奇怪的知識之:別再用“Just so so”表示“一般般”了,正確的用法你get了嗎?
瀏覽量:242 發布時間:2020-08-31
生活中,當別人詢問我們過的怎么樣、用過某件事物有什么感受等等的時候,我們經常會用到“一般般”。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說,“一般、還行”這樣的用語,在生活中應用的場景可真不少,那么用英語該怎么表示“一般”呢?
我們都知道“so-so”表示一般般,就那樣子唄。然后大家就以為英文里也可以用“Just so-so ”來回答這些問句?我們來看一位母語是英語的人對just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
據我所知,“Just so so”并不是一個固定的表達方式或習語。So-so是固定用語。參見牛津詞典中的這個定義(和第二個例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不壞(的)
?a so-so performance
一般的表現
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相處得如何?”“馬馬虎虎。”
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,盡管有人可能會說“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個習語或單詞的組合搭配,所以你不太可能經常聽到它。
所以別再錯下去啦!歪果仁究竟怎么說“一般般”?來和小編一起來get最地道的說法吧!
Not bad
不壞,也就是好,實際上表示的意思已經是“不錯、很好”了,所以可別謙虛的說"not bad"哦,那表示夠好的了。
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德語如何?——還行,只是長時間沒練習了。
Not bad! Do you do any other sports?
蠻不錯的嘛!你還有做其他的運動嗎?
Sort of
sort表示“種類”,sort of 原義表示“有點兒、稍微”,就和kind of差不多,用在口語中可以表示“還湊合,一般般”,也是比較非常地道的一種表達。
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜歡昨天的那個男孩嗎?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你嘗過我做的菜了嗎?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如舊”,生活沒有什么特別值得提起的事情。
沒有什么激情也沒有什么悲劇,就可以直接這么回答了。
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么樣。跟以前一樣累成狗。
There is nothing special, just as usual.
沒有什么特別的,一如既往。
It's okay
“還可以”,就相當于我們平時說的“好吧”。
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒什么狀態。
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺如何?——就那樣吧,沒什么狀態,我得聽聽音樂休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺如何?不怎么樣,我覺得我感冒了。
No great shakes
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語一般般。
好了,今天的分享就到這里,當別人問你的評價的時候可千萬不要再傻乎乎的說"Just so so"了。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說,“一般、還行”這樣的用語,在生活中應用的場景可真不少,那么用英語該怎么表示“一般”呢?
我們都知道“so-so”表示一般般,就那樣子唄。然后大家就以為英文里也可以用“Just so-so ”來回答這些問句?我們來看一位母語是英語的人對just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
據我所知,“Just so so”并不是一個固定的表達方式或習語。So-so是固定用語。參見牛津詞典中的這個定義(和第二個例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不壞(的)
?a so-so performance
一般的表現
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相處得如何?”“馬馬虎虎。”
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,盡管有人可能會說“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個習語或單詞的組合搭配,所以你不太可能經常聽到它。
所以別再錯下去啦!歪果仁究竟怎么說“一般般”?來和小編一起來get最地道的說法吧!
Not bad
不壞,也就是好,實際上表示的意思已經是“不錯、很好”了,所以可別謙虛的說"not bad"哦,那表示夠好的了。
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德語如何?——還行,只是長時間沒練習了。
Not bad! Do you do any other sports?
蠻不錯的嘛!你還有做其他的運動嗎?
Sort of
sort表示“種類”,sort of 原義表示“有點兒、稍微”,就和kind of差不多,用在口語中可以表示“還湊合,一般般”,也是比較非常地道的一種表達。
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜歡昨天的那個男孩嗎?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你嘗過我做的菜了嗎?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如舊”,生活沒有什么特別值得提起的事情。
沒有什么激情也沒有什么悲劇,就可以直接這么回答了。
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么樣。跟以前一樣累成狗。
There is nothing special, just as usual.
沒有什么特別的,一如既往。
It's okay
“還可以”,就相當于我們平時說的“好吧”。
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒什么狀態。
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺如何?——就那樣吧,沒什么狀態,我得聽聽音樂休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺如何?不怎么樣,我覺得我感冒了。
No great shakes
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語一般般。
好了,今天的分享就到這里,當別人問你的評價的時候可千萬不要再傻乎乎的說"Just so so"了。