熟詞僻義 | corner 是一種怎樣的操縱?
瀏覽量:177 發(fā)布時間:2020-10-23
Corner 這個單詞雖然簡單,但是含義較為豐富,其最基本的意思是“墻角、街角”。對于咱們愛好英語的人來說,英語角(English Corner)通常是一個必經(jīng)之處。在英語角除了交流口語鍛煉聽力以外,往往更為重要的是結(jié)交了不少志趣相投的朋友(congenial friends)。
正所謂朋友多了路好走,倘若出門在外身處困境(be in a tight corner,類似小站之前推過的 strait),到了那種身無分文山窮水盡的境地(be broke and at the end of your tether),只能站在街角(standing on the street corner),揉搓衣角(rub the corners of your cloth),嘴角掛著傻笑(a silly smile lifted the corner of your mouth)。
突然眼角余光一瞟,發(fā)現(xiàn)一位好友來到(saw a good friend coming from the corner of your eye),不由大喜過望,轉(zhuǎn)危為安的最佳時機(jī)(a peak opportunity to turn the corner)就在眼前(just around the corner)。
朋友不僅對個人如此重要,對國家也不例外。一個國家的朋友多不多,不僅反映這個國家的外交實力,更體現(xiàn)了這個國家的綜合國力和國際地位,比如習(xí)近平主席在2020年新年賀詞中就專門提到:
我們的朋友遍天下!
We have friends in every corner of the world.
這里的 corner 說的便是世界的每一個“角落”,通常暗含遙遠(yuǎn)或難以到達(dá)之義。與之類似的表達(dá)還有:
all/the four corners of the world/earth
四面八方、五湖四海、世界各地
比如在這個互聯(lián)網(wǎng)時代,即使身居鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)的僻靜之處(a quiet corner of a small rural town),也可以同世界各個角落的人交流(communicate with people from the four corners of the world)。
就是如此熟悉的一個 corner ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年8月8日刊的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
For some, the prospect of such a heavy investment raises fears of “vaccine nationalism”, in which rich countries outspend poor ones in an attempt to corner the market for their citizens.
這句話結(jié)構(gòu)也比較簡單,大意是說:對一些人而言,如此巨額投資的前景引發(fā)了人們對“疫苗民族主義”的擔(dān)憂,即富國的支出超過窮國,試圖為其公民 corner 市場。
那句中的 corner 是什么意思呢?顯然用上述含義代入其中都解釋不通。
其實這里的 corner the market 指的是“壟斷市場”或者說“控制市場”。說到壟斷,有一個專門的單詞叫 monopoly 。那 corner the market 與 monopoly 有沒有什么區(qū)別呢?
從 monopoly 的前綴 mono- (單一、獨(dú),在元音前寫作 mon-)不難看出, monopoly 主要強(qiáng)調(diào)完全壟斷或者說獨(dú)占市場,也就意味著壟斷者是市場里唯一的商品或服務(wù)供應(yīng)商,擁有絕對的話語權(quán)。與之相對應(yīng)的是 monopsony (買方壟斷、獨(dú)家壟斷買主)。
而 corner the market 則范圍更廣一些,既可以涵蓋完全壟斷,也可以指對特定商品、股票等資產(chǎn)擁有充分的控制權(quán)或者說在某一特定行業(yè)中擁有最大的市場份額,從而隨意操縱市場價格。具體的操作手法包括囤積居奇、大量買進(jìn)等。
為何 corner 會產(chǎn)生壟斷一義呢?這就要從 corner 的動詞含義講起了。
街角是幾條路匯合之處,那么到了街角之后,繼續(xù)往前走必然就得換條路,所以 corner 很自然地就用來表示“轉(zhuǎn)彎、拐彎”,主要用于英式英語中,比如有的車動力十足,但操控不好轉(zhuǎn)彎性能欠佳(doesn't corner well)。
要說轉(zhuǎn)彎性能不好,那至少還能轉(zhuǎn)彎,倘若是被人堵在了墻角可就連轉(zhuǎn)身的機(jī)會都沒有了。于是 corner 就有了“將……逼入死角”或“使走投無路”的意思。既然 corner sb 是使人走投無路,那么 corner the market 這種使市場走投無路的表達(dá)自然就用來喻指“壟斷”了。
值得注意的是,被人堵在墻角時并不全都是致人于死地,也可以是“截住某人硬要與其說話”,比如:
我發(fā)覺她在樓梯上迎面過來非要與我說話。
I found myself cornered by her on the stairs.
好了,關(guān)于 corner 就講到這里。最后送各位一句英國作家阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)的經(jīng)典名言:
There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that's your own self.
正所謂朋友多了路好走,倘若出門在外身處困境(be in a tight corner,類似小站之前推過的 strait),到了那種身無分文山窮水盡的境地(be broke and at the end of your tether),只能站在街角(standing on the street corner),揉搓衣角(rub the corners of your cloth),嘴角掛著傻笑(a silly smile lifted the corner of your mouth)。
突然眼角余光一瞟,發(fā)現(xiàn)一位好友來到(saw a good friend coming from the corner of your eye),不由大喜過望,轉(zhuǎn)危為安的最佳時機(jī)(a peak opportunity to turn the corner)就在眼前(just around the corner)。
朋友不僅對個人如此重要,對國家也不例外。一個國家的朋友多不多,不僅反映這個國家的外交實力,更體現(xiàn)了這個國家的綜合國力和國際地位,比如習(xí)近平主席在2020年新年賀詞中就專門提到:
我們的朋友遍天下!
We have friends in every corner of the world.
這里的 corner 說的便是世界的每一個“角落”,通常暗含遙遠(yuǎn)或難以到達(dá)之義。與之類似的表達(dá)還有:
all/the four corners of the world/earth
四面八方、五湖四海、世界各地
比如在這個互聯(lián)網(wǎng)時代,即使身居鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)的僻靜之處(a quiet corner of a small rural town),也可以同世界各個角落的人交流(communicate with people from the four corners of the world)。
就是如此熟悉的一個 corner ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年8月8日刊的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
For some, the prospect of such a heavy investment raises fears of “vaccine nationalism”, in which rich countries outspend poor ones in an attempt to corner the market for their citizens.
這句話結(jié)構(gòu)也比較簡單,大意是說:對一些人而言,如此巨額投資的前景引發(fā)了人們對“疫苗民族主義”的擔(dān)憂,即富國的支出超過窮國,試圖為其公民 corner 市場。
那句中的 corner 是什么意思呢?顯然用上述含義代入其中都解釋不通。
其實這里的 corner the market 指的是“壟斷市場”或者說“控制市場”。說到壟斷,有一個專門的單詞叫 monopoly 。那 corner the market 與 monopoly 有沒有什么區(qū)別呢?
從 monopoly 的前綴 mono- (單一、獨(dú),在元音前寫作 mon-)不難看出, monopoly 主要強(qiáng)調(diào)完全壟斷或者說獨(dú)占市場,也就意味著壟斷者是市場里唯一的商品或服務(wù)供應(yīng)商,擁有絕對的話語權(quán)。與之相對應(yīng)的是 monopsony (買方壟斷、獨(dú)家壟斷買主)。
而 corner the market 則范圍更廣一些,既可以涵蓋完全壟斷,也可以指對特定商品、股票等資產(chǎn)擁有充分的控制權(quán)或者說在某一特定行業(yè)中擁有最大的市場份額,從而隨意操縱市場價格。具體的操作手法包括囤積居奇、大量買進(jìn)等。
為何 corner 會產(chǎn)生壟斷一義呢?這就要從 corner 的動詞含義講起了。
街角是幾條路匯合之處,那么到了街角之后,繼續(xù)往前走必然就得換條路,所以 corner 很自然地就用來表示“轉(zhuǎn)彎、拐彎”,主要用于英式英語中,比如有的車動力十足,但操控不好轉(zhuǎn)彎性能欠佳(doesn't corner well)。
要說轉(zhuǎn)彎性能不好,那至少還能轉(zhuǎn)彎,倘若是被人堵在了墻角可就連轉(zhuǎn)身的機(jī)會都沒有了。于是 corner 就有了“將……逼入死角”或“使走投無路”的意思。既然 corner sb 是使人走投無路,那么 corner the market 這種使市場走投無路的表達(dá)自然就用來喻指“壟斷”了。
值得注意的是,被人堵在墻角時并不全都是致人于死地,也可以是“截住某人硬要與其說話”,比如:
我發(fā)覺她在樓梯上迎面過來非要與我說話。
I found myself cornered by her on the stairs.
好了,關(guān)于 corner 就講到這里。最后送各位一句英國作家阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)的經(jīng)典名言:
There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that's your own self.