奇奇怪怪的知識之:“My phone is a lemon”是什么意思,水果的其他表達你get了嗎
瀏覽量:201 發(fā)布時間:2020-08-31
說到手機,小伙伴們可謂是再熟悉不過了...
現(xiàn)在,手機早已經(jīng)是人手一部,甚至多部,走入尋常百姓家了。
前幾天,小編和朋友聊到了最新款的iPhone12手機,朋友說自己非常想入手。小編說,iPhone12好歸好,可就是太貴了!
朋友回應(yīng)道:“It doesn’t matter. My phone is a lemon.”
這下,小編懵了,“你的手機是檸檬?手機怎么會是檸檬呢?”
那么,這到底是怎么回事呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
My phone is a lemon≠我的手機是檸檬
大家都知道,“l(fā)emon”在英語中,有“檸檬”的意思。
但是,你知道嗎,“l(fā)emon”除了“檸檬”外,還有另外一層少有人知道的含義:
“A lemon”是一個俚語,意思是:沒有價值的商品。
看一下它在英語中的釋義:
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
后來,人們便用“l(fā)emon”形容“質(zhì)量有問題,沒有實際價值的殘次品”。
所以,“My phone is a lemon”的意思是:我的手機不值錢;我的手機不好用。
例句:
My car is a lemon. I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我車真的不值錢,我才剛買一年就都修了四次了。
此外,“l(fā)emon”除了可以形容“物”,還可以用來比作一個人。
如果一個人有時很nice,但又喜歡酸別人,挖苦別人,Ta就是一個lemon, 有點類似于中文里“檸檬精”的意思。
比如《老友記》里的Chandler,就是這么一個人。
剛才我們學(xué)了“A lemon”,所以,“Buy a lemon”你肯定不會翻譯成:買個檸檬。
那是什么意思呢?真正的意思就是:買到假貨,買回來就壞了的東西。
接下來,小編還總結(jié)了一些與“水果”有關(guān)的表達,它們可不是你想的那么
簡單哦,一起去看看吧~↓↓↓
1. You're a peach
“Peach”除了有桃子的意思以外,老外還會用“Peach”來代表:特別好的人;招人喜歡的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個好旅伴。
2. bad apple
字面意思是“爛蘋果,壞蘋果”的意思;
首先來看它的英文釋義:
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too.
所以,這個表達的意思是“害群之馬”。
例句:
There is always a bad apple in every bunch.
在哪兒都有害群之馬。
3. sour grapes
這句話,也就是我們中文里常說的 “吃不到葡萄就說葡萄酸”。
例句:
Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說葡萄酸。他跟麗薩很般配。
4. Apples and Oranges
我們都知道,蘋果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么,“Apples and Oranges”就是“蘋果和橘子”的意思嗎?
“apples and oranges”是一個常用習(xí)語,它的英文釋義是:
to compare things that are very different.
所以,它的意思表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實是迥然不同。
現(xiàn)在,手機早已經(jīng)是人手一部,甚至多部,走入尋常百姓家了。
前幾天,小編和朋友聊到了最新款的iPhone12手機,朋友說自己非常想入手。小編說,iPhone12好歸好,可就是太貴了!
朋友回應(yīng)道:“It doesn’t matter. My phone is a lemon.”
這下,小編懵了,“你的手機是檸檬?手機怎么會是檸檬呢?”
那么,這到底是怎么回事呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
My phone is a lemon≠我的手機是檸檬
大家都知道,“l(fā)emon”在英語中,有“檸檬”的意思。
但是,你知道嗎,“l(fā)emon”除了“檸檬”外,還有另外一層少有人知道的含義:
“A lemon”是一個俚語,意思是:沒有價值的商品。
看一下它在英語中的釋義:
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
后來,人們便用“l(fā)emon”形容“質(zhì)量有問題,沒有實際價值的殘次品”。
所以,“My phone is a lemon”的意思是:我的手機不值錢;我的手機不好用。
例句:
My car is a lemon. I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我車真的不值錢,我才剛買一年就都修了四次了。
此外,“l(fā)emon”除了可以形容“物”,還可以用來比作一個人。
如果一個人有時很nice,但又喜歡酸別人,挖苦別人,Ta就是一個lemon, 有點類似于中文里“檸檬精”的意思。
比如《老友記》里的Chandler,就是這么一個人。
剛才我們學(xué)了“A lemon”,所以,“Buy a lemon”你肯定不會翻譯成:買個檸檬。
那是什么意思呢?真正的意思就是:買到假貨,買回來就壞了的東西。
接下來,小編還總結(jié)了一些與“水果”有關(guān)的表達,它們可不是你想的那么
簡單哦,一起去看看吧~↓↓↓
1. You're a peach
“Peach”除了有桃子的意思以外,老外還會用“Peach”來代表:特別好的人;招人喜歡的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個好旅伴。
2. bad apple
字面意思是“爛蘋果,壞蘋果”的意思;
首先來看它的英文釋義:
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too.
所以,這個表達的意思是“害群之馬”。
例句:
There is always a bad apple in every bunch.
在哪兒都有害群之馬。
3. sour grapes
這句話,也就是我們中文里常說的 “吃不到葡萄就說葡萄酸”。
例句:
Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說葡萄酸。他跟麗薩很般配。
4. Apples and Oranges
我們都知道,蘋果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么,“Apples and Oranges”就是“蘋果和橘子”的意思嗎?
“apples and oranges”是一個常用習(xí)語,它的英文釋義是:
to compare things that are very different.
所以,它的意思表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實是迥然不同。