中美對話結束后美方發布會全文(中英對照)
瀏覽量:196 發布時間:2020-12-25
ecretary Antony J. Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan Statements to the Press
ANCHORAGE, ALASKA
MARCH 19, 2021
美國國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文向媒體發表聲明
SECRETARY BLINKEN: Good morning, everyone. I just have a couple of things to say. Jake and I spent several hours in conversation with our Chinese counterparts over the last couple of days. And we certainly know and knew going in that there are a number of areas where we are fundamentally at odds, including China’s actions in Xinjiang, with regard to Hong Kong, Tibet, increasingly Taiwan, as well as actions that it’s taken in cyberspace.
國務卿布林肯:大家早上好。我有幾件事要說。在過去的幾天里,我和杰克花了幾個小時與中國同行進行對話。我們當然知道在一些領域,我們在根本上是不一致的,包括中國在新疆的行動,包括香港、西藏和不斷升級的臺灣問題,以及在網絡空間采取的行動。
And it’s no surprise that when we raised those issues clearly and directly, we got a defensive response. But we were also able to have a very candid conversation over these many hours on an expansive agenda. On Iran, on North Korea, on Afghanistan, on climate, our interests intersect. On economics, on trade, on technology, we told our counterparts that we are reviewing these issues with close consultation with Congress, with our allies and partners. And we will move forward on – in a way that fully protects and advances the interests of workers and our businesses.
毫不奇怪,當我們明確而直接地提出這些問題時,我們得到了防御性的回應。但我們也能夠在這么長時間里,在一個寬泛的議程上進行非常坦誠的交談。在伊朗、北朝鮮、阿富汗、氣候問題上,我們的利益交織在一起。在經濟、貿易和技術方面,我們告訴我們的同行,我們正在與國會、我們的盟友和伙伴密切磋商,審查這些問題。我們將繼續前進,以充分保護和促進工人和企業的利益。
But just to take a step back for a moment, the two things that we wanted to do in coming here and meeting with our Chinese counterparts: first, we wanted to share with them the significant concerns that we have about a number of the actions that China’s taken and the behavior it’s exhibiting – concerns shared by our allies and partners. And we did that. We also wanted to lay out very clearly our own policies, priorities, and worldview, and we did that too.
但退一步說,我們來這里與中國同行會晤時想做的兩件事:第一,我們想與他們分享我們對中國所采取的一些行動和表現出來的行為的重大關切——我們的盟友和伙伴的關切。我們做到了。我們還想非常清楚地闡述我們自己的政策、優先事項和世界觀,我們也這樣做了。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thanks, everybody. As the Secretary said, we expected to have tough and direct talks on a wide range of issues, and that’s exactly what we had. We had the opportunity to lay out our priorities and intentions, and to hear from the Chinese side their priorities and intentions. We were clear-eyed coming in, we’re clear-eyed coming out, and we will go back to Washington to take stock of where we are. We’ll continue to consult with allies and partners on the way forward and, of course, on issues ranging from Iran to Afghanistan through the normal diplomatic channels. We’ll continue to work with China going forward.
國家安全顧問沙利文:謝謝大家。正如國務卿所說,我們希望就一系列廣泛的問題進行強硬和直接的會談,而這正是我們已經完成的。我們有機會闡述了我們的優先事項和意圖,聽取了中方的優先事項和意圖。我們是明眼人進來,我們是明眼人出來,我們將回到華盛頓,以評估我們在哪里。我們將繼續與盟國和伙伴磋商前進的道路,當然,也將通過正常的外交渠道就從伊朗到阿富汗的問題進行磋商。我們將繼續與中國合作。
So we thank you all for the time you’ve taken here, and we look forward to getting down to business and to advancing the interests and values of America.
因此,我們感謝你們在這里所花的時間,我們期待著開始著手工作,促進美國的利益和價值觀。
ANCHORAGE, ALASKA
MARCH 19, 2021
美國國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文向媒體發表聲明
SECRETARY BLINKEN: Good morning, everyone. I just have a couple of things to say. Jake and I spent several hours in conversation with our Chinese counterparts over the last couple of days. And we certainly know and knew going in that there are a number of areas where we are fundamentally at odds, including China’s actions in Xinjiang, with regard to Hong Kong, Tibet, increasingly Taiwan, as well as actions that it’s taken in cyberspace.
國務卿布林肯:大家早上好。我有幾件事要說。在過去的幾天里,我和杰克花了幾個小時與中國同行進行對話。我們當然知道在一些領域,我們在根本上是不一致的,包括中國在新疆的行動,包括香港、西藏和不斷升級的臺灣問題,以及在網絡空間采取的行動。
And it’s no surprise that when we raised those issues clearly and directly, we got a defensive response. But we were also able to have a very candid conversation over these many hours on an expansive agenda. On Iran, on North Korea, on Afghanistan, on climate, our interests intersect. On economics, on trade, on technology, we told our counterparts that we are reviewing these issues with close consultation with Congress, with our allies and partners. And we will move forward on – in a way that fully protects and advances the interests of workers and our businesses.
毫不奇怪,當我們明確而直接地提出這些問題時,我們得到了防御性的回應。但我們也能夠在這么長時間里,在一個寬泛的議程上進行非常坦誠的交談。在伊朗、北朝鮮、阿富汗、氣候問題上,我們的利益交織在一起。在經濟、貿易和技術方面,我們告訴我們的同行,我們正在與國會、我們的盟友和伙伴密切磋商,審查這些問題。我們將繼續前進,以充分保護和促進工人和企業的利益。
But just to take a step back for a moment, the two things that we wanted to do in coming here and meeting with our Chinese counterparts: first, we wanted to share with them the significant concerns that we have about a number of the actions that China’s taken and the behavior it’s exhibiting – concerns shared by our allies and partners. And we did that. We also wanted to lay out very clearly our own policies, priorities, and worldview, and we did that too.
但退一步說,我們來這里與中國同行會晤時想做的兩件事:第一,我們想與他們分享我們對中國所采取的一些行動和表現出來的行為的重大關切——我們的盟友和伙伴的關切。我們做到了。我們還想非常清楚地闡述我們自己的政策、優先事項和世界觀,我們也這樣做了。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thanks, everybody. As the Secretary said, we expected to have tough and direct talks on a wide range of issues, and that’s exactly what we had. We had the opportunity to lay out our priorities and intentions, and to hear from the Chinese side their priorities and intentions. We were clear-eyed coming in, we’re clear-eyed coming out, and we will go back to Washington to take stock of where we are. We’ll continue to consult with allies and partners on the way forward and, of course, on issues ranging from Iran to Afghanistan through the normal diplomatic channels. We’ll continue to work with China going forward.
國家安全顧問沙利文:謝謝大家。正如國務卿所說,我們希望就一系列廣泛的問題進行強硬和直接的會談,而這正是我們已經完成的。我們有機會闡述了我們的優先事項和意圖,聽取了中方的優先事項和意圖。我們是明眼人進來,我們是明眼人出來,我們將回到華盛頓,以評估我們在哪里。我們將繼續與盟國和伙伴磋商前進的道路,當然,也將通過正常的外交渠道就從伊朗到阿富汗的問題進行磋商。我們將繼續與中國合作。
So we thank you all for the time you’ve taken here, and we look forward to getting down to business and to advancing the interests and values of America.
因此,我們感謝你們在這里所花的時間,我們期待著開始著手工作,促進美國的利益和價值觀。