婷婷五月天在线精品,色综合视频,日本少妇自慰免费完整版,亚洲一区二区三区四区高清,高清偷自拍第1页

熟詞僻義 | cake 是一種怎樣的硬化和覆蓋?

瀏覽量:179    發(fā)布時間:2020-10-22

說起 cake 一詞,浮現(xiàn)在腦海中的不是各式各樣的精美蛋糕就是花樣繁多的餅狀食物,比如蛋糕有巧克力蛋糕(chocolate cake)、奶油蛋糕(cream cake)、海綿蛋糕(sponge cake)等,餅有薄煎餅(pancake)、魚餅(fishcake)、燕麥餅(oatcake)等。不過 cattle cake 可不是牛肉餅,而是指“牛食餅”,也就是說 cake 還可以表示“餅狀飼料”。

隨著生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鮮,但在過去能天天吃上蛋糕算是很不錯的生活了。相傳法國王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特(也有說是路易十四第一任妻子西班牙的瑪麗·特蕾莎)在得知普通老百姓連面包都吃不起后,說“那就讓他們吃布里歐修(brioche,法國著名的黃油雞蛋圓面包)吧”。

吃不起普通面包,為什么不吃高檔面包呢?這句話與中國古代晉惠帝司馬衷的“何不食肉糜?”異曲同工。轉(zhuǎn)譯到英語后,就留下了“l(fā)et them eat cake”這個典故,成了中文俗語“富人不知窮人苦,飽漢不知餓漢饑”的真實(shí)寫照。

正是面對如此懸殊的貧富差距,所以杜甫才會痛陳“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”確實(shí),往往一邊有人窮得連面包都吃不上,另一邊有人不僅大魚大肉是小菜一碟(a piece of cake),飯后可能還吃點(diǎn)涂滿糖霜(icing/frosting)的蛋糕之類的甜點(diǎn)。

對于窮苦的人來說,蛋糕已是美味,若再抹上一層糖霜,那習(xí)語 the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、錦上添花”。

至于 a piece of cake 這個習(xí)語,要是在其 cake 前面加上一個 the 構(gòu)成 a piece/share/slice of the cake 的話,意思則大不同,指“應(yīng)分得的一分錢財(cái)或好處”。這在美式英語中多用 a piece/share/slice of the pie 表達(dá),比如:

人們看見別人漲工資,內(nèi)心深處就想自己也該得一份。
People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.


就是如此熟悉的一個 cake ,當(dāng)它出現(xiàn)在《魯濱遜漂流記》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.
這句話看著有點(diǎn)長,其實(shí)是由三個簡單的分句構(gòu)成,所以我們可以一個分句一個分句地來看。

第一分句大意是說:我仔細(xì)檢查了一下沖上岸邊的桶,很快發(fā)現(xiàn)它是一桶火藥。

第二分句大意是說:但它已經(jīng)進(jìn)水了,里面的火藥已經(jīng) cake 成石頭一樣硬了。

第三分句大意是說:盡管如此,我仍然暫且將它滾到岸邊更遠(yuǎn)的地方,然后繼續(xù)走在沙灘上,盡可能地接近船的殘骸,希望找到更多東西。

三個分句讀下來,整個句子的大意也就比較清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟該如何理解呢?

其實(shí)結(jié)合生活常識不難看出,第二分句說的是桶里面的火藥因?yàn)檫M(jìn)水而結(jié)塊了,變得像石頭那般硬了。那為什么 cake 作動詞可以表示“凝結(jié)成塊、結(jié)成硬塊”呢?

這對于做過蛋糕的小伙伴來說應(yīng)該很好理解,畢竟蛋糕的烘焙就是一種通過干熱的方式使之脫水變干變硬的過程。

說到 cake 的動詞用法,翻開美國青春浪漫小說《怦然心動》(Flipped)的開篇第一頁,還會看到這樣一句話:
Her shoes were, like, caked with the stuff.
句尾的 the stuff 指的是小說上兩句中說的泥巴(mud),而句中的 cake 則表示“(用厚厚一層干后即變硬的軟東西)覆蓋”,那么整個句子的意思也就是“她的鞋上糊滿了泥巴。”

除上述以外, cake 還有一個有趣的習(xí)語 you can't have your cake and eat it (too)  值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同時繼續(xù)保有這個蛋糕,與中文里的“魚與熊掌不可兼得”不謀而合。

從這個習(xí)語還衍生出了一個專門的表達(dá)叫 cakeism (蛋糕主義),類似漢語成語“東食西宿”,現(xiàn)在常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中用來批判英國在脫歐過程中,既想得到脫歐后的好處又想繼續(xù)享受脫歐前的福利的貪婪心態(tài)。

好了,關(guān)于 cake 今天就講到這里。最后送各位一句紐約時報(bào)暢銷書作家梅根·馬奇(Meghan March)的經(jīng)典名言:
Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)