2020中國媒體十大流行語發布,抗疫、復工復產、六穩六保...如何翻譯?
瀏覽量:185 發布時間:2020-12-01
2020年12月11日,國家語言資源監測與研究中心發布“2020年度中國媒體十大流行語”。本次發布的十大流行語依次為:新冠肺炎、抗疫、復工復產、民法典、網課、雙循環、人類衛生健康共同體、抗美援朝70周年、六穩六保、嫦娥五號。
2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,國際社會攜手抗疫,共同打造人類衛生健康共同體。中國打響疫情防控阻擊戰,教育部下發“停課不停教、不停學”通知,網課一度成為主要教學方式。“六穩六保”惠民措施相繼出臺,復工復產有序推進,構建基于“雙循環”的新發展格局,經濟社會基本步入正軌。《中華人民共和國民法典》審議通過,意味著民事權利保障迎來全新時代。嫦娥五號的成功發射,將實現中國航天史上的五個“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全國各地開展致敬抗美援朝老兵的慰問活動,以此表達對老兵最崇高的敬意和最真摯的祝福。2020年度中國媒體流行語記錄了這一切。
下面就來看看“2020年度中國媒體十大流行語”如何解讀以及如何翻譯
新冠肺炎
COVID-19
2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒,媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經濟、社會生活帶來深刻影響:不少企業停工停產,旅游等服務業受到嚴重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現,社會面貌加速改變。
例句:
今年是一個特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國發展和交往帶來嚴重影響。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.
抗疫
the fight/ action against COVID-19/ the virus
2019年底,新冠肺炎疫情出現并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰在全國迅速打響。黨和政府匯集全國資源,采取最全面、最嚴格的防控舉措抗擊疫情;醫護人員紛紛請愿,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰,用時13天建成雷神山醫院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩,減少外出和聚集成為生活常態。國際上,很多國家相互支援,合作抗疫,分享抗疫經驗,為全球公共衛生安全作出各自的貢獻。
例句:
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實國力,是從容應對驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.
聯合國、上海合作組織、金磚國家、東盟、非盟、阿盟、拉共體、七十七國集團等重要國際組織專門發表聲明,表達對中國抗疫行動的信心與支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.
復工復產
work resumption
2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產企業復工復產”。全國各地陸續吹響復工復產號角,因疫情按下“暫停鍵”的中國經濟逐步重啟。3月4日,中央強調“根據疫情分區分級推進復工復產”。4月8日,中央首次提出“全面推進復工復產”,復工復產按下“快進鍵”。4月17日,中央政治局召開會議,指出“全國復工復產正在逐步接近或達到正常水平”。
例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府將采取有針對性和協調一致的措施,確保順利復工復產,特別是日用品和醫療用品領域。
民法典
civil code
2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議審議通過《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長的、擁有法律條文最多的法律,開創了我國法典編纂立法的先河,對推動國家治理體系和治理能力現代化,推進新時代改革開放和社會主義現代化建設,具有重大深遠意義。
例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三屆全國人大三次會議通過了中國首部民法典(草案),將一系列涉及個人婚姻、交易權利等問題的民法合并成一部法典。
網課
online courses
2020年1月底,面對新冠肺炎疫情的復雜嚴峻形勢,教育部下發通知,要求2020年春季學期延期開學。為保障“停課不停教、不停學”,各級教育部門緊急動員,協調開放線上優質教育資源。與此同時,大中小學紛紛將課堂搬到網上,開啟網上課堂模式。網課一度成為師生交流主要途徑,上網課成為疫情防控形勢下的教學新常態。
例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
為了應對新冠肺炎疫情,中國所有的大學將春季學期全部課程轉移到網上,108萬教師制作了110萬個在線課程。
雙循環
dual circulation
2020年5月14日,中央首次提出“構建國內國際雙循環相互促進的新發展格局”。5月下旬的“兩會”期間,習近平總書記再次強調要“逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局”。十九屆五中全會通過《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》,將“加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局”納入其中。構建基于“雙循環”的新發展格局是黨中央在國內外環境發生顯著變化的大背景下,推動我國開放型經濟向更高層次發展的重大戰略部署。
2020年7月21日,習近平總書記在企業家座談會上發表重要講話,其中提到:
Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other".
“雙循環”被定義為“以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進發展”。
人類衛生健康共同體
global community of health
2020年3月21日,習近平總書記致電法國總統馬克龍,首次提出“人類衛生健康共同體”這一理念。此后,習近平總書記在向多國領導人就新冠肺炎疫情致慰問電時發出“打造人類衛生健康共同體”的倡議與主張。5月18日,習近平總書記在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式致辭中正式提出共同構建“人類衛生健康共同體”的中國主張,呼吁共同佑護各國人民生命和健康,共同佑護人類共同的地球家園,共同構建人類衛生健康共同體。
2020年5月24日,外交部長王毅在十三屆全國人大三次會議視頻記者會上提到:
而其中一個重要目標,就是加快建設人類衛生健康共同體。中國作為世界上負責任的國家,愿意為此作出自己的貢獻。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
抗美援朝70周年
the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war
2020年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年。回望70年前,為保衛和平、反抗侵略,中國毅然作出抗美援朝、保家衛國的歷史性決策,中國人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊一道,舍生忘死、浴血奮戰,創造以弱勝強的戰爭奇跡,為世界和平和人類進步事業作出巨大貢獻。抗美援朝戰爭的偉大勝利,是中國人民站起來后屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要里程碑,對中國和世界都有著重大深遠意義。
例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年,參加抗美援朝出國作戰的志愿軍老戰士被授予“中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年”紀念章。
六穩 stability on the six fronts
六保 security in the six areas
“六穩”是指穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期工作;“六保”是指保居民就業、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、保基層運轉。2018年,面對復雜的內外部經濟環境,中央經濟工作會議首次提出“六穩”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續上升的情況下,中央又提出“六保”新任務。“六穩”是大局,“六保”是前提。從“六穩”到“六保”,體現了穩中求進、危中尋機的戰略定力;彰顯了穩住經濟基本盤,兜住民生底線的深刻內涵。
李克強總理在2020年政府工作報告中提到:
需要說明的是,我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六保”。“六保”是今年“六穩”工作的著力點。守住“六保”底線,就能穩住經濟基本盤;以保促穩、穩中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
嫦娥五號
Chang'e-5
2020年11月24日,長征五號運載火箭攜嫦娥五號月球探測器發射升空,開啟我國首次地外天體采樣返回之旅。12月1日,嫦娥五號成功著陸月球預選著陸區,并傳回著陸影像圖。12月2日,嫦娥五號完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國探月工程第六次任務,是“繞、落、回”三步走整體規劃的收官之作,是未來月球探測的奠基之作。嫦娥五號任務的順利完成,將有望實現中國航天史上的五個“首次”:地外天體的采樣與封裝;地外天體的起飛;月球軌道交會對接;攜帶樣品高速地球再入;樣品的存儲、分析和研究。
例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
據國家航天局12月2日上午消息,嫦娥五號探測器順利完成月球表面自動采樣,并已將樣品封裝保存在航天器中。
2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,國際社會攜手抗疫,共同打造人類衛生健康共同體。中國打響疫情防控阻擊戰,教育部下發“停課不停教、不停學”通知,網課一度成為主要教學方式。“六穩六保”惠民措施相繼出臺,復工復產有序推進,構建基于“雙循環”的新發展格局,經濟社會基本步入正軌。《中華人民共和國民法典》審議通過,意味著民事權利保障迎來全新時代。嫦娥五號的成功發射,將實現中國航天史上的五個“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全國各地開展致敬抗美援朝老兵的慰問活動,以此表達對老兵最崇高的敬意和最真摯的祝福。2020年度中國媒體流行語記錄了這一切。
下面就來看看“2020年度中國媒體十大流行語”如何解讀以及如何翻譯
新冠肺炎
COVID-19
2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒,媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經濟、社會生活帶來深刻影響:不少企業停工停產,旅游等服務業受到嚴重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現,社會面貌加速改變。
例句:
今年是一個特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國發展和交往帶來嚴重影響。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.
抗疫
the fight/ action against COVID-19/ the virus
2019年底,新冠肺炎疫情出現并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰在全國迅速打響。黨和政府匯集全國資源,采取最全面、最嚴格的防控舉措抗擊疫情;醫護人員紛紛請愿,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰,用時13天建成雷神山醫院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩,減少外出和聚集成為生活常態。國際上,很多國家相互支援,合作抗疫,分享抗疫經驗,為全球公共衛生安全作出各自的貢獻。
例句:
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實國力,是從容應對驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.
聯合國、上海合作組織、金磚國家、東盟、非盟、阿盟、拉共體、七十七國集團等重要國際組織專門發表聲明,表達對中國抗疫行動的信心與支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.
復工復產
work resumption
2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產企業復工復產”。全國各地陸續吹響復工復產號角,因疫情按下“暫停鍵”的中國經濟逐步重啟。3月4日,中央強調“根據疫情分區分級推進復工復產”。4月8日,中央首次提出“全面推進復工復產”,復工復產按下“快進鍵”。4月17日,中央政治局召開會議,指出“全國復工復產正在逐步接近或達到正常水平”。
例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府將采取有針對性和協調一致的措施,確保順利復工復產,特別是日用品和醫療用品領域。
民法典
civil code
2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議審議通過《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長的、擁有法律條文最多的法律,開創了我國法典編纂立法的先河,對推動國家治理體系和治理能力現代化,推進新時代改革開放和社會主義現代化建設,具有重大深遠意義。
例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三屆全國人大三次會議通過了中國首部民法典(草案),將一系列涉及個人婚姻、交易權利等問題的民法合并成一部法典。
網課
online courses
2020年1月底,面對新冠肺炎疫情的復雜嚴峻形勢,教育部下發通知,要求2020年春季學期延期開學。為保障“停課不停教、不停學”,各級教育部門緊急動員,協調開放線上優質教育資源。與此同時,大中小學紛紛將課堂搬到網上,開啟網上課堂模式。網課一度成為師生交流主要途徑,上網課成為疫情防控形勢下的教學新常態。
例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
為了應對新冠肺炎疫情,中國所有的大學將春季學期全部課程轉移到網上,108萬教師制作了110萬個在線課程。
雙循環
dual circulation
2020年5月14日,中央首次提出“構建國內國際雙循環相互促進的新發展格局”。5月下旬的“兩會”期間,習近平總書記再次強調要“逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局”。十九屆五中全會通過《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》,將“加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局”納入其中。構建基于“雙循環”的新發展格局是黨中央在國內外環境發生顯著變化的大背景下,推動我國開放型經濟向更高層次發展的重大戰略部署。
2020年7月21日,習近平總書記在企業家座談會上發表重要講話,其中提到:
Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other".
“雙循環”被定義為“以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進發展”。
人類衛生健康共同體
global community of health
2020年3月21日,習近平總書記致電法國總統馬克龍,首次提出“人類衛生健康共同體”這一理念。此后,習近平總書記在向多國領導人就新冠肺炎疫情致慰問電時發出“打造人類衛生健康共同體”的倡議與主張。5月18日,習近平總書記在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式致辭中正式提出共同構建“人類衛生健康共同體”的中國主張,呼吁共同佑護各國人民生命和健康,共同佑護人類共同的地球家園,共同構建人類衛生健康共同體。
2020年5月24日,外交部長王毅在十三屆全國人大三次會議視頻記者會上提到:
而其中一個重要目標,就是加快建設人類衛生健康共同體。中國作為世界上負責任的國家,愿意為此作出自己的貢獻。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
抗美援朝70周年
the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war
2020年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年。回望70年前,為保衛和平、反抗侵略,中國毅然作出抗美援朝、保家衛國的歷史性決策,中國人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊一道,舍生忘死、浴血奮戰,創造以弱勝強的戰爭奇跡,為世界和平和人類進步事業作出巨大貢獻。抗美援朝戰爭的偉大勝利,是中國人民站起來后屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要里程碑,對中國和世界都有著重大深遠意義。
例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年,參加抗美援朝出國作戰的志愿軍老戰士被授予“中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年”紀念章。
六穩 stability on the six fronts
六保 security in the six areas
“六穩”是指穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期工作;“六保”是指保居民就業、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、保基層運轉。2018年,面對復雜的內外部經濟環境,中央經濟工作會議首次提出“六穩”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續上升的情況下,中央又提出“六保”新任務。“六穩”是大局,“六保”是前提。從“六穩”到“六保”,體現了穩中求進、危中尋機的戰略定力;彰顯了穩住經濟基本盤,兜住民生底線的深刻內涵。
李克強總理在2020年政府工作報告中提到:
需要說明的是,我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六保”。“六保”是今年“六穩”工作的著力點。守住“六保”底線,就能穩住經濟基本盤;以保促穩、穩中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
嫦娥五號
Chang'e-5
2020年11月24日,長征五號運載火箭攜嫦娥五號月球探測器發射升空,開啟我國首次地外天體采樣返回之旅。12月1日,嫦娥五號成功著陸月球預選著陸區,并傳回著陸影像圖。12月2日,嫦娥五號完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國探月工程第六次任務,是“繞、落、回”三步走整體規劃的收官之作,是未來月球探測的奠基之作。嫦娥五號任務的順利完成,將有望實現中國航天史上的五個“首次”:地外天體的采樣與封裝;地外天體的起飛;月球軌道交會對接;攜帶樣品高速地球再入;樣品的存儲、分析和研究。
例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
據國家航天局12月2日上午消息,嫦娥五號探測器順利完成月球表面自動采樣,并已將樣品封裝保存在航天器中。