作中如何描述某一事物“有利有弊”?
瀏覽量:618 發布時間:2020-10-08
寫作中表述自己觀點的時候,經常會說到 “......既有利也有弊”,我們最先想到的表達可能是“...have both advantages and disadvantages",在儲備不足的情況下,這不失是一個權宜之計,但你不可能總用這個表達來應對。除此之外,我們還可以怎么說?怎么說才更加地道、簡潔呢?今天給大家補充三個外刊中經常用到的表達。
一、double-edged sword
double-edged sword不用多講,是“雙刃劍”的意思,既然是“雙刃劍”,那必然是既有利也有弊了。這個表達五百年前就被各大英語培訓機構、四六級考研輔導書列為“寫作必備句式”了,雖然有點老,但在考試高壓環境下,也不失為一種下策。
2017年大型反腐電視劇《人民的名義》上映,《經濟學人》也趕來湊熱鬧,寫了一篇文章,分析了反腐電視劇對反腐斗爭的作用,題目就出現了double-edged sword,且看:
In China’s war on graft, television is a double-edged sword
在中國的反腐戰爭中,電視節目是把雙刃劍。
言外之意就是,電視節目對反腐戰爭來說,有利也有弊。
graft的意思是“腐敗”,是corruption的一個很好的同義替換。
2018年3月15日的《經濟學人》刊登了一篇有關美國頁巖氣的文章,文章結合了貿易戰的大背景,分析了美國頁巖氣的發展對美國本身的影響。題目就抖出了文章主旨:
The shale boom could prove a double-edged sword for America
頁巖氣的繁榮對美國來說是一把雙刃劍
近幾年,隨著中產階級的崛起,越來越多的中國人選擇出國游,其中東南亞高居榜首。大量中國人涌入當地,一方面促進了當地的經濟發展,但另一方面對當地的資源環境造成了很大的壓力。我們可以說:
The increase in tourism has been a double-edged sword for local residents.
二、a mixed blessing
這個表達有些人可能會感到陌生,但不難理解:blessing是“喜事”的意思,mixed blessing,混雜的喜事,有種“喜憂參半”的感覺。它的英文解釋是:something that has both advantages and disadvantages. 我們可以用 a mixed blessing 來替換 a double-edged sword,讓自己的表達再上一個臺階。
3月份,就在朝鮮半島劍拔弩張之際,朝鮮突然提出講和,引起外界議論紛紛。《經濟學人》寫了一篇文章,題目叫:How to read North Korea’s offer of talks(朝方提議舉行對話,這該如何解讀?),里面有這么一段話:
The cable, which was declassified and published last December by the National Security Archive at the George Washington University, offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s reclusive, murderous regime says that it wants to talk.
這句話有點長,成分比較多,我們把句子抖干凈后留下主干:The cable offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s regime says that it wants to talk.
這一封電報(指2000年美國駐韓大使向美國總統發出的秘密電報)及時的提醒美國政府,當朝鮮政權表示希望對話時,情況喜憂參半。
a mixed blessing 喜憂參半,也就是既要積極引導局勢朝和平的方向發展,也要提防陷阱。
這兩年人工智能飛速發展,一方面大大提高了社會生產效率,但另一方面卻加劇了從業者的失業風險。我們可以說:
The AI boom in recent years proves to be a mixed blessing. On one hand, it has given a tremendous boost to social productivity, but on the other, it also increased the risks of labor disruption.
三、be a help and a hindrance to sth
help 和 hindrance,一個表示“幫助”,一個表示“抑制、阻礙”,這一對本是抽象名詞,但在前面加上冠詞a/an,就表示“具有某種特性、狀態、感情情緒的人或事”了。再舉幾個栗子:
surprise→a surprise 一件令人驚訝的事
enticement→an enticement 具有誘惑性的東西(比如,PUBG is an enticement.)
success→a success 一件成功的事
……
help常和hindrance搭配服用,表示“喜憂參半、有利有弊”的意思,同時,它還具有修辭上的效果:這兩個詞都是以字母”h”開頭,押頭韻,富有韻律感。精確表達+修辭效果,讓這個表達成為上上之選。
2018年3月24日的《經濟學人》中有篇文章講到了美國的藥物監管問題,文章開頭便說道:
REGULATORS can be both a help and a hindrance to the medical industry.
監管機構對醫藥行業來說既可以起到促進作用,也可以起到抑制作用。
再如,2012年《經濟學人》有篇文章,講到了工人在工廠的工作環境,其中有一部分談到了NGO(非政府組織)的作用:
NGOs can be both a help and a hindrance, reckons Mr Hassenfeld.
說到電子游戲時,很多人喜歡一棍子打死,認為電子游戲是成績下滑的誘因。其實,責怪電子游戲耽誤學習,正如責怪食物導致肥胖一樣,罪魁禍首不在游戲,而在于我們人類本身。如果合理利用的話,電子游戲也會輔助學習。我們可以說:
Video games can be both a help and a hindrance to study.
舉一反三,我們可以用”be more of a hindrance than a help to...”表示“弊大于利”,用”be more of a help than a hindrance to...”表示“利大于弊”,這兩個也是寫作中的高頻表達,我們不再舉例。
一、double-edged sword
double-edged sword不用多講,是“雙刃劍”的意思,既然是“雙刃劍”,那必然是既有利也有弊了。這個表達五百年前就被各大英語培訓機構、四六級考研輔導書列為“寫作必備句式”了,雖然有點老,但在考試高壓環境下,也不失為一種下策。
2017年大型反腐電視劇《人民的名義》上映,《經濟學人》也趕來湊熱鬧,寫了一篇文章,分析了反腐電視劇對反腐斗爭的作用,題目就出現了double-edged sword,且看:
In China’s war on graft, television is a double-edged sword
在中國的反腐戰爭中,電視節目是把雙刃劍。
言外之意就是,電視節目對反腐戰爭來說,有利也有弊。
graft的意思是“腐敗”,是corruption的一個很好的同義替換。
2018年3月15日的《經濟學人》刊登了一篇有關美國頁巖氣的文章,文章結合了貿易戰的大背景,分析了美國頁巖氣的發展對美國本身的影響。題目就抖出了文章主旨:
The shale boom could prove a double-edged sword for America
頁巖氣的繁榮對美國來說是一把雙刃劍
近幾年,隨著中產階級的崛起,越來越多的中國人選擇出國游,其中東南亞高居榜首。大量中國人涌入當地,一方面促進了當地的經濟發展,但另一方面對當地的資源環境造成了很大的壓力。我們可以說:
The increase in tourism has been a double-edged sword for local residents.
二、a mixed blessing
這個表達有些人可能會感到陌生,但不難理解:blessing是“喜事”的意思,mixed blessing,混雜的喜事,有種“喜憂參半”的感覺。它的英文解釋是:something that has both advantages and disadvantages. 我們可以用 a mixed blessing 來替換 a double-edged sword,讓自己的表達再上一個臺階。
3月份,就在朝鮮半島劍拔弩張之際,朝鮮突然提出講和,引起外界議論紛紛。《經濟學人》寫了一篇文章,題目叫:How to read North Korea’s offer of talks(朝方提議舉行對話,這該如何解讀?),里面有這么一段話:
The cable, which was declassified and published last December by the National Security Archive at the George Washington University, offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s reclusive, murderous regime says that it wants to talk.
這句話有點長,成分比較多,我們把句子抖干凈后留下主干:The cable offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s regime says that it wants to talk.
這一封電報(指2000年美國駐韓大使向美國總統發出的秘密電報)及時的提醒美國政府,當朝鮮政權表示希望對話時,情況喜憂參半。
a mixed blessing 喜憂參半,也就是既要積極引導局勢朝和平的方向發展,也要提防陷阱。
這兩年人工智能飛速發展,一方面大大提高了社會生產效率,但另一方面卻加劇了從業者的失業風險。我們可以說:
The AI boom in recent years proves to be a mixed blessing. On one hand, it has given a tremendous boost to social productivity, but on the other, it also increased the risks of labor disruption.
三、be a help and a hindrance to sth
help 和 hindrance,一個表示“幫助”,一個表示“抑制、阻礙”,這一對本是抽象名詞,但在前面加上冠詞a/an,就表示“具有某種特性、狀態、感情情緒的人或事”了。再舉幾個栗子:
surprise→a surprise 一件令人驚訝的事
enticement→an enticement 具有誘惑性的東西(比如,PUBG is an enticement.)
success→a success 一件成功的事
……
help常和hindrance搭配服用,表示“喜憂參半、有利有弊”的意思,同時,它還具有修辭上的效果:這兩個詞都是以字母”h”開頭,押頭韻,富有韻律感。精確表達+修辭效果,讓這個表達成為上上之選。
2018年3月24日的《經濟學人》中有篇文章講到了美國的藥物監管問題,文章開頭便說道:
REGULATORS can be both a help and a hindrance to the medical industry.
監管機構對醫藥行業來說既可以起到促進作用,也可以起到抑制作用。
再如,2012年《經濟學人》有篇文章,講到了工人在工廠的工作環境,其中有一部分談到了NGO(非政府組織)的作用:
NGOs can be both a help and a hindrance, reckons Mr Hassenfeld.
說到電子游戲時,很多人喜歡一棍子打死,認為電子游戲是成績下滑的誘因。其實,責怪電子游戲耽誤學習,正如責怪食物導致肥胖一樣,罪魁禍首不在游戲,而在于我們人類本身。如果合理利用的話,電子游戲也會輔助學習。我們可以說:
Video games can be both a help and a hindrance to study.
舉一反三,我們可以用”be more of a hindrance than a help to...”表示“弊大于利”,用”be more of a help than a hindrance to...”表示“利大于弊”,這兩個也是寫作中的高頻表達,我們不再舉例。