吃了這么多瓜,你知道“吃瓜”英語怎么說嗎?
瀏覽量:171 發布時間:2020-07-06
小伙伴們,這兩天是不是省了不少飯錢?畢竟吃瓜都吃撐了。真是人在瓜田坐,瓜從天上來。
至于2021年為什么這么多瓜呢?
有網友合(huang)理(miu)地表示:amazing呀!!原來今年是魯迅先生筆下吃瓜猹的一百周年誕辰。
而對于月底要發新專輯的汪峰,網友也心疼了一把:汪峰老師能有什么壞心眼呢,他只是想出幾首新歌~
小伙伴們,吃了這么多瓜,你知道“吃瓜”用英語怎么說嗎?今天,就來看看“吃瓜”“吃瓜群眾”的英文表達
“吃瓜”英語怎么說?
1. use sb‘s fodder for topics of conversation
拿別人的事兒當聊天素材
fodder /?f?d.?r/ n. 飼料;素材
例句:
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!
2. spill the tea
爆料、吃瓜
tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的“爆料、吃瓜”。
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
3. give me the tea
我要吃瓜
有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?”,是不是一臉懵圈的翻譯成了“你聽說過關于他的茶嗎?”
其實"tea"不僅僅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同于gossip(娛樂八卦)。
所以當歪果仁和你說:“give me the tea”,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說“給我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
例句:
What tea do you have?
你有啥瓜?
I have tea on Lida.
我有關于Lida的瓜。
“吃瓜群眾”英語怎么說?
1. melon-eating masses
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯網的熱詞)一文中,吃瓜群眾一詞光榮入選,并被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對于“吃瓜群眾”一詞的理解是這樣的:
A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
和吃瓜群眾最接近的解釋或許莫過于 peanut gallery 了,這個詞的完整表達是不明真相的吃瓜群眾。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
雖然不清楚這個詞的來源,但網民常常用這個詞(有時含有貶義)來描述對于重大事件的一群消極旁觀者。
* bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
* 釋義:只看熱鬧、不插手的旁觀者(可指吃瓜群眾)
* 相近表達:spectator,onlooker
* onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
* 釋義:在公共場合圍觀但不參與其中的人(可指吃瓜群眾)
2. watermelon-eating spectators
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中國2016年度表情包)中, 吃瓜群眾表情包也成功躋身其中。
When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.
在某個交通事故現場,一位接受采訪的老伯告訴記者:“我什么都不知道,我當時在吃西瓜。”這個據說就是“吃瓜群眾”一詞的來源,用來指代那些不明真相的圍觀人員。
Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.
中國網民評論新聞報道時常常自稱"吃瓜群眾",以表明他們只追熱點、不站隊的心態。這個詞有時也和幸災樂禍、漠不關心聯系在一起。
* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.
* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人(可指吃瓜群眾)
3. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲
Los Angeles Times 在《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》一文中,就提到了 ordinary social media fans,以指代國內的吃瓜群眾。
因為吃瓜群眾多聚集在社交媒體上,所以用 ordinary social media fans 來表達吃瓜群眾也是一種譯法。
當然,根據吃瓜群眾在不同語境中強調的不同意思,備選的譯法還有:
4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth 不明真相的群眾
強調被蒙在鼓里,搞不清楚狀況。
* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.
* 釋義:被刻意隱瞞某些事情
5. netizens / Internet users 網民
強調吃瓜群眾的網民身份,是一種泛稱。
6. audiences 觀眾,看戲的
強調一群人聚在一起圍觀(人在做,吃瓜群眾在看)。
7. rubberneckers / gawkers 看客
強調吃瓜群眾的看客心態,常含貶義。
* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way
* 釋義:<美俚> 故意放慢車速圍觀交通事故的司機,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸長脖子圍觀的人。
* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.
* 釋義:一個呆看而不自知的旁觀者
好啦,就這么多,歡迎小伙伴們補充呀~
至于2021年為什么這么多瓜呢?
有網友合(huang)理(miu)地表示:amazing呀!!原來今年是魯迅先生筆下吃瓜猹的一百周年誕辰。
而對于月底要發新專輯的汪峰,網友也心疼了一把:汪峰老師能有什么壞心眼呢,他只是想出幾首新歌~
小伙伴們,吃了這么多瓜,你知道“吃瓜”用英語怎么說嗎?今天,就來看看“吃瓜”“吃瓜群眾”的英文表達
“吃瓜”英語怎么說?
1. use sb‘s fodder for topics of conversation
拿別人的事兒當聊天素材
fodder /?f?d.?r/ n. 飼料;素材
例句:
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!
2. spill the tea
爆料、吃瓜
tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的“爆料、吃瓜”。
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
3. give me the tea
我要吃瓜
有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?”,是不是一臉懵圈的翻譯成了“你聽說過關于他的茶嗎?”
其實"tea"不僅僅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同于gossip(娛樂八卦)。
所以當歪果仁和你說:“give me the tea”,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說“給我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
例句:
What tea do you have?
你有啥瓜?
I have tea on Lida.
我有關于Lida的瓜。
“吃瓜群眾”英語怎么說?
1. melon-eating masses
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯網的熱詞)一文中,吃瓜群眾一詞光榮入選,并被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對于“吃瓜群眾”一詞的理解是這樣的:
A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
和吃瓜群眾最接近的解釋或許莫過于 peanut gallery 了,這個詞的完整表達是不明真相的吃瓜群眾。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
雖然不清楚這個詞的來源,但網民常常用這個詞(有時含有貶義)來描述對于重大事件的一群消極旁觀者。
* bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
* 釋義:只看熱鬧、不插手的旁觀者(可指吃瓜群眾)
* 相近表達:spectator,onlooker
* onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
* 釋義:在公共場合圍觀但不參與其中的人(可指吃瓜群眾)
2. watermelon-eating spectators
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中國2016年度表情包)中, 吃瓜群眾表情包也成功躋身其中。
When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.
在某個交通事故現場,一位接受采訪的老伯告訴記者:“我什么都不知道,我當時在吃西瓜。”這個據說就是“吃瓜群眾”一詞的來源,用來指代那些不明真相的圍觀人員。
Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.
中國網民評論新聞報道時常常自稱"吃瓜群眾",以表明他們只追熱點、不站隊的心態。這個詞有時也和幸災樂禍、漠不關心聯系在一起。
* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.
* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人(可指吃瓜群眾)
3. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲
Los Angeles Times 在《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》一文中,就提到了 ordinary social media fans,以指代國內的吃瓜群眾。
因為吃瓜群眾多聚集在社交媒體上,所以用 ordinary social media fans 來表達吃瓜群眾也是一種譯法。
當然,根據吃瓜群眾在不同語境中強調的不同意思,備選的譯法還有:
4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth 不明真相的群眾
強調被蒙在鼓里,搞不清楚狀況。
* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.
* 釋義:被刻意隱瞞某些事情
5. netizens / Internet users 網民
強調吃瓜群眾的網民身份,是一種泛稱。
6. audiences 觀眾,看戲的
強調一群人聚在一起圍觀(人在做,吃瓜群眾在看)。
7. rubberneckers / gawkers 看客
強調吃瓜群眾的看客心態,常含貶義。
* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way
* 釋義:<美俚> 故意放慢車速圍觀交通事故的司機,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸長脖子圍觀的人。
* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.
* 釋義:一個呆看而不自知的旁觀者
好啦,就這么多,歡迎小伙伴們補充呀~