奇怪的知識之:Fish是魚,Wife是妻子,那Fishwife是什么意思?
瀏覽量:145 發布時間:2020-08-30
大家都知道,Fish是“魚”,Wife是“妻子”,那你知道Fishwife是什么意思嗎?
“魚的妻子”?當然不是!
那是什么意思呢?一起學習一下吧。
1
“Fishwife”是什么意思?
看到這句話,可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”,那是什么意思呢?
據說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,如果你和她討價還價半天,最后還不買她的魚,她就會破口大罵。因此Fishwife就成了“潑婦”的意思。當然,還可以翻譯為“賣魚婦”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個潑婦一樣對我大喊大叫。
2
“midwife”是什么意思?
“Midwife”的意思可不是:中間的老婆。
先看一下英英解釋:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 所以,“Midwife”的意思就是:助產士;接生員;產婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受過專門訓練的助產士。
3
“late wife”是什么意思?
late wife是什么意思?late wife也不是表示遲到地妻子,這也是一個習語表示:已故的妻子。
late 除了表達“遲的,晚期的”,還有“已故的,已去世的”意思。
所以:
late wife = 已故的妻子
late husband=已故的丈夫
late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆
例句:
Anna gave her late husband's clothes to charity.
安娜把丈夫去世后留下的衣服捐給了慈善機構。
4
Monkey suit ≠ 猴子的西服
這是一個美國俚語,正確的意思是:男子晚禮服。
例句:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
5
Bad blood ≠ 壞血
“Bad blood”的意思可不是“壞的血”,真正意思是:“惡感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米爾斯和鮑德溫兩家看上去好像有積怨。
“魚的妻子”?當然不是!
那是什么意思呢?一起學習一下吧。
1
“Fishwife”是什么意思?
看到這句話,可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”,那是什么意思呢?
據說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,如果你和她討價還價半天,最后還不買她的魚,她就會破口大罵。因此Fishwife就成了“潑婦”的意思。當然,還可以翻譯為“賣魚婦”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個潑婦一樣對我大喊大叫。
2
“midwife”是什么意思?
“Midwife”的意思可不是:中間的老婆。
先看一下英英解釋:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 所以,“Midwife”的意思就是:助產士;接生員;產婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受過專門訓練的助產士。
3
“late wife”是什么意思?
late wife是什么意思?late wife也不是表示遲到地妻子,這也是一個習語表示:已故的妻子。
late 除了表達“遲的,晚期的”,還有“已故的,已去世的”意思。
所以:
late wife = 已故的妻子
late husband=已故的丈夫
late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆
例句:
Anna gave her late husband's clothes to charity.
安娜把丈夫去世后留下的衣服捐給了慈善機構。
4
Monkey suit ≠ 猴子的西服
這是一個美國俚語,正確的意思是:男子晚禮服。
例句:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
5
Bad blood ≠ 壞血
“Bad blood”的意思可不是“壞的血”,真正意思是:“惡感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米爾斯和鮑德溫兩家看上去好像有積怨。