熟詞僻義 | swallow 是一種怎樣的接受?
瀏覽量:183 發布時間:2020-10-26
一個關于 swallow 的經典諺語,叫“一燕不成夏(one swallow does not make a summer)”,說的是不能僅憑偶然事件或微小的跡象來貿然下結論,這也可以用來喻指一件好事的發生并不意味著整體情況的好轉。與之含義類似的還有習近平主席早在2013年4月7日博鰲亞洲論壇2013年年會上說的:
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
再來說說吞咽,通常吃東西時,都要先嚼碎再吞咽(always chew food well before swallowing it),不要狼吞虎咽地吃(devour),更不能拼命貪婪地吃或者塞(gorge)。當然也有例外,比如有些藥就要吞服(some pills should be swallowed whole)才行。
除了飯和藥不能亂吃以外,為人處世時還有 words 和 bait 兩種東西不能隨便亂吞。吞了前者是被迫承認自己說的話不對(swallow your words)傷面子丟形象,而吞了后者則是上鉤、中圈套(swallow the bait)損失慘重。
話說回來,生活中也不是單單只有吃東西的時候才會吞咽,常常還會因為緊張、恐懼或者說準備說話而“做吞咽動作”或“咽口水”,比如硬下心來將壞消息告訴某人(swallowed hard and told sb the bad news)。
就是如此熟悉的一個 swallow ,當它出現在《經濟學人》2020年5月30日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
This is hard to swallow, since Brexit formally happened in January and most voters seem to back an extension.
這句話出自一篇講英國脫歐的文章,大意是說:這讓人難以 swallow ,因為英國已在1月份正式脫歐,而且大多數選民似乎都支持延期。
今年1月31日英國正式脫歐,進入為期11個月的過渡期,在此期間英國需與歐盟展開貿易協議談判并達成自貿協議。考慮到類似談判耗時漫長,很多人支持延長過渡期以避免硬脫歐,但現任首相約翰遜拒絕延期,認為延期會背叛那些在2016年脫歐公投中支持脫歐的人。可這套說辭與上面例句中大多數選民都支持延期相矛盾,也就是說,讓人難以 swallow 的正是這套說辭。
那 swallow 在句中是什么意思呢?顯然“吞咽”這個概念無法直接往里套。
不過一般從常識來看,矛盾的說辭是很難讓人接受的。而這里的 swallow 其實指的也是一種接受,具體而言是“輕信、信以為真(to accept that sth is true)”或者說“全盤接受”,強調毫無疑問地相信謊言或不太可能的斷言。
那么 hard to swallow 的意思正好反過來,即“令人難以置信”,比如某些站不住腳的借口(some feeble excuses)明明很難讓人相信(very hard to swallow),可有的人卻全都信以為真(swallowed them whole)。
所以上面《經濟學人》例句的意思也就是:這讓人難以置信,因為英國已在1月份正式脫歐,而且大多數選民似乎都支持延期。
說完這種信以為真的接受,其實 swallow 還有一種接受可以表示,只是這種接受往往比較難受。比如《高級英語》上冊 Blackmail 一文中就出現過這個用法:
Swallowing, sullenly, he complied.
他忍氣吞聲,滿臉不高興地住口了。
這里 swallow 指的是“ 默默忍受(侮辱、批評等侮辱性或不受歡迎的東西)”。說到這里,不由得想起黨的十九大報告中一句擲地有聲的金句:
任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果。
No one should expect us to swallow anything that undermines our interests.
為了和平發展,我們可以放下架子(swallow one's pride)、忍辱負重(swallow humiliation and bear a heavy load),甚至把眼淚往肚里咽(swallow down one's tears),但任何難以下咽的苦果(a bitter pill for sb to swallow),尤其是損害自身利益的,那就休想我們吞下了。
好了,關于 swallow 就講到這里,最后送各位小伙伴一句美國著名心理治療師維琴尼亞·薩提亞(Virginia Satir)的經典名言:
Taste everything, but swallow only what fits.
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
再來說說吞咽,通常吃東西時,都要先嚼碎再吞咽(always chew food well before swallowing it),不要狼吞虎咽地吃(devour),更不能拼命貪婪地吃或者塞(gorge)。當然也有例外,比如有些藥就要吞服(some pills should be swallowed whole)才行。
除了飯和藥不能亂吃以外,為人處世時還有 words 和 bait 兩種東西不能隨便亂吞。吞了前者是被迫承認自己說的話不對(swallow your words)傷面子丟形象,而吞了后者則是上鉤、中圈套(swallow the bait)損失慘重。
話說回來,生活中也不是單單只有吃東西的時候才會吞咽,常常還會因為緊張、恐懼或者說準備說話而“做吞咽動作”或“咽口水”,比如硬下心來將壞消息告訴某人(swallowed hard and told sb the bad news)。
就是如此熟悉的一個 swallow ,當它出現在《經濟學人》2020年5月30日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
This is hard to swallow, since Brexit formally happened in January and most voters seem to back an extension.
這句話出自一篇講英國脫歐的文章,大意是說:這讓人難以 swallow ,因為英國已在1月份正式脫歐,而且大多數選民似乎都支持延期。
今年1月31日英國正式脫歐,進入為期11個月的過渡期,在此期間英國需與歐盟展開貿易協議談判并達成自貿協議。考慮到類似談判耗時漫長,很多人支持延長過渡期以避免硬脫歐,但現任首相約翰遜拒絕延期,認為延期會背叛那些在2016年脫歐公投中支持脫歐的人。可這套說辭與上面例句中大多數選民都支持延期相矛盾,也就是說,讓人難以 swallow 的正是這套說辭。
那 swallow 在句中是什么意思呢?顯然“吞咽”這個概念無法直接往里套。
不過一般從常識來看,矛盾的說辭是很難讓人接受的。而這里的 swallow 其實指的也是一種接受,具體而言是“輕信、信以為真(to accept that sth is true)”或者說“全盤接受”,強調毫無疑問地相信謊言或不太可能的斷言。
那么 hard to swallow 的意思正好反過來,即“令人難以置信”,比如某些站不住腳的借口(some feeble excuses)明明很難讓人相信(very hard to swallow),可有的人卻全都信以為真(swallowed them whole)。
所以上面《經濟學人》例句的意思也就是:這讓人難以置信,因為英國已在1月份正式脫歐,而且大多數選民似乎都支持延期。
說完這種信以為真的接受,其實 swallow 還有一種接受可以表示,只是這種接受往往比較難受。比如《高級英語》上冊 Blackmail 一文中就出現過這個用法:
Swallowing, sullenly, he complied.
他忍氣吞聲,滿臉不高興地住口了。
這里 swallow 指的是“ 默默忍受(侮辱、批評等侮辱性或不受歡迎的東西)”。說到這里,不由得想起黨的十九大報告中一句擲地有聲的金句:
任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果。
No one should expect us to swallow anything that undermines our interests.
為了和平發展,我們可以放下架子(swallow one's pride)、忍辱負重(swallow humiliation and bear a heavy load),甚至把眼淚往肚里咽(swallow down one's tears),但任何難以下咽的苦果(a bitter pill for sb to swallow),尤其是損害自身利益的,那就休想我們吞下了。
好了,關于 swallow 就講到這里,最后送各位小伙伴一句美國著名心理治療師維琴尼亞·薩提亞(Virginia Satir)的經典名言:
Taste everything, but swallow only what fits.