如何通過閱讀外刊練習(xí)英文寫作?(一)
瀏覽量:265 發(fā)布時間:2020-10-06
晚上失眠,看了幾篇Foreign Affairs(《外交事務(wù)》)的文章,其中有篇講到了疫情對國際政治秩序的影響,里面有些很實(shí)用的表達(dá),和大家分享一下。
一、如何進(jìn)行對比/轉(zhuǎn)折?
文章在對比新冠病毒和其它冠狀病毒的特點(diǎn)時,有這么一段話:
Ebola is highly lethal but hard to catch; victims die quickly, before they can pass it on. COVID-19 is the opposite, which means that people tend not to take it as seriously as they should, and so it has, and will continue to, spread widely across the globe, causing vast numbers of deaths.
埃博拉病毒病死率很高,但很難被感染;患者在傳播疾病之前就會很快死去。而新冠病毒恰好相反,這意味著人們往往不會重視它,因此它得以在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,而且未來還會繼續(xù)傳播,造成大量死亡。
這段話中有一個很地道的表達(dá):XX is the opposite,意思是:XX恰好相反。
寫作中,如果我們要進(jìn)行轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋涂梢杂玫竭@個表達(dá),比如,在教育話題的寫作中,我們有可能要對比素質(zhì)教育和應(yīng)試教育的異同,可以說:
Spoon-feeding education causes students' loss of interest in learning. But quality education is the opposite, which focuses on the whole — social, emotional, mental, physical, and cognitive — development of each student.
填鴨式教育使學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的興趣,而素質(zhì)教育相反,它關(guān)注學(xué)生的全面發(fā)展——社交、情緒、思想、身體和認(rèn)知。
spoon-feeding很形象,用勺子喂,即“填鴨式灌輸,滿堂灌”。
或者,在介紹觀點(diǎn)的時候,我們可以先鋪墊一個大眾的錯誤觀點(diǎn),再通過“Yet the reality/truth is the opposite”來引出自己的觀點(diǎn),比如,在討論“科技利弊”的作文中,可以說:
Many people believe that the technology will only make things worse, but the truth is quite the opposite.
XX is the opposite還有幾個變體,比如XX show the opposite 和 XX tell the opposite story,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中曾有一篇文章探討了英國的高等教育,文中有這么一句話:
Since elite universities tend to produce higher-earning graduates than less selective institutions do, you might expect them to teach more practical courses. Yet data from Britain’s department for education show the opposite.
與普通高校相比,精英大學(xué)培養(yǎng)出的畢業(yè)生往往收入更高,你可能認(rèn)為這些精英大學(xué)教授更多實(shí)踐性課程。然而,英國教育部的數(shù)據(jù)顯示,情況恰恰相反。
elite universities:精英學(xué)校、頂尖學(xué)府,比如中國的清華北大。
less selective institutions字面意思為“沒有那么挑剔的學(xué)府”,是對“普通高校”的一種委婉的稱呼,其中l(wèi)ess selective與elite相對,institutions 是對前面universities的替換。
最后一句XX show the opposite 從大眾的錯誤觀點(diǎn)過渡到了實(shí)際情況。
再比如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中還有篇文章討論了美國Uber對黃色計程車的影響,文章先鋪設(shè)了一個觀點(diǎn):Uber用戶增多,是因為總體乘車需求擴(kuò)大,而不是搶奪的黃色計程車的客戶。然后文章進(jìn)行轉(zhuǎn)折,引出事實(shí):
However, figures for the taxi-saturated CBD tell the opposite story. During the two years to June 2015, Uber’s pickups in the CBD rose from an estimated 175,000 to 1.8m, while yellow cabs’ hails in the area fell by around 1.4m.
然而,來自出租車密集的中央商務(wù)區(qū)的數(shù)據(jù)則顯示了另一番景象。在截至2015年6月的兩年時間里,Uber在CBD的載客量從約17.5萬增長到180萬,而該地區(qū)黃色出租車的載客量減少了約140萬。
這篇文章講了Uber對黃色計程車的影響,也適用于分析中國的“滴滴對出租車的影響”。
pickup和hail在這里都是名詞,指“載客次數(shù)”、“叫車次數(shù)”,文中都是一回事。
首句tell the opposite story引出相反的事實(shí)——通過數(shù)據(jù)表明,Uber用戶大都來自黃色計程車。而且 tell the story 是一個非常形象生動的說法。
二、如何委婉表達(dá)某事希望渺茫
文中有段話對疫情及經(jīng)濟(jì)進(jìn)行了預(yù)測:
There will be no moment when countries will be able to declare victory over the disease; rather, economies will open up slowly and tentatively, with progress slowed by subsequent waves of infections. Hopes for a V-shaped recovery appear wildly optimistic.
各國宣布戰(zhàn)勝疾病的時間遙遙無期,而經(jīng)濟(jì)會緩慢、試探性地開放,隨后的感染潮將減緩復(fù)蘇的進(jìn)展。對V型復(fù)蘇的希望似乎過于樂觀。
這段話中有一個很好用的表達(dá):Hopes for... appear wildly optimistic,字面意思是:對...的希望過于樂觀。
wild本是“野生的”意思,當(dāng)和某些詞搭配時,可以表示“毫無根據(jù)的”含義,比如特朗普經(jīng)常對中國 make wild accusations(進(jìn)行無端指責(zé)),再如 make a wild guess 瞎猜。
文中 wildly optimistic≈overoptimistic 過于樂觀的,寫作中可以用來形容幾率渺茫、可能性極低,比如,在有關(guān)“工作和家庭”的寫作中,我們可以說:
Hopes for excelling at work while raising a child appear wildly optimistic.
一邊帶著孩子,一邊還要在工作上出類拔萃,這想得似乎過于樂觀了。
excel in/at...是動詞詞組,表示“在...優(yōu)秀,在...出類拔萃”。
三、如何表示“克服困難”
在講到疫情對企業(yè)帶來的挑戰(zhàn)時,文章說:
Only large companies with deep pockets will be able to ride out the storm, with the technology giants gaining most of all, as digital interactions become ever more important.
只有資金雄厚的大公司才能渡過難關(guān),因為數(shù)字交互變得愈加重要,科技巨頭從中受益最多。
deep pockets字面意思是“很深的兜”,小時候我們買衣服都喜歡挑兜深的,因為能裝更多糖果,對大人來說,兜深的衣服能裝更多錢,所以deep pockets就引申出“資金雄厚”的意思,我們可以說 XX with deep pockets,也可以變成形容詞:a deep-pocketed company,有種財大氣粗的趕腳~
圖片
這句話中還有一個很形象的表達(dá):ride out the storm
這個表達(dá)的關(guān)鍵在于out,out表示“從...中出來”,所以ride out the storm就可以理解成“從風(fēng)暴中翻越出來”,即“乘風(fēng)破浪、渡過難關(guān)”,很有畫面感。
圖片
這個表達(dá)的使用范圍比較廣,關(guān)于學(xué)習(xí)、工作、生活、人生哲理的寫作中都可以用得上,我們造個句子:
The quickening pace of modern life has made competition increasingly fierce, but we must have the courage to ride the storm out.
當(dāng)代生活節(jié)奏不斷加快,使競爭日趨激烈,但我們必須有勇氣渡過難關(guān)。
今天就講到這里,建議大家結(jié)合自己的學(xué)習(xí)、生活或閱讀經(jīng)歷再造幾個句子,以便更好地內(nèi)化于心,為我所用。
一、如何進(jìn)行對比/轉(zhuǎn)折?
文章在對比新冠病毒和其它冠狀病毒的特點(diǎn)時,有這么一段話:
Ebola is highly lethal but hard to catch; victims die quickly, before they can pass it on. COVID-19 is the opposite, which means that people tend not to take it as seriously as they should, and so it has, and will continue to, spread widely across the globe, causing vast numbers of deaths.
埃博拉病毒病死率很高,但很難被感染;患者在傳播疾病之前就會很快死去。而新冠病毒恰好相反,這意味著人們往往不會重視它,因此它得以在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,而且未來還會繼續(xù)傳播,造成大量死亡。
這段話中有一個很地道的表達(dá):XX is the opposite,意思是:XX恰好相反。
寫作中,如果我們要進(jìn)行轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋涂梢杂玫竭@個表達(dá),比如,在教育話題的寫作中,我們有可能要對比素質(zhì)教育和應(yīng)試教育的異同,可以說:
Spoon-feeding education causes students' loss of interest in learning. But quality education is the opposite, which focuses on the whole — social, emotional, mental, physical, and cognitive — development of each student.
填鴨式教育使學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的興趣,而素質(zhì)教育相反,它關(guān)注學(xué)生的全面發(fā)展——社交、情緒、思想、身體和認(rèn)知。
spoon-feeding很形象,用勺子喂,即“填鴨式灌輸,滿堂灌”。
或者,在介紹觀點(diǎn)的時候,我們可以先鋪墊一個大眾的錯誤觀點(diǎn),再通過“Yet the reality/truth is the opposite”來引出自己的觀點(diǎn),比如,在討論“科技利弊”的作文中,可以說:
Many people believe that the technology will only make things worse, but the truth is quite the opposite.
XX is the opposite還有幾個變體,比如XX show the opposite 和 XX tell the opposite story,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中曾有一篇文章探討了英國的高等教育,文中有這么一句話:
Since elite universities tend to produce higher-earning graduates than less selective institutions do, you might expect them to teach more practical courses. Yet data from Britain’s department for education show the opposite.
與普通高校相比,精英大學(xué)培養(yǎng)出的畢業(yè)生往往收入更高,你可能認(rèn)為這些精英大學(xué)教授更多實(shí)踐性課程。然而,英國教育部的數(shù)據(jù)顯示,情況恰恰相反。
elite universities:精英學(xué)校、頂尖學(xué)府,比如中國的清華北大。
less selective institutions字面意思為“沒有那么挑剔的學(xué)府”,是對“普通高校”的一種委婉的稱呼,其中l(wèi)ess selective與elite相對,institutions 是對前面universities的替換。
最后一句XX show the opposite 從大眾的錯誤觀點(diǎn)過渡到了實(shí)際情況。
再比如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中還有篇文章討論了美國Uber對黃色計程車的影響,文章先鋪設(shè)了一個觀點(diǎn):Uber用戶增多,是因為總體乘車需求擴(kuò)大,而不是搶奪的黃色計程車的客戶。然后文章進(jìn)行轉(zhuǎn)折,引出事實(shí):
However, figures for the taxi-saturated CBD tell the opposite story. During the two years to June 2015, Uber’s pickups in the CBD rose from an estimated 175,000 to 1.8m, while yellow cabs’ hails in the area fell by around 1.4m.
然而,來自出租車密集的中央商務(wù)區(qū)的數(shù)據(jù)則顯示了另一番景象。在截至2015年6月的兩年時間里,Uber在CBD的載客量從約17.5萬增長到180萬,而該地區(qū)黃色出租車的載客量減少了約140萬。
這篇文章講了Uber對黃色計程車的影響,也適用于分析中國的“滴滴對出租車的影響”。
pickup和hail在這里都是名詞,指“載客次數(shù)”、“叫車次數(shù)”,文中都是一回事。
首句tell the opposite story引出相反的事實(shí)——通過數(shù)據(jù)表明,Uber用戶大都來自黃色計程車。而且 tell the story 是一個非常形象生動的說法。
二、如何委婉表達(dá)某事希望渺茫
文中有段話對疫情及經(jīng)濟(jì)進(jìn)行了預(yù)測:
There will be no moment when countries will be able to declare victory over the disease; rather, economies will open up slowly and tentatively, with progress slowed by subsequent waves of infections. Hopes for a V-shaped recovery appear wildly optimistic.
各國宣布戰(zhàn)勝疾病的時間遙遙無期,而經(jīng)濟(jì)會緩慢、試探性地開放,隨后的感染潮將減緩復(fù)蘇的進(jìn)展。對V型復(fù)蘇的希望似乎過于樂觀。
這段話中有一個很好用的表達(dá):Hopes for... appear wildly optimistic,字面意思是:對...的希望過于樂觀。
wild本是“野生的”意思,當(dāng)和某些詞搭配時,可以表示“毫無根據(jù)的”含義,比如特朗普經(jīng)常對中國 make wild accusations(進(jìn)行無端指責(zé)),再如 make a wild guess 瞎猜。
文中 wildly optimistic≈overoptimistic 過于樂觀的,寫作中可以用來形容幾率渺茫、可能性極低,比如,在有關(guān)“工作和家庭”的寫作中,我們可以說:
Hopes for excelling at work while raising a child appear wildly optimistic.
一邊帶著孩子,一邊還要在工作上出類拔萃,這想得似乎過于樂觀了。
excel in/at...是動詞詞組,表示“在...優(yōu)秀,在...出類拔萃”。
三、如何表示“克服困難”
在講到疫情對企業(yè)帶來的挑戰(zhàn)時,文章說:
Only large companies with deep pockets will be able to ride out the storm, with the technology giants gaining most of all, as digital interactions become ever more important.
只有資金雄厚的大公司才能渡過難關(guān),因為數(shù)字交互變得愈加重要,科技巨頭從中受益最多。
deep pockets字面意思是“很深的兜”,小時候我們買衣服都喜歡挑兜深的,因為能裝更多糖果,對大人來說,兜深的衣服能裝更多錢,所以deep pockets就引申出“資金雄厚”的意思,我們可以說 XX with deep pockets,也可以變成形容詞:a deep-pocketed company,有種財大氣粗的趕腳~
圖片
這句話中還有一個很形象的表達(dá):ride out the storm
這個表達(dá)的關(guān)鍵在于out,out表示“從...中出來”,所以ride out the storm就可以理解成“從風(fēng)暴中翻越出來”,即“乘風(fēng)破浪、渡過難關(guān)”,很有畫面感。
圖片
這個表達(dá)的使用范圍比較廣,關(guān)于學(xué)習(xí)、工作、生活、人生哲理的寫作中都可以用得上,我們造個句子:
The quickening pace of modern life has made competition increasingly fierce, but we must have the courage to ride the storm out.
當(dāng)代生活節(jié)奏不斷加快,使競爭日趨激烈,但我們必須有勇氣渡過難關(guān)。
今天就講到這里,建議大家結(jié)合自己的學(xué)習(xí)、生活或閱讀經(jīng)歷再造幾個句子,以便更好地內(nèi)化于心,為我所用。