“省省吧你”英語怎么說
瀏覽量:388 發布時間:2020-08-01
熱播武俠劇《山河令》已經大結局,但大概很多追劇的小伙伴還沒從這部劇的后勁中抽離,時不時便要回味一番劇中臺詞的余韻。比如第32集經典臺詞“省省吧你”就頗有靈性,讓人回味無窮。
今天,再來和大家聊聊如何翻譯這句高光臺詞“省省吧你”。
劇中,溫客行被各大名門正派圍攻,面對成嶺的質問,承認欺騙了所有人,這時周子舒從天而降,表示溫客行沒有騙自己,待溫客行進一步說瘋話激怒眾人并且故意摘出周子舒時,周子舒來到他身邊,輕輕道出:“省省吧你”。
在這種語境下,“省省吧你”表達了“我懂你”的意思,英文可以翻譯為 I feel you/ I get you/ I see you.
在實際使用中,“省省吧你”根據語境的不同,可以表達多種含義,比如:
不關你事,少摻合。
冷靜點,別亂來。
別煩我,一邊兒去。
閉嘴吧,快別說了。
一起來看看英文譯法:
不關你事,少摻合
1. stay out of it
劍橋辭典將其解釋為to not become involved in an argument or discussion,不要卷入與己無關的爭論中。
例句:
When my mom and dad argue I try to stay out of it.
爸媽吵架時我盡量不摻合進去。
We’ve got quite a serious problem here to deal with, so please just stay out of it.
我們正要處理很棘手的事兒,求你省省吧,別摻合了。
2. Don’t get involved.
get involved 意為參與、卷入、涉入,don’t get involved 強調的是與人或事撇清關系,不要摻合進去以免被波及。
例句:
I told him not to get involved with those guys.
我都讓他不要和那些人摻合到一起了。
3. It has nothing to do with you.
這是大家都熟悉的一句“與你無關”。be to do with 這一短語就是“與……有關”的意思。
例句:
It definitely has nothing to do with you! Don’t blame yourself.
這事兒和你根本沒關系,省省吧別瞎自責了。
4. It’s none of your business./ Mind your own business.
這兩句“不關你事”就比較直接甚至不禮貌了,潛臺詞都帶有“管好你自己”的諷刺意味。除了吵架其他場合還是謹慎使用吧。
例句:
Who are you to judge my body? You’d better mind your own business/ It’s none of your business!
你憑什么對我的身材說三道四啊,省省吧,管好你自己。
冷靜點,別亂來
如果是勸人不要沖動,“省省吧你”用英語可以這么表達??
Easy! / Take it easy!
Easy! 或者Take it easy! 都可以用來勸人冷靜。知名俚語網站Urban Dictionary對Easy! 作了如下解釋:
A command, used to calm a person down when that person is getting excessively agitated. The command is also used to settle a person down after that person has done something disturbing.
這是一個用來讓激動過度或者做事煩人的人冷靜下來的命令。
The command of "EASY!" is pronounced with the accent on both syllables (EEE'-ZEE'), as opposed to the traditional word easy, in which only the first syllable is accented.
Easy! 作為命令的發音不同于常規的easy這個單詞的發音,要點是兩個音節都要發重音。而easy作為單詞,重音只在第一個音節上。
例句:
- I guess we’re just gonna have a duel, a real one.
- 看來我們要來場真正的決斗了。
- Whoa whoa easy man./ take it easy man.
- 哇,冷靜點/別了吧老兄。
此外,take it easy 還有不少其他用途,比如讓人別著急慢慢來(to work slowly/ take your time),或者放輕松不要緊張(to relax),還可以用來道別,兼具了bye(再見)、good luck(祝你好運)和see you later(之后見)等多重含義,是一個非常“高效”的口語表達。
別煩我,一邊兒去
設想你正焦頭爛額干著正事兒,有人偏要在邊上故意打岔搗亂不消停,這情景是不是一個大寫的“煩”字?在英語里,讓人消停點要怎么表達呢?
用 cut it out 就可以了。它在劍橋辭典里的意思是讓某人stop doing sth,而在Urban Dictionary中它作為常見的俚語,意思是stop being annoying(別煩人了),是個十分口語化的表達。
例句:
- Mommy! Johnny and Jane are having a fight again!
- 媽!Johnny和Jane又打起來了!
- Jesus, will you two just cut it out for one second!
- 天啊你們倆就不能給我省省嗎/ 消停個一秒鐘嗎!
閉嘴吧,快別說了
不想一直聽人胡扯/ 撒謊/ 吹牛/ 廢話/ 無止盡地抱怨?你可以用Save it! 勸人閉嘴。而 save 一詞又有“節省”的意思,恰好和“省省吧”對應得巧妙。
例句:
- Dude you gotta check this out, I got this kickass plan and in a week I can make like 150 thousand.
- 兄弟你聽我說,我有個一周能賺十五萬的鴻圖大計。
- Dude you save it.
- 兄弟你省省吧/你就吹吧。
關于勸人“省省”,小伙伴們還知道哪些英語表達呢?歡迎評論分享。
今天,再來和大家聊聊如何翻譯這句高光臺詞“省省吧你”。
劇中,溫客行被各大名門正派圍攻,面對成嶺的質問,承認欺騙了所有人,這時周子舒從天而降,表示溫客行沒有騙自己,待溫客行進一步說瘋話激怒眾人并且故意摘出周子舒時,周子舒來到他身邊,輕輕道出:“省省吧你”。
在這種語境下,“省省吧你”表達了“我懂你”的意思,英文可以翻譯為 I feel you/ I get you/ I see you.
在實際使用中,“省省吧你”根據語境的不同,可以表達多種含義,比如:
不關你事,少摻合。
冷靜點,別亂來。
別煩我,一邊兒去。
閉嘴吧,快別說了。
一起來看看英文譯法:
不關你事,少摻合
1. stay out of it
劍橋辭典將其解釋為to not become involved in an argument or discussion,不要卷入與己無關的爭論中。
例句:
When my mom and dad argue I try to stay out of it.
爸媽吵架時我盡量不摻合進去。
We’ve got quite a serious problem here to deal with, so please just stay out of it.
我們正要處理很棘手的事兒,求你省省吧,別摻合了。
2. Don’t get involved.
get involved 意為參與、卷入、涉入,don’t get involved 強調的是與人或事撇清關系,不要摻合進去以免被波及。
例句:
I told him not to get involved with those guys.
我都讓他不要和那些人摻合到一起了。
3. It has nothing to do with you.
這是大家都熟悉的一句“與你無關”。be to do with 這一短語就是“與……有關”的意思。
例句:
It definitely has nothing to do with you! Don’t blame yourself.
這事兒和你根本沒關系,省省吧別瞎自責了。
4. It’s none of your business./ Mind your own business.
這兩句“不關你事”就比較直接甚至不禮貌了,潛臺詞都帶有“管好你自己”的諷刺意味。除了吵架其他場合還是謹慎使用吧。
例句:
Who are you to judge my body? You’d better mind your own business/ It’s none of your business!
你憑什么對我的身材說三道四啊,省省吧,管好你自己。
冷靜點,別亂來
如果是勸人不要沖動,“省省吧你”用英語可以這么表達??
Easy! / Take it easy!
Easy! 或者Take it easy! 都可以用來勸人冷靜。知名俚語網站Urban Dictionary對Easy! 作了如下解釋:
A command, used to calm a person down when that person is getting excessively agitated. The command is also used to settle a person down after that person has done something disturbing.
這是一個用來讓激動過度或者做事煩人的人冷靜下來的命令。
The command of "EASY!" is pronounced with the accent on both syllables (EEE'-ZEE'), as opposed to the traditional word easy, in which only the first syllable is accented.
Easy! 作為命令的發音不同于常規的easy這個單詞的發音,要點是兩個音節都要發重音。而easy作為單詞,重音只在第一個音節上。
例句:
- I guess we’re just gonna have a duel, a real one.
- 看來我們要來場真正的決斗了。
- Whoa whoa easy man./ take it easy man.
- 哇,冷靜點/別了吧老兄。
此外,take it easy 還有不少其他用途,比如讓人別著急慢慢來(to work slowly/ take your time),或者放輕松不要緊張(to relax),還可以用來道別,兼具了bye(再見)、good luck(祝你好運)和see you later(之后見)等多重含義,是一個非常“高效”的口語表達。
別煩我,一邊兒去
設想你正焦頭爛額干著正事兒,有人偏要在邊上故意打岔搗亂不消停,這情景是不是一個大寫的“煩”字?在英語里,讓人消停點要怎么表達呢?
用 cut it out 就可以了。它在劍橋辭典里的意思是讓某人stop doing sth,而在Urban Dictionary中它作為常見的俚語,意思是stop being annoying(別煩人了),是個十分口語化的表達。
例句:
- Mommy! Johnny and Jane are having a fight again!
- 媽!Johnny和Jane又打起來了!
- Jesus, will you two just cut it out for one second!
- 天啊你們倆就不能給我省省嗎/ 消停個一秒鐘嗎!
閉嘴吧,快別說了
不想一直聽人胡扯/ 撒謊/ 吹牛/ 廢話/ 無止盡地抱怨?你可以用Save it! 勸人閉嘴。而 save 一詞又有“節省”的意思,恰好和“省省吧”對應得巧妙。
例句:
- Dude you gotta check this out, I got this kickass plan and in a week I can make like 150 thousand.
- 兄弟你聽我說,我有個一周能賺十五萬的鴻圖大計。
- Dude you save it.
- 兄弟你省省吧/你就吹吧。
關于勸人“省省”,小伙伴們還知道哪些英語表達呢?歡迎評論分享。