熟詞僻義 | lot 是一種什么命運?
瀏覽量:195 發布時間:2020-10-28
這是一個再熟悉不過的單詞了,常用 a lot 或 lots 表示“許多、大量”。但若是在 a lot 中間加個 fat ,意思則恰恰相反,既不是胖得很多,也不是多得很胖,而是用來反諷“極小、幾乎沒有”,比如:
那對我們有個屁用。
A fat lot of good that would do us.
除了熟悉的 a lot 以外, lot 還有 the lot 這個前面加定冠詞的用法,指的是“全部、全體、整個、一切”,也可以寫作 the whole lot ,比如:
我討厭你們所有人。你們別待在我家里,通通給我滾出去!
I'm sick of the lot of you. Get out of my house, the lot of you!
而在英式英語中,熟悉的 lot of 和 lots of 也不僅僅表示“大量、許多”,還可以對應表示“一組、一批、一群”和“多組、多批、多群”,這在閱讀時要注意區別,比如:
這周末我有幾批衣服要洗要縫。
I have several lots of washing and mending to do this weekend.
就是如此熟悉的一個 lot ,當它出現在《美國語文讀本》(The Eclectic Readers)中的下面這段詩時,你還認識嗎?
Lend a hand to one another
In the daily toil of life;
When we meet a weaker brother,
Let us help him in the strife.
There is none so rich but may,
In his turn, be forced to borrow;
And the poor man's lot today,
May become our own tomorrow.
這是一首經典的佚名英文詩,第二行中的 toil 是小站之前在小詞詳解欄目中推過的,表示“苦工、勞累的工作”,而第四行中的 strife 是個考研詞匯,表示“沖突、爭斗、嚴重不和”。
掃清這兩個相對較難的單詞后,這首詩的大意也就比較好理解了:
在日常的艱辛勞碌中,
請伸出手來互相幫助;
當我們遇到一個較弱的兄弟,
讓我們在沖突爭斗中幫助他。
再有錢的人也可能會
反過來被迫借錢;
這個可憐人今天的 lot ,
也許就會成為我們自己的明天。
那 lot 在句中是什么意思呢?顯然常用的幾個含義代入進去都說不通。
不過從這個句式來看,一般中文里對應的常見表達是“我的今天,就是你的明天”。這其中的今天往往代表著某種不好的境遇、遭遇或者說下場。而詩句中的 lot 指的正是“命運、遭際”,因此上面最后兩行詩也就可以譯為:
這個可憐人今天的遭遇,
也許明天就會成為我們自己的命運。
但 lot 具體表示是一種什么樣的命運呢,以及它為什么會和命運扯上關系呢?
帶著這個疑問追根溯源,我們會發現, lot 的本義并非為常見的“許多、大量”,而是指“用來確認某人份額的物品”。這種物品既可以是骰子(dice),也可以是麥稈(straw),不過更多的是上面刻著名字的一片木頭。
類似于中國寺廟里的搖簽,古時人們將這些刻著名字的木頭放在帽子或頭盔等容器里,然后搖晃容器,誰的名字最先從容器中掉出來,誰就是優勝者。
說到這里,想必不難理解,為什么抽簽和抓鬮會在英語里稱為 cast lots 或 draw lots 。而以抽簽和抓鬮的方式做決定也可以簡單用 by lot 表示。與之相關的習語還有:
cast/throw in your lot with sb
決心與某人共命運
fall to sb's lot (to do sth)
落到某人的肩上、成為某人的任務
既然是用來確認某人的份額,所以 lot 也就可以引申用來表示“份額”,比如:
我的一個老朋友立下遺囑把財產平分給他的兒女們。
One of my old friends made his will to provide for equal lots for all his children.
表面上,抽簽決定的是一時的份額,但歸根結底往往決定的是人的命運或者說往后的生活狀況,所以 lot 后來也就用來表示前面說的“命運”。
顯然這種抽簽決定的命運,既不是上天注定的命運(destiny),也不是不可避免的命運(fate),而是一種盲目偶然的命運,甚至是終身遭受的不幸命運,比如:
盡管她的婚姻一團糟,但她對自己的命運很滿意。
She is very content with her lot despite the fact that her marriage is in turmoil.
另外在美式英語中, lot 還可以表示“(作某種用途的)一塊地、場地”,這是因為在美國歷史上新定居點的優質地產往往是通過抽簽分配的。看到這里,想必會恍然大悟為何美式英語里常用 parking lot 表示“停車場”,而非英式英語中常用的 car park 。
除上述以外, lot 還有一個含義值得注意,即“一件或成組的一批待售品,尤指拍賣品”,比如:
73號拍賣品是一些精美的郵票。
Lot number 73 is a fine collection of stamps.
我們決定將存貨打包整體出售。
We took the decision to sell the inventory as one lot.
好了,關于 lot 就講到這里。俗話說贈人玫瑰手留余香(a bit of fragrance clings to the hand that gives flowers),最后希望各位小伙伴在人生旅途中都能如上面英文詩中寫的那般樂善好施、廣結善緣,借此不斷改善自己的命運(improve your lot),即使遭遇挫折與打擊,也有十足的底氣勇往直前,毫不哀嘆自己的命運(without lamenting your lot)。
那對我們有個屁用。
A fat lot of good that would do us.
除了熟悉的 a lot 以外, lot 還有 the lot 這個前面加定冠詞的用法,指的是“全部、全體、整個、一切”,也可以寫作 the whole lot ,比如:
我討厭你們所有人。你們別待在我家里,通通給我滾出去!
I'm sick of the lot of you. Get out of my house, the lot of you!
而在英式英語中,熟悉的 lot of 和 lots of 也不僅僅表示“大量、許多”,還可以對應表示“一組、一批、一群”和“多組、多批、多群”,這在閱讀時要注意區別,比如:
這周末我有幾批衣服要洗要縫。
I have several lots of washing and mending to do this weekend.
就是如此熟悉的一個 lot ,當它出現在《美國語文讀本》(The Eclectic Readers)中的下面這段詩時,你還認識嗎?
Lend a hand to one another
In the daily toil of life;
When we meet a weaker brother,
Let us help him in the strife.
There is none so rich but may,
In his turn, be forced to borrow;
And the poor man's lot today,
May become our own tomorrow.
這是一首經典的佚名英文詩,第二行中的 toil 是小站之前在小詞詳解欄目中推過的,表示“苦工、勞累的工作”,而第四行中的 strife 是個考研詞匯,表示“沖突、爭斗、嚴重不和”。
掃清這兩個相對較難的單詞后,這首詩的大意也就比較好理解了:
在日常的艱辛勞碌中,
請伸出手來互相幫助;
當我們遇到一個較弱的兄弟,
讓我們在沖突爭斗中幫助他。
再有錢的人也可能會
反過來被迫借錢;
這個可憐人今天的 lot ,
也許就會成為我們自己的明天。
那 lot 在句中是什么意思呢?顯然常用的幾個含義代入進去都說不通。
不過從這個句式來看,一般中文里對應的常見表達是“我的今天,就是你的明天”。這其中的今天往往代表著某種不好的境遇、遭遇或者說下場。而詩句中的 lot 指的正是“命運、遭際”,因此上面最后兩行詩也就可以譯為:
這個可憐人今天的遭遇,
也許明天就會成為我們自己的命運。
但 lot 具體表示是一種什么樣的命運呢,以及它為什么會和命運扯上關系呢?
帶著這個疑問追根溯源,我們會發現, lot 的本義并非為常見的“許多、大量”,而是指“用來確認某人份額的物品”。這種物品既可以是骰子(dice),也可以是麥稈(straw),不過更多的是上面刻著名字的一片木頭。
類似于中國寺廟里的搖簽,古時人們將這些刻著名字的木頭放在帽子或頭盔等容器里,然后搖晃容器,誰的名字最先從容器中掉出來,誰就是優勝者。
說到這里,想必不難理解,為什么抽簽和抓鬮會在英語里稱為 cast lots 或 draw lots 。而以抽簽和抓鬮的方式做決定也可以簡單用 by lot 表示。與之相關的習語還有:
cast/throw in your lot with sb
決心與某人共命運
fall to sb's lot (to do sth)
落到某人的肩上、成為某人的任務
既然是用來確認某人的份額,所以 lot 也就可以引申用來表示“份額”,比如:
我的一個老朋友立下遺囑把財產平分給他的兒女們。
One of my old friends made his will to provide for equal lots for all his children.
表面上,抽簽決定的是一時的份額,但歸根結底往往決定的是人的命運或者說往后的生活狀況,所以 lot 后來也就用來表示前面說的“命運”。
顯然這種抽簽決定的命運,既不是上天注定的命運(destiny),也不是不可避免的命運(fate),而是一種盲目偶然的命運,甚至是終身遭受的不幸命運,比如:
盡管她的婚姻一團糟,但她對自己的命運很滿意。
She is very content with her lot despite the fact that her marriage is in turmoil.
另外在美式英語中, lot 還可以表示“(作某種用途的)一塊地、場地”,這是因為在美國歷史上新定居點的優質地產往往是通過抽簽分配的。看到這里,想必會恍然大悟為何美式英語里常用 parking lot 表示“停車場”,而非英式英語中常用的 car park 。
除上述以外, lot 還有一個含義值得注意,即“一件或成組的一批待售品,尤指拍賣品”,比如:
73號拍賣品是一些精美的郵票。
Lot number 73 is a fine collection of stamps.
我們決定將存貨打包整體出售。
We took the decision to sell the inventory as one lot.
好了,關于 lot 就講到這里。俗話說贈人玫瑰手留余香(a bit of fragrance clings to the hand that gives flowers),最后希望各位小伙伴在人生旅途中都能如上面英文詩中寫的那般樂善好施、廣結善緣,借此不斷改善自己的命運(improve your lot),即使遭遇挫折與打擊,也有十足的底氣勇往直前,毫不哀嘆自己的命運(without lamenting your lot)。