global service exports in 2019 up 52.4% compared to 2008. There has also been a boom in digital trade. The size of the global cross-border e-commerce market has grown at an average annual rate of nearly 30%, with an explosion in cross-border digital trade expected in the coming years. Regional integration has deepened. Compared to before the financial crisis, 237 more free trade agreements have been reported to the WTO and entered into force. Major countries are also promoting higher levels of openness through regional trade arrangements. The focus of negotiations has shifted from trade barriers on the border to regulations behind the border, reflecting the general trend of deeper economic globalization. In the era of the global village, the global value chain has been greatly extended. All countries are more closely bound together in communities of shared interests, common responsibilities, and a shared future. Thus, to reverse history and return to a state of isolation is simply not in the common interests of humankind. 

改革開放40多年來,我國始終堅持對外開放基本國策,不斷擴大對外開放,實現了從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,成為經濟全球化的受益者和重要貢獻者。

Over the past 40 years of reform and opening, China has implemented a basic state policy of opening up. It has continuously opened its door wider to the world, achieving a great historical turnaround from a closed and semi-closed state to one of all-round opening up. It has been both a beneficiary and important contributor to economic globalization. 

——推動貿易高質量發展。促進外貿創新發展,培育新業態新模式,持續優化貿易結構,降低關稅和非關稅壁壘,推動貿易自由化便利化,擴大優質商品進口,創新發展服務貿易。2016—2019年,我國貨物貿易進出口額年均增長7.5%,連續11年保持第一出口大國地位;服務貿易進出口額年均增長6%,穩居世界第二。今年前11個月,我國貨物出口同比增長0.6%,預計全年實現正增長,貿易大國地位不斷鞏固。未來,我們要增強對外貿易綜合競爭力,穩步推動貿易強國建設。

Promoting high-quality trade. China has created new ways of developing foreign trade, cultivated new business models, made continued improvements to its trade structures, and reduced tariffs and non-tariff barriers. It has liberalized and simplified trade, expanded imports of high-quality goods, and made innovations in trade in services. In 2016-2019, China’s import and export trade registered an average annual growth rate of 7.5%, maintaining China’s status as the world’s largest exporter for 11 years running. In services, trade imports and exports grew at an average annual rate of 6%, the second fastest in the world. In the first 11 months of 2020, China’s exports of goods grew by 0.6% year-on-year. Growth is expected to be positive for the year as a whole, thus further consolidating its status as a major trading country. Going forward, China will enhance its overall competitiveness in foreign trade and steadily develop itself as a trader of both quality and quantity. 

——提高利用外資水平。主動擴大市場準入,放寬銀行、證券、保險業外資股比限制,擴大高端制造和服務業開放,加大知識產權保護力度,持續改善營商環境,對國際資本形成巨大“引力場”。2016—2019年,我國共利用外資5496億美元,成為全球第二大外資流入國,高技術產業利用外資年均增長24%。今年前10個月,我國實際利用外資1151億美元,同比增長3.9%。未來,我們要繼續放寬市場準入,依法保護外資企業合法權益,讓外商留得住、有發展。

Raising the level of utilized foreign investment. China has actively expanded access to its markets, eased restrictions on foreign ownership in the banking, securities, and insurance sectors, increased the openness of high-end manufacturing and services, and improved the protection of intellectual property rights. The business environment has been continuously improved, becoming a vast “gravitational field” for international investment. From 2016 to 2019, China’s utilized foreign investment totaled US$549.6 billion, making it the world’s second-largest receiver of inbound investment, with an average annual growth of 24% in high-tech industries. In the first 10 months of 2020, actual utilized foreign investment was US$115.1 billion, up 3.9% year-on-year. Going forward, China will continue to widen market access and protect the legitimate rights and interests of foreign enterprises in accordance with law. It will ensure that foreign investors can stay and develop in China over the long term. 

——創新對外投資方式。順應全球產業轉移趨勢,鼓勵企業走出去,優化國別產業布局,增強全球配置資源能力,打造中國投資品牌,構建面向全球的貿易、投資、生產、服務網絡。2016—2019年,我國對外直接投資合計達6344億美元,穩居世界前列;通過對外投資合作,累計帶動出口5000多億美元。截至2019年末,共在188個國家和地區設立4.4萬家企業;“走出去”企業外籍員工超過220萬人,促進了當地工業化進程和民生福祉改善。未來,我們將健全促進和保障境外投資的法律、政策和服務體系,幫助企業提高跨國經營能力,拉緊利益紐帶,推動共同發展。

Developing new methods of outbound investment. In line with the global trend of industrial relocation, China has encouraged its enterprises to “go out,” improved its industrial arrangements with other countries, and better allocated resources at the global level. It has built Chinese investment brands and fostered a global network of trade, investment, production, and services. From 2016 to 2019, China’s outward direct investment reached US$634.4 billion, ranking among the highest in the world. Through outward investment and cooperation, it has driven more than US$500 billion of exports. By the end of 2019, Chinese investors had established 44,000 enterprises in 188 countries and regions. More than 2.2 million foreign employees were employed in Chinese enterprises, which are contributing to industrialization and people’s wellbeing in the regions where they have a presence. In the future, China will improve the legal, policy, and service systems for promoting and protecting overseas investments, and help enterprises improve their ability to operate across borders, in order to create closer shared interests and promote common development. 

二、把握全球治理變革趨勢,貢獻更多“中國智慧”
II. Focusing on global governance reform and contributing China’s know-how 

習近平總書記指出,當今世界正經歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情全球大流行使這個大變局加速變化,世界進入動蕩變革期;弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道;當前,爭奪全球治理和國際規則制定主導權的較量十分激烈;要為改革和優化全球治理注入中國力量;推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

President Xi has pointed out that the world today is undergoing momentous changes of a kind unseen in a century. The Covid-19 pandemic has accelerated these changes, and the world is entering a period of turmoil and change. He has declared that practicing the law of the jungle and winner-takes-all approaches will only lead to a dead end and inclusive growth for all is surely the right way forward; that the present competition for the initiative in global governance and international rule-making is extremely intense; and that China should contribute its strength to the reform and improvement of global governance. Together, Xi has argued, the world must work to make economic globalization more open, inclusive, and balanced for the benefit of all. 

全球經濟治理體系變革處在歷史轉折點。世界百年未有之大變局進入加速演變期,全球性挑戰增多,加強全球治理、推進全球經濟治理體系變革是大勢所趨。國際力量對比“東升西降”是最具革命性的變化。新興市場和發展中國家群體性崛起,經濟及貿易的世界占比,都比20世紀90年代提高了20個百分點左右,對外投資占比提高了18個百分點。全球治理多極化趨勢明顯。發展中國家參與治理的意愿和能力不斷提升,推進全球治理體系更加公正合理,需要持續努力。

Reform of the global governance system has reached a historical turning point.

Momentous changes in the world of a kind unseen in a century are now unfolding at an accelerated rate. As global challenges mount, strengthening global governance and reforming the global economic governance system have become the underlying trends of our times. The most revolutionary aspect of these changes is the shift from West to East in the global balance of power. Emerging markets and developing countries are rising at the same time. Their share of the world economy and trade has grown by about 20 percentage points since the 1990s, and their share of foreign investment has increased by 18 percentage points. There is a marked trend toward multi-polarity in global governance. The willingness and ability of developing countries to participate in governance has grown continuously, but sustained efforts are needed to promote a more just and equitable governance system. 

現有國際經貿規則難以適應新變化。全球發展深層次矛盾日益突出:全球問題增多,解決方案不足;全球規則增多,國際協同不足;全球市場擴展,規制監管不足。全球治理重心發生變化。國際貿易投資不斷創新發展,全球治理議題由市場開放等邊境措施,轉向補貼、勞工、環境等“邊境后”規制。新一輪科技革命催生新的治理難題,網絡安全、數字主權、數據流動等新議題博弈更趨激烈。

Current international trade rules are not suited to new changes. 

Deep-rooted problems in global development are becoming increasingly prominent: global issues are increasing, but solutions have been found wanting; the number of global rules has increased, but international coordination is lacking; the global market is expanding, but regulation and supervision are inadequate. The focus of global governance has shifted. Innovations in international trade and investment are relentless, and “on-border” measures like the opening of markets are being replaced on the global governance agenda by “behind-border” regulations on issues such as subsidies, labor, and the environment. New global governance challenges and issues like cybersecurity, digital sovereignty, and data flows, brought about by the new scientific and technological revolutions, have intensified. 

中國推動經濟全球化朝著更加均衡方向發展,推動建設開放型世界經濟,旗幟鮮明反對貿易和投資保護主義,推動全球治理規則民主化法治化,努力維護和延長我國重要戰略機遇期,成為全球經濟治理的重要參與者和貢獻者。

China promotes more balanced economic globalization and works to build an open world economy. Decisively opposing trade and investment protectionism, it has sought to put global governance rules onto a more democratic and law-based footing. In doing so, it has become an important participant and contributor to global economic governance. 

——中國理念和方案得到更多認同。提出構建人類命運共同體理念,堅持正確義利觀,倡導共商共建共享的全球治理觀,順應時代潮流,增加了我國同各國利益匯合點,也豐富了全球治理理念;積極提供國際公共產品,舉辦中非合作論壇、進博會等重大主場外交活動,設立亞投行、金磚銀行。一批中國主張、中國方案、中國倡議成為國際共識,國際社會期待我國在貿易投資、數字治理等領域發揮更多建設性作用。未來,我們要加強內外統籌,提出踐行全球經濟治理觀的中國倡議,維護國際公平正義。

Chinese ideas and solutions have gained greater recognition. China has put forward the vision of a global community with a shared future, adhered to the principle of pursuing the greater good and shared interests, and championed a vision for global governance featuring extensive consultation, joint contributions, and shared benefits. These efforts fit with the trends of the times. They offer additional points of convergence for the interests of different countries, and ultimately enrich the concept of global governance. China is also actively providing global public goods; it has hosted major diplomatic events such as the Forum of China-Africa Cooperation and the China International Import Expo, and it has initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and worked with other BRICS countries to set up the New Development Bank. A host of China’s proposals, solutions, and initiatives have become international consensus, and the international community is looking to China to play a more constructive role in trade and investment, digital governance, and other areas. Going forward, China will better coordinate its domestic and international imperatives, put forward initiatives for the practice of global economic governance, and work to safeguard international fairness and justice. 

——共建“一帶一路”走深走實。堅持共商共建共享原則,秉持綠色、開放、廉潔理念,認真落實“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,“六廊六路多國多港”互聯互通架構基本形成,一批綜合效益好、帶動作用強的項目落地生根。2019年,我國對沿線國家貨物貿易總額占外貿比重提升至29.4%,直接投資占比提升至13.7%,分別比2016年提升了3.7和5.2個百分點。未來,我們要持續高質量共建“一帶一路”,打造團結應對挑戰的合作之路、維護人民健康安全的健康之路、促進經濟社會恢復的復蘇之路、釋放發展潛力的增長之路。

Concrete progress has been made in joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative. China has acted on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefit, and adhered to a vision of green development, openness, and clean governance for the Belt and Road Initiative. It has diligently implemented the outcomes from the Belt and Road Forum for International Cooperation, and given shape to a connectivity framework featuring six corridors, six routes, and multiple countries and ports. A host of highly efficient, pacesetting projects have taken root. In 2019, China’s total trade in goods with countries along the Belt and Road grew to 29.4% of its total foreign trade, and direct investment rose to 13.7%, up 3.7 and 5.2 percentage points respectively from 2016. In the time ahead, China will continue to pursue high-quality cooperation on the Belt and Road, working with its BRI partners to develop a platform for cooperating on challenges, protecting people’s health, promoting economic recovery, and unlocking growth potential. 

——深化多雙邊與區域合作。積極參與世貿組織改革,提出“三項原則”和“五項主張”,推動電子商務等新興領域規則制定。累計與26個國家和地區簽署19個自貿協定,特別是新簽署的區域全面經濟伙伴關系協定,15個成員國總的人口、經濟、貿易均占全球約30%,不僅是東亞區域合作深化的標志性成果,更是多邊主義和自由貿易的勝利。努力穩住中美關系大局,深化中俄戰略合作和中歐合作,加快中歐投資協定、中日韓等自由貿易協定談判進程,拓展與發展中國家務實合作。未來,我們將積極參與世貿組織改革,實施自由貿易區提升戰略,同更多國家商簽高標準自由貿易協定,持續擴大“朋友圈”,推動世界開放發展。

China has deepened multilateral and regional cooperation. China has been active in WTO reform, putting forward “three principles” and “five propositions” for the reform (the principles are 1. upholding the core values of the multilateral trading system, 2. safeguarding the development interests of developing members, 3. taking consensus-based decisions; the propositions are 1. not altering the status of the multilateral trading system as the main medium of trade, 2. prioritizing key issues that threaten the WTO’s survival, 3. addressing the fairness of trade rules and meeting the needs of the times, 4. ensuring special and differential treatment for developing members, 5. respecting members’ respective development models). It has also promoted the formulation of rules in emerging areas such as e-commerce. China has signed 19 FTAs with 26 countries and regions. Particularly noteworthy is the freshly inked Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The agreement’s 15 member countries account for about 30% of the world’s total population, economic output, and trade. The deal is not only a landmark achievement in deepening regional cooperation in East Asia but also a victory for multilateralism and free trade. China has worked to keep China-US relations generally stable and deepened its strategic cooperation with Russia and cooperation with the EU. It has accelerated negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-South Korea free trade agreement, and expanded practical cooperation with developing countries. Looking to the future, China will work to play an active role in WTO reform, implement a strategy of upgrading free trade zones, complete high-standard free trade agreements with more countries, and continue to expand its “circle of friends” and promote open development worldwide. 

三、把握疫情后經濟全球化新動向,推動構建新發展格局
III. Adapting to the new trend of economic globalization in the post-Covid world and promoting a new development dynamic 

習近平總書記指出,經濟全球化遭遇逆流,世界進入動蕩變革期;隨著全球政治經濟環境變化,逆全球化趨勢加劇,有的國家大搞單邊主義、保護主義,傳統國際循環明顯弱化;新發展格局決不是封閉的國內循環,而是開放的、相互促進的國內國際雙循環;我們不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏,也不會關起門來封閉運行,將逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,為中國經濟發展開辟空間,為世界經濟復蘇和增長增添動力。

President Xi has pointed out that, as the world enters a period of turmoil and change, a backlash is occurring against economic globalization. He has argued that changes in the global political and economic environment have intensified the trend of de-globalization, as some countries have engaged in unilateralism and protectionism, thus significantly weakening the traditional international flow. China’s new development dynamic, President Xi has stressed, is not a closed loop, but rather made up of open and mutually reinforcing domestic and international flows. China does not seek to develop only itself or to engage in zero-sum games, nor will it pursue development behind closed doors; rather, it aims to foster, over time, a new development dynamic that is focused on domestic flows while facilitating positive interplay between domestic and international flows. This will create more space for China’s economic development and add impetus to global economic recovery and growth. 

當前世界經濟形勢發生深刻變化。國際環境日趨復雜,不穩定性不確定性明顯增加。全球貿易投資增長低迷,國際金融危機前,全球貿易增速是經濟增速的2倍,危機后則與經濟增速大體持平。國際組織預測今年全球貿易下降30%左右,明年僅反彈7.2%;全球直接投資下降40%,明年繼續下降5%—10%。民粹主義加劇,貿易保護主義升溫,由傳統行業向新興產業、高技術產業擴展。國際投資限制加強。

The world economic landscape is going through profound changes. 

The international environment is increasingly complex, marked by a significant increase in instability and uncertainty. Global trade and investment growth is sluggish. Before the international financial crisis, global trade grew twice as fast as the global economy, but since then, growth in global trade and economy has roughly been on the same level. International organizations estimate that global trade would fall by about 30% in 2020, and will rebound by only 7.2% in 2021. Global direct investment would fall by 40%, with a further fall of 5% to 10% predicted for 2021. As populism and trade protectionism intensify, they are spreading from traditional industries to emerging and high-tech industries. Restrictions on international investment have been tightened. 

我國開放發展條件發生新變化。傳統優勢減弱,新優勢正在培育。近年來,我國勞動人口逐步減少,成本優勢弱化,部分重要資源短缺,2019年鐵礦砂、原油、大豆的對外依存度分別為80%、72%和86%,研發、技術、標準、品牌、營銷等新優勢有待提升,高質量發展的任務緊迫。超大規模市場優勢顯現。我國經濟總量居世界第二,人均GDP超過1萬美元,擁有14億人口、4億多中等收入群體,還有全球最完整、規模最大的工業體系和完善的配套能力,是全球最有潛力的大市場,國際吸引力持續增強。

The conditions of China’s development are changing. 

China’s traditional advantages are being diminished while new ones are still in the process of being cultivated. In recent years, China’s working population has gradually decreased, its cost advantages have been weakened, and some important resources have been in short supply. In 2019, China imported 80%, 72%, and 86% of its iron ore, crude oil, and soybeans, respectively. New advantages in areas like R&D, technology, standards, branding, and marketing still need to be further improved. The task of achieving high-quality development is indeed urgent. Yet, the advantages of China’s vast market are obvious. China’s economy is the second largest in the world. It has a per capita GDP of over US$10,000, a population of 1.4 billion, and a middle-income group of more than 400 million people. It possesses the world’s most complete and largest industrial system with a full set of supporting capabilities. China is the world’s most promising large market and its international attractiveness continues to grow.  

面對國內外環境的重大變化,把握我國進入新發展階段的新特征,我們堅持新發展理念,堅持高質量發展,提出加快構建新發展格局。我們要實施擴大內需戰略,全面擴大對外開放,促進國內國際雙循環良性互動。

In the face of major changes in the domestic and international environments, as well as the arrival of a new stage of economic development, China will follow a new development philosophy, promote high-quality development, and accelerate the creation of a new development pattern. China will continue to implement the strategy of expanding domestic demand, it will open wider to the world on all fronts, and it will promote positive interplay between domestic and international flows. 

——建設全球共享的統一大市場。以高水平開放促深層次改革,完善城鄉流通網絡,大力發展城市、農村、服務消費,促進內外貿一體化,舉辦進博會積極擴大進口。2019年,我國社會消費品零售總額達41萬億元,穩居世界第二;進口2.1萬億美元,預計未來10年進口22萬億美元,第三屆進博會成交726.2億美元,在疫情下擴大了國際需求。未來,我們將全面促進消費,完善現代商貿流通體系,擴大高質量商品和服務進口,讓中國市場成為世界的市場、共享的市場、大家的市場。

Building a large unified market accessible to the world. China has promoted far-reaching reform with high-standard opening up. It has improved urban and rural circulation networks, developed consumption, including spending on services, in urban and rural areas, promoted the integration of domestic and foreign trade, and expanded imports through its hosting of the China International Import Expo. In 2019, China’s total retail sales of consumer goods reached 41 trillion yuan, second in the world. Imports reached US$2.1 trillion, and are expected to grow to US$22 trillion over the next decade. The Third China International Import Expo generated deals worth US$72.62 billion, helping to expand international demand despite the Covid-19 epidemic. Going forward, China will promote consumer spending in all domains, modernize trade flows, and expand imports of high-quality goods and services. We will make the Chinese market a market for the whole world to share in. 

——打造對外開放新高地。把構建新發展格局同實施國家區域協調發展戰略、建設自貿試驗區等銜接起來,鼓勵自貿試驗區大膽試、大膽闖、自主改,加快推進海南自貿港建設。目前已設立21個自貿試驗區,復制推廣了260項制度創新成果。海南自貿港建設總體方案出臺,推動商品、服務、資金、人員、信息等自由流動。未來,我們要推動自貿試驗區、自貿港高質量發展,打造新發展格局的重要戰略支點。

Attaining new standards in opening up. China will align its efforts to create a new development dynamic with the implementation of its coordinated regional development strategy and the development of pilot free trade zones. It will encourage pilot free trade zones to boldly carry out trials, make breakthroughs, and drive change. The development of Hainan’s free trade port will also be accelerated. To date, 21 pilot free trade zones have been established, and 260 proven innovation outcomes have been replicated and applied elsewhere. The general plan for the development of the Hainan free trade port has been launched; it will promote the free flow of goods, services, capital, people, and information. In the coming period, China will push for high-quality development of pilot free trade zones and ports, developing them as important strategic nodes for the country’s new development. 

——推動規則等制度型開放。積極同國際經貿規則對接,增強透明度,強化產權保護,鼓勵競爭、反對壟斷,營商環境持續優化。完善外資管理體制,全面實施準入前國民待遇加負面清單管理制度,出臺外商投資法,營商環境國際排名從2017年的78位提升至第31位。開放領域和布局不斷擴大,在世貿組織定義的160個服務部門中,我國開放了120多個;深入推進開放領域放管服改革,深化內陸和沿邊開放。未來,我們將更加注重規則、規制、管理、標準等制度型開放,形成更高水平開放型經濟新體制。

Promoting more open rules and institutions. Working to ensure alignment with international economic and trade rules, China has enhanced transparency, strengthened the protection of property rights, encouraged competition, and opposed monopoly practices to achieve a sustained improvement to its business environment. It has improved the management system for foreign investment, fully instituted a pre-entry national treatment plus negative list management system, and enacted the Foreign Investment Law. China’s business environment has moved up to 31st place in the international rankings from 78th in 2017. The areas open to foreign investment have been consistently expanded to cover 120 of the 160 service sectors defined by the WTO. China has furthered reforms to streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services in the areas open to foreign investment in both inland and border regions. In the future, more attention will be paid to rules, regulations, management, standards and other forms of institutional openness, as China works to create a new and improved open economic system. 

四、把握經濟全球化的風險防范,在開放中構筑安全保障
IV. Guarding against the risks of economic globalization and establishing safeguards in the process of opening up 

習近平總書記指出,經濟全球化是一把“雙刃劍”,當世界經濟處于下行期的時候,發達國家和發展中國家都會感受到壓力和沖擊;我們今天開放發展的大環境總體上比以往任何時候都更為有利,同時面臨的矛盾、風險、博弈也前所未有;越開放越要重視安全,越要統籌好發展和安全,煉就金剛不壞之身;發展是安全的基礎,是安全的保障;發展就是最大安全,也是解決安全問題的“總鑰匙”;不斷擴大對外開放、提高對外開放水平,以開放促改革、促發展,是我國發展不斷取得新成就的重要法寶。

President Xi has argued that economic globalization is a double-edged sword; in global economic downturns, all countries, developed and developing alike, will experience pressure. He has said that our open development environment is creating more benefits than ever, but the associated problems, risks, and trials are also unprecedented. The more open we are, he has pointed out, the more attention we must pay to security, properly managing both development and security so that we can make ourselves impervious to risks. President Xi has further pointed out that development and security mutually reinforce each other on a fundamental level, that development provides the greatest guarantee of security and the “master key” for solving security issues, and that we must continually open up, improve the quality of opening up, and leverage greater openness to promote reform and development – this is an important vehicle that will continually yield fresh success in China’s development. 

經濟全球化既提供了發展機遇,也可能帶來安全隱患。經濟全球化在做大“蛋糕”的同時,分好“蛋糕”的問題日漸突出。各國國情、制度和發展階段不同,面臨的安全形勢也不一樣。發達國家在經濟全球化過程中獲益的同時,由于國內政策調整不到位,出現了產業空心化、就業不足、貧富差距擴大等問題。發展中國家對外開放成就顯著,但發展實力和風險應對能力不足,容易受到外部風險沖擊。經濟風險的全球化,需要全球加強合作與共同應對。世界各國經濟相互依存,“你中有我,我中有你”,經濟安全也成為全球性問題,任何國家都不能獨善其身。加強國際合作,在開放中謀求自身安全,擴大共同安全,成為各國的現實選擇。

Economic globalization creates both development opportunities and security risks. 

As the economic globalization “pie” has become bigger, the issue of properly sharing the pie out has come to the forefront. The conditions, systems, and development stages of countries differ, as do their development contexts. While developing countries have reaped benefits during economic globalization, ineffective policy adjustments have resulted in the hollowing out of their industries, inadequate employment, and a growing gap between rich and poor. The success that developing countries have had in opening up is self-evident, but their lack of development strength and inadequate capacity to respond to risks makes them susceptible to external shocks. The globalization of economic risks demands stronger cooperation and a collective response. The economies of all countries are interdependent, and economic security is a global issue from which no country can seal itself off. Stronger international cooperation to achieve individual and collective security during the process of opening up is a practical choice for all countries. 

我國在參與經濟全球化過程中增強了實力、獲得了安全,同時面臨新的挑戰。40多年來,我們處理好獨立自主與擴大開放的關系,一方面在擴大開放過程中增強了綜合國力,顯著提升了安全維護能力;另一方面把握好開放的力度和節奏,注重風險防范。當前,我國已由“經貿小國”發展為“經貿大國”,正在邁向“經貿強國”,參與經濟全球化程度不斷加深,與世界的相互影響顯著增大。同時,國際上單邊主義、保護主義抬頭,我國的外部風險也在增多,需要我們妥善加以應對。

While participating in economic globalization, China has grown stronger and more secure but also faced new challenges. 

In a period of more than 40 years, China has managed to maintain independence while expanding opening up. It has increased its composite national strength and gained a stronger capacity to maintain security on one side, while properly managing the intensity and pace of opening up on the other, keeping a close focus on guarding against risk. Having developed from a small to a large trading nation, China is now in the process of becoming a trader of quality and quantity. As it plays a deepening role in economic globalization, its impact on the world, and the world’s impact on China, will increase notably. At the same time, as unilateralism and protectionism rise, China will face more external risks that need to be addressed in the right way. 

——統籌好開放與安全。既要打開窗戶,也要裝好紗窗,更好維護經濟安全。在新發展階段,國內發展必須在經濟全球化背景下來謀劃,充分利用兩個市場兩種資源,以全面擴大開放促進市場化改革,促進高質量發展,以更強的產業競爭力、更強的經濟實力、更強的綜合國力來保障經濟安全,以更加安全的經濟體制參與更高水平的經濟全球化。順應大國經濟發展規律,切實把擴大內需作為經濟發展的根本立足點,加快構建新發展格局,統籌好開放與改革發展,找到開放與安全的黃金結合點。

Promoting development and security. As China opens its window wider to the world, it must establish safeguards to ensure economic security. In the new stage of development, economic globalization must serve as the backdrop for domestic development planning. We must leverage international and domestic markets and resources, promote market reform and high-quality development with greater opening up on all fronts, ensure economic security with stronger competitiveness in industry, a stronger economy, and greater composite national strength, and achieve greater economic security as we take part in a higher level of economic globalization. Following the laws underlying the development of major economies, China will proceed with the fundamental task of expanding domestic demand, accelerate the creation of a new development dynamic, and pursue opening up, reform, and development in a coordinated way to strike an optimal balance between openness and security. 

——有效防范化解風險。要堅持底線思維,在商簽自貿協定等對外談判中,堅決守住底線和紅線,堅決貫徹黨中央決策部署,穩住外貿外資基本盤,穩住全球產業鏈供應鏈,防范“一帶一路”相關風險,把風險防范落到實處。把握好擴大開放的力度、進度和深度,積極應對傳統和非傳統安全風險,更好維護國家經濟安全。

Guarding against and mitigating risks effectively. We will keep in mind worst-case scenarios, and hold fast to redlines in free trade negotiations. We will resolutely implement the decisions and plans of the CPC Central Committee, ensure general stability in foreign trade, work to keep global industry chains and supply chains stable, and guard against risks with regard to the Belt and Road Initiative with practical steps. We will properly manage the intensity, progress, and level of opening up. We will actively respond to both traditional and non-traditional security threats and better protect national economic security. 

——提升參與和引領經濟全球化能力。提升規則制定能力,多邊、區域與雙邊并舉,積極參與新一輪規則制定,有效反對保護主義,有效維護自由貿易和多邊主義。提升安全維護能力,運用國際通行規則,健全產業安全機制,完善經濟安全風險預警,健全外資安全審查、產業損害預警、貿易救濟等機制,維護我國發展利益。提升人才保障能力,積極培育經濟、法律、管理、談判等方面的國際化人才,增加我國在國際組織的代表性,改善引進國際化人才的環境,營造于我有利的國際環境,維護和延長我國戰略機遇期。

Enhancing China’s ability to participate and lead in economic globalization. We will improve China’s ability to participate in setting rules for multilateral, regional, and bilateral ties. We will play an active role in the new round of rulemaking, taking a firm stance against protectionism while standing up for free trade and multilateralism. We will improve our capacity to ensure security through the use of international norms and rules, enhance industrial security mechanisms and early warnings for economic security risks, and enhance reviews of foreign investment projects, early warnings for industrial injury, and trade remedies. We will improve our capacity to develop international economic, legal, management, and negotiation talent, work to increase China’s representation in international organizations, foster a more attractive domestic environment for international talent, and strive to create an international environment that is favorable for China, so as to protect our country’s period of strategic opportunity. 


Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術支持:百恒網絡