跟著外交部新聞發布會學英語翻譯
瀏覽量:245 發布時間:2020-05-22
1. 國內多家博物館和媒體準備發起并舉辦互聯網直播接力活動,新華網客戶端新華云直播平臺將實時播出相關活動。
China's museums and media groups plan to initiate a relay of live events. The online broadcasting platform of Xinhua News APP will live-stream all these events.
2. 世衛大會連續多年拒絕少數國家提交的涉臺提案,充分體現了一個中國原則是國際社會人心所向、大勢所趨,不容任何挑戰。
The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries' proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle, an overriding trend that cannot be challenged.
3. 是非非常清楚,公道自在人心。
The facts are crystal clear, and justice always prevails.
4. 搞“脫鉤”和切割沒有出路。
Decoupling or severing relations will lead nowhere.
5. 關于中國外交政策,咄咄逼人不是中國的傳統,國強必霸也不是我們的選擇。
As for China's diplomatic policies, it is not our tradition to be belligerent and aggressive and we will never go down the path where a powerful state turns hegemonic.
6. 這篇文章東拼西湊、歪曲事實、邏輯混亂。
It's just a patchwork of distorted pieces with faulty logic.
7. 中國外交官在全世界采取“強硬策略”,這損害了中國自身軟實力。
Chinese diplomats have adopted a heavy-handed approach around the world, damaging its global soft power.
8.我也注意到,受疫情影響,“云上”生活漸漸成為一種流行的生活方式,越來越多的面對面溝通轉到了線上。
I have also noted that as people tend to avoid face-to-face meetings and switch to the internet for more and more of our daily activities due to COVID-19, online lifestyles have been flourishing.
9. 希望有關媒體摘下有色眼鏡,客觀報道中國和中加關系,停止發表不實言論。
We hope that the relevant media will report China and China-Canada relations objectively instead of through biased lenses, and stop making false reports.
10. 我們一般不對任何企業的生產或商業布局作評論。
As a general rule, we don't comment on the production or business layout of any company.
11. 民進黨當局對此心知肚明。
The DPP understands that only too well.
China's museums and media groups plan to initiate a relay of live events. The online broadcasting platform of Xinhua News APP will live-stream all these events.
2. 世衛大會連續多年拒絕少數國家提交的涉臺提案,充分體現了一個中國原則是國際社會人心所向、大勢所趨,不容任何挑戰。
The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries' proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle, an overriding trend that cannot be challenged.
3. 是非非常清楚,公道自在人心。
The facts are crystal clear, and justice always prevails.
4. 搞“脫鉤”和切割沒有出路。
Decoupling or severing relations will lead nowhere.
5. 關于中國外交政策,咄咄逼人不是中國的傳統,國強必霸也不是我們的選擇。
As for China's diplomatic policies, it is not our tradition to be belligerent and aggressive and we will never go down the path where a powerful state turns hegemonic.
6. 這篇文章東拼西湊、歪曲事實、邏輯混亂。
It's just a patchwork of distorted pieces with faulty logic.
7. 中國外交官在全世界采取“強硬策略”,這損害了中國自身軟實力。
Chinese diplomats have adopted a heavy-handed approach around the world, damaging its global soft power.
8.我也注意到,受疫情影響,“云上”生活漸漸成為一種流行的生活方式,越來越多的面對面溝通轉到了線上。
I have also noted that as people tend to avoid face-to-face meetings and switch to the internet for more and more of our daily activities due to COVID-19, online lifestyles have been flourishing.
9. 希望有關媒體摘下有色眼鏡,客觀報道中國和中加關系,停止發表不實言論。
We hope that the relevant media will report China and China-Canada relations objectively instead of through biased lenses, and stop making false reports.
10. 我們一般不對任何企業的生產或商業布局作評論。
As a general rule, we don't comment on the production or business layout of any company.
11. 民進黨當局對此心知肚明。
The DPP understands that only too well.