耳語同傳
耳語同傳,也被稱為低聲口譯,這一稱呼源自法語的 “竊竊私語” ,即小型的同聲傳譯。耳語同傳通常用于有極少數聽眾 (少于四人) 的小型會談,多見于國家領導人之間的會談等重要會議。
在耳語同傳過程中,同聲傳譯譯員被分配到極少數的人群中(通常一至兩人),在會議或會談進行中,靠近收聽對象低聲即時傳譯談話內容,。耳語同傳最大的挑戰就在于:譯員的抗干擾能力要高;現場控制能力要高;體力要高。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰,有時還要應對來自現場的突發情況。說得簡單些就是,坐在同傳箱里的譯員過一段時間就會進行一次輪班,聽眾有時分不清是哪位譯員在翻譯。但出了箱子的耳語同傳坐在那里就一目了然了,有時會直接遇到精通雙語人士的質疑。每一次的現場突發情況,都考驗了譯員們的心理素質和反應能力,所以說,耳語同傳比坐在同傳箱里的譯員挑戰性更大。