翻譯新聞報道及時準確的重要性
瀏覽量:221 發布時間:2021-03-29
以告知為目的災害報道不僅有較強的時效要求,而且所提供的內容應當準 確無誤,即在第一時間把災害發生的準確時間、地點、人員傷亡等信息傳遞 給受眾。由于地震災害往往事發突然,中文發稿需要盡快播發,因而篇幅較 長。作為英文編譯的譯者就有必要去粗取精,概括要點,整合翻譯。編譯過 程中的全部問題實際還是歸結為“怎樣使用目標語寫作的問題”(Newmark, 2001: 17)。
翻譯新聞報道及時準確的重要性
例1:5月12日,中國西部發生強烈地震,震中位于汶川縣,數以千計的民宅、工廠、學校倒塌,該縣近80%的建筑被毀。
這句話從漢語的句法結構來看,客觀上依次存在“中國西部” “震中”“民 宅、工廠、學校”和“建筑”等幾個主語,如果轉譯時一一照用,譯成an earthquake took place in western China, the epicenter was in Wenchuan County and 等,便會由 于小句過多,導致結構松散、主次不分,削弱表達效果。而且,有別于中文的 表達,作為特大的地震,英語中不是一般的“發生”happen,而是一種兇狠的“打 擊” strike,翻譯時首先就要抓住“地震”這一罪魁禍首的特點,而將“倒塌”、 “被毀”及其他后果歸于地震的破壞。譯文:
On May 12, a powerful earthquake struck Western China, with its epicenter in the county of Wenchuan. Thousands of houses, factories and schools were toppled and nearly 80 percent of the buildings in the countryside were destroyed.
例2:星期一主震以來還發生了數百次余震,中國將震級由7.8級提高到8.0 級,相當于700多顆核彈的當量。
翻譯新聞報道及時準確的重要性
準確是新聞報道的基本要求,但災害的發生和發展往往是一個變化的過程, 準確并不排除適時的調整。相反,為追求報道的準確,有必要在跟蹤報道中不 斷根據事實的變化調整報道的情況或數據。普通大眾對于震級不會有太多的了 解,也很少有親身的體驗,“將震級由7.8級提高到8.0級”恐怕一般人士也難 以感受到“7.8級”和“8.0級”之間到底有多大的差距。編譯時用“相當于700 多顆核彈的當量”來進行解釋,就足以讓讀者很清楚地想象出這次地震的恐怖 程度。引用這些數據可以準確地說明地震的破壞力,在編輯與翻譯的過程中始終 要將文本視為社會性的事件(social events),“特別關注譯文的動機(motivation) 和連貫(coherence)”。翻譯公司譯員試譯:
Hundreds of aftershocks have occurred since the main earthquake on Monday and China raised the magnitude of the quake from 7.8 to 8.0, which had the equivalent energy of more than 700 nuclear bombs.
翻譯新聞報道及時準確的重要性
例1:5月12日,中國西部發生強烈地震,震中位于汶川縣,數以千計的民宅、工廠、學校倒塌,該縣近80%的建筑被毀。
這句話從漢語的句法結構來看,客觀上依次存在“中國西部” “震中”“民 宅、工廠、學校”和“建筑”等幾個主語,如果轉譯時一一照用,譯成an earthquake took place in western China, the epicenter was in Wenchuan County and 等,便會由 于小句過多,導致結構松散、主次不分,削弱表達效果。而且,有別于中文的 表達,作為特大的地震,英語中不是一般的“發生”happen,而是一種兇狠的“打 擊” strike,翻譯時首先就要抓住“地震”這一罪魁禍首的特點,而將“倒塌”、 “被毀”及其他后果歸于地震的破壞。譯文:
On May 12, a powerful earthquake struck Western China, with its epicenter in the county of Wenchuan. Thousands of houses, factories and schools were toppled and nearly 80 percent of the buildings in the countryside were destroyed.
例2:星期一主震以來還發生了數百次余震,中國將震級由7.8級提高到8.0 級,相當于700多顆核彈的當量。
翻譯新聞報道及時準確的重要性
準確是新聞報道的基本要求,但災害的發生和發展往往是一個變化的過程, 準確并不排除適時的調整。相反,為追求報道的準確,有必要在跟蹤報道中不 斷根據事實的變化調整報道的情況或數據。普通大眾對于震級不會有太多的了 解,也很少有親身的體驗,“將震級由7.8級提高到8.0級”恐怕一般人士也難 以感受到“7.8級”和“8.0級”之間到底有多大的差距。編譯時用“相當于700 多顆核彈的當量”來進行解釋,就足以讓讀者很清楚地想象出這次地震的恐怖 程度。引用這些數據可以準確地說明地震的破壞力,在編輯與翻譯的過程中始終 要將文本視為社會性的事件(social events),“特別關注譯文的動機(motivation) 和連貫(coherence)”。翻譯公司譯員試譯:
Hundreds of aftershocks have occurred since the main earthquake on Monday and China raised the magnitude of the quake from 7.8 to 8.0, which had the equivalent energy of more than 700 nuclear bombs.