中國外交強(qiáng)硬語氣翻譯指南
瀏覽量:184 發(fā)布時間:2020-12-29
對中國翻譯界來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。
外交部發(fā)言人當(dāng)時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關(guān)鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hard facts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《China and Japan trade barbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironclad evidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;“強(qiáng)烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition;
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemn representation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(get something done),這需要因國而異、因事而異。無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護(hù)國家利益又充滿個性的語氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。注意!此無聊非彼無聊喔。
作者:陳思武 來源:國際先驅(qū)導(dǎo)報
外交辭令
Diplomatic Parlance
外交發(fā)言用詞解析
Analysis of Foreign Ministry Spokesperson-Speak:
1、親切友好交談——談的不錯;
Cordial and friendly discourse: Talks not bad.
2、坦率交談——分歧很大,無法溝通;
Frank discourse: There are big differences, and we’re unable to communicate.
3、交換了意見——基本各說各的,沒有達(dá)成協(xié)議;
Exchange of opinions: Basically each states their position, with no agreement reached;
4、雙方充分交換了意見——雙方吵得厲害;
The two sides have a full exchange of opinions: The two sides argued fiercely;
5、增進(jìn)了雙方的了解——分歧很大;
The two sides' understanding was enhanced: There are big differences;
6、嚴(yán)重關(guān)切——可能要干預(yù),但很可能歇菜;
[We are] seriously following [the matter]: Perhaps we will interfere, but it's more likely there is nothing we can do;
7、表示極大憤慨——拿人家真沒轍!
[We] express great indignation: We're at the end of ourrope!
外交部發(fā)言人當(dāng)時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關(guān)鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hard facts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《China and Japan trade barbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironclad evidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;“強(qiáng)烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition;
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemn representation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(get something done),這需要因國而異、因事而異。無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護(hù)國家利益又充滿個性的語氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。注意!此無聊非彼無聊喔。
作者:陳思武 來源:國際先驅(qū)導(dǎo)報
外交辭令
Diplomatic Parlance
外交發(fā)言用詞解析
Analysis of Foreign Ministry Spokesperson-Speak:
1、親切友好交談——談的不錯;
Cordial and friendly discourse: Talks not bad.
2、坦率交談——分歧很大,無法溝通;
Frank discourse: There are big differences, and we’re unable to communicate.
3、交換了意見——基本各說各的,沒有達(dá)成協(xié)議;
Exchange of opinions: Basically each states their position, with no agreement reached;
4、雙方充分交換了意見——雙方吵得厲害;
The two sides have a full exchange of opinions: The two sides argued fiercely;
5、增進(jìn)了雙方的了解——分歧很大;
The two sides' understanding was enhanced: There are big differences;
6、嚴(yán)重關(guān)切——可能要干預(yù),但很可能歇菜;
[We are] seriously following [the matter]: Perhaps we will interfere, but it's more likely there is nothing we can do;
7、表示極大憤慨——拿人家真沒轍!
[We] express great indignation: We're at the end of ourrope!