追劇常用的“嗑CP”“上頭”英語怎么說?
瀏覽量:229 發(fā)布時(shí)間:2021-03-24
最近,熱播劇《錦心似玉》《司藤》《你是我的城池營壘》陸續(xù)上線,各路CP有糖有刀,有甜有虐,嗑得追劇人們直呼“上頭”。
不如今天我們就來聊一聊“嗑CP”和“上頭”用英語怎么說。
“CP”一詞其實(shí)指的是 couple 或 coupling,也就是“情侶”或“配對(duì)”的意思,那么嗑CP其實(shí)就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說情侶。
那么“嗑CP”用英語怎么說?
中文中如果說“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表達(dá)為“I ship xxx and xxx."
如果想說“我是xx的CP粉”,英文就是:I am a xx shipper.
shipping在這里不是“船”的意思,它其實(shí)源自relationship(戀愛關(guān)系),做動(dòng)詞用,指粉絲將兩個(gè)人物配對(duì)成戀愛關(guān)系的行為,也就是嗑CP的行為。
Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two or more people, either real-life people or fictional characters (in film, literature, television, etc.) to be in a romantic relationship.
這一釋義在1996年首次收錄在牛津英語詞典里。
ship A and/ with B to think that two people should be in a romantic relationship
ship A and/with B 認(rèn)為A、B兩人存在戀愛關(guān)系。
除此之外,“嗑CP”中的“嗑”也表示“非常喜歡、非常迷戀”,那么我們可以換一種表達(dá)方式
be obsessed with 癡迷于,迷戀于
例句:
The entire country seemed to be obsessed with reading.
整個(gè)國家似乎都對(duì)閱讀著迷。
be fascinated by 著迷于,令人陶醉
例句:
You'd be fascinated by what there is on display.
你將會(huì)被陳列的文物完全吸引住。
be smitten by 突然愛上,突然迷住了
例句:
From the day they met, he was completely smitten by her.
從見面那天起,他就完全被她迷住了。
be infatuated with 癡迷于
infatuated /?n?f?t?ue?t?d/ adj. 熱戀的;癡情的
例句:
He became infatuated with the girl he met on a bus.
他迷戀上了在巴士上遇見的一位姑娘。
crush 迷戀
例句:
It wasn't really love, just a schoolgirl crush.
那不是真正的愛,只不過是一個(gè)女學(xué)生的迷戀罷了。
get the hots for sb 迷戀
例句:
The actress often appears on the stage as a princess. Everyone seems to get the hots for her.
這位女演員常常扮演公主,看起來大家都很迷戀她。
想必嗑CP的朋友們對(duì)“上頭”這個(gè)詞也不陌生。
“嗑CP上頭”指的是這對(duì)CP甜/ 虐得人頭昏腦脹、喪志理智,時(shí)時(shí)刻刻牽動(dòng)著觀眾/ 讀者的心,讓人的情緒隨情節(jié)發(fā)展大起大落,時(shí)常在極度亢奮和極度低沉間反復(fù)橫跳。
學(xué)到了”嗑“用英語怎么說之后,“上頭“又該如何表達(dá)呢?
on the spur of the moment 一時(shí)沖動(dòng),不夠理智,上頭
例句:
He asked for her hand on the spur of the moment.
他一時(shí)沖動(dòng)向她求了婚。
go to one's head 上頭上臉,沖昏頭腦;使眩暈
例句:
This sad tale is by no means an imaginary example, it is a fitting illustration of the principle that it can be dangerous to allow fame to go to one's head.
這個(gè)悲慘的故事決不是一個(gè)虛構(gòu)的例子。它是一個(gè)合適的例證來證實(shí)這個(gè)道理:假如答應(yīng)讓名譽(yù)占據(jù)一個(gè)人的頭腦,那是很危險(xiǎn)的。
小伙伴們最近在嗑哪對(duì)CP?還知道哪些“嗑CP”相關(guān)的英語表達(dá)呢?歡迎評(píng)論分享~
不如今天我們就來聊一聊“嗑CP”和“上頭”用英語怎么說。
“CP”一詞其實(shí)指的是 couple 或 coupling,也就是“情侶”或“配對(duì)”的意思,那么嗑CP其實(shí)就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說情侶。
那么“嗑CP”用英語怎么說?
中文中如果說“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表達(dá)為“I ship xxx and xxx."
如果想說“我是xx的CP粉”,英文就是:I am a xx shipper.
shipping在這里不是“船”的意思,它其實(shí)源自relationship(戀愛關(guān)系),做動(dòng)詞用,指粉絲將兩個(gè)人物配對(duì)成戀愛關(guān)系的行為,也就是嗑CP的行為。
Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two or more people, either real-life people or fictional characters (in film, literature, television, etc.) to be in a romantic relationship.
這一釋義在1996年首次收錄在牛津英語詞典里。
ship A and/ with B to think that two people should be in a romantic relationship
ship A and/with B 認(rèn)為A、B兩人存在戀愛關(guān)系。
除此之外,“嗑CP”中的“嗑”也表示“非常喜歡、非常迷戀”,那么我們可以換一種表達(dá)方式
be obsessed with 癡迷于,迷戀于
例句:
The entire country seemed to be obsessed with reading.
整個(gè)國家似乎都對(duì)閱讀著迷。
be fascinated by 著迷于,令人陶醉
例句:
You'd be fascinated by what there is on display.
你將會(huì)被陳列的文物完全吸引住。
be smitten by 突然愛上,突然迷住了
例句:
From the day they met, he was completely smitten by her.
從見面那天起,他就完全被她迷住了。
be infatuated with 癡迷于
infatuated /?n?f?t?ue?t?d/ adj. 熱戀的;癡情的
例句:
He became infatuated with the girl he met on a bus.
他迷戀上了在巴士上遇見的一位姑娘。
crush 迷戀
例句:
It wasn't really love, just a schoolgirl crush.
那不是真正的愛,只不過是一個(gè)女學(xué)生的迷戀罷了。
get the hots for sb 迷戀
例句:
The actress often appears on the stage as a princess. Everyone seems to get the hots for her.
這位女演員常常扮演公主,看起來大家都很迷戀她。
想必嗑CP的朋友們對(duì)“上頭”這個(gè)詞也不陌生。
“嗑CP上頭”指的是這對(duì)CP甜/ 虐得人頭昏腦脹、喪志理智,時(shí)時(shí)刻刻牽動(dòng)著觀眾/ 讀者的心,讓人的情緒隨情節(jié)發(fā)展大起大落,時(shí)常在極度亢奮和極度低沉間反復(fù)橫跳。
學(xué)到了”嗑“用英語怎么說之后,“上頭“又該如何表達(dá)呢?
on the spur of the moment 一時(shí)沖動(dòng),不夠理智,上頭
例句:
He asked for her hand on the spur of the moment.
他一時(shí)沖動(dòng)向她求了婚。
go to one's head 上頭上臉,沖昏頭腦;使眩暈
例句:
This sad tale is by no means an imaginary example, it is a fitting illustration of the principle that it can be dangerous to allow fame to go to one's head.
這個(gè)悲慘的故事決不是一個(gè)虛構(gòu)的例子。它是一個(gè)合適的例證來證實(shí)這個(gè)道理:假如答應(yīng)讓名譽(yù)占據(jù)一個(gè)人的頭腦,那是很危險(xiǎn)的。
小伙伴們最近在嗑哪對(duì)CP?還知道哪些“嗑CP”相關(guān)的英語表達(dá)呢?歡迎評(píng)論分享~