跟著外交部新聞發布會學英語翻譯
瀏覽量:471 發布時間:2020-06-09
1. 我們了解到中國與世衛組織聯合啟動了“世界衛生組織新型冠狀病毒肺炎團結應對基金·中國行動”大型公益籌款項目。
China and the World Health Organization officially launched the large-scale, non-profit fund-raising program of "COVID-19 Solidarity Response Fund for WHO - Action of China".
2. 一派胡言
talk nonsense
3.建交69年來,中巴關系經受住了國際風云變幻的考驗,始終堅如磐石、牢不可破。
In the past 69 years, China-Pakistan relations have withstood the test of the changing international landscape and remained rock-solid and unbreakable.
4. 美國有線電視新聞網5月20日報道,美疾控中心6名中高層官員匿名接受采訪稱,美政府將政治而非科學作為優先考量,將美疾控中心作用降格,專業人員遭到禁言,導致美疫情大規模暴發。
The CNN reported on May 20 that six mid- and higher-ranking staff members within the CDC spoke on condition of anonymity in an interview that the US administration has prioritized politics over science and sidelined the agency and muzzled professionals, leading to the outbreak of large-scale epidemics in the US.
5. 他所散布的一套謊言在國際上已經破產。
The international community has already seen through the set of lies he tries to sell.
6. “鐵桿”友誼
iron-clad friendship
China and the World Health Organization officially launched the large-scale, non-profit fund-raising program of "COVID-19 Solidarity Response Fund for WHO - Action of China".
2. 一派胡言
talk nonsense
3.建交69年來,中巴關系經受住了國際風云變幻的考驗,始終堅如磐石、牢不可破。
In the past 69 years, China-Pakistan relations have withstood the test of the changing international landscape and remained rock-solid and unbreakable.
4. 美國有線電視新聞網5月20日報道,美疾控中心6名中高層官員匿名接受采訪稱,美政府將政治而非科學作為優先考量,將美疾控中心作用降格,專業人員遭到禁言,導致美疫情大規模暴發。
The CNN reported on May 20 that six mid- and higher-ranking staff members within the CDC spoke on condition of anonymity in an interview that the US administration has prioritized politics over science and sidelined the agency and muzzled professionals, leading to the outbreak of large-scale epidemics in the US.
5. 他所散布的一套謊言在國際上已經破產。
The international community has already seen through the set of lies he tries to sell.
6. “鐵桿”友誼
iron-clad friendship