熟詞僻義 | custom 是一種什么生意?
瀏覽量:177 發(fā)布時(shí)間:2020-10-30
對(duì)于很多小伙伴而言, custom 是一個(gè)熟詞僻義的老詞,熟義即其本義“風(fēng)俗、習(xí)俗”,僻義是作復(fù)數(shù)表示“海關(guān)、關(guān)稅”。
Custom 一詞源自拉丁語 consuetudinem (風(fēng)俗、習(xí)慣),12世紀(jì)經(jīng)古法語 costume (表示“服裝、戲服”的英語單詞 costume 也是源自該法語單詞,由于是18世紀(jì)再次進(jìn)入英語,所以繼承的是該法語單詞的后來含義)進(jìn)入英語時(shí)寫作 custume ,表示“習(xí)慣做法”。
習(xí)慣做法這個(gè)概念用在國家、民族、地區(qū)或者社會(huì)上,就被稱為“風(fēng)俗、習(xí)俗”,用在個(gè)人身上,那便是“習(xí)慣、習(xí)性、慣常行為”。與 habit 側(cè)重指自然養(yǎng)成的、不易去掉的個(gè)人習(xí)慣不同, custom 強(qiáng)調(diào)特性一致、長期延續(xù),甚至有時(shí)具有強(qiáng)制性,比如:
這里的規(guī)矩歷來如此。
The custom here has always been so.
點(diǎn)燃奧林匹克圣火的習(xí)俗可以追溯到數(shù)個(gè)世紀(jì)前。
The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.
比奧林匹克圣火更早的是奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),可以追溯到公元前的古希臘時(shí)代。那時(shí)的雅典(Athens)是愛琴海(Aegean Sea)沿岸的商業(yè)貿(mào)易中心,外地來的商販為了使自己在當(dāng)?shù)氐馁Q(mào)易權(quán)益受到保護(hù),便向雅典城邦當(dāng)局贈(zèng)送禮物。
久而久之,外地商販進(jìn)入某地開展商貿(mào)活動(dòng)時(shí)向當(dāng)?shù)仡I(lǐng)主繳納保護(hù)費(fèi)或者說入市費(fèi),就形成了一種歷史悠久的慣例。
而這種慣例發(fā)展到今天就是進(jìn)出口貿(mào)易中常說的“關(guān)稅”,常用復(fù)數(shù)形式 customs 。從關(guān)稅再進(jìn)一步引申, 還可以表示“海關(guān)”,既可以指政府機(jī)構(gòu),比如:
英國稅務(wù)海關(guān)總署
Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)
美國海關(guān)和邊境保護(hù)局
United States Customs and Border Protection (CBP)
也可以指港口或機(jī)場(chǎng)等的征收關(guān)稅的場(chǎng)所,比如:
通過海關(guān)和交驗(yàn)護(hù)照
to go through customs and passport control
就是如此熟悉的一個(gè) custom ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年6月13日刊的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.
這句話大意是說:如果面對(duì)半空的辦公室,這些服務(wù)人員因?yàn)槿鄙伲╢or want of) custom 而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
那句中的 custom 是什么意思呢?
顯然,無論是“習(xí)俗”還是“關(guān)稅、海關(guān)”,這些概念套入句中都說不通。其實(shí),這里的 custom 指的是“(顧客對(duì)商店等生意的)惠顧、光顧”,強(qiáng)調(diào)經(jīng)常性或習(xí)慣性的購買物品或服務(wù),比如:
促銷并不是招攬顧客的唯一途徑。
Promotion is not the only way to win custom.
自從疫情爆發(fā)以來我們失去了很多生意。
We've lost a lot of custom since outbreak began.
值得注意的是, custom 的這個(gè)含義多用于英式英語,而在美式英語中則常用 business 表達(dá),比如:
感謝您的惠顧。
We're grateful for your business.
當(dāng)引申用于指人或客戶時(shí),則表示“老主顧、經(jīng)常性的顧客”,類似于小站去年推過的 小詞詳解 | patron 。說到這里,想必不難理解 customer 與 custom 的淵源了。
再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其句意也就是:如果面對(duì)半空的辦公室,這些服務(wù)人員因?yàn)槿鄙偕舛换貋恚@將使得通勤者們更加不愿意返回。
除上述以外, custom 還有以下兩個(gè)含義值得注意:
一是作形容詞表示“定做的、量身設(shè)計(jì)的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“專做定貨的”,比如:
一套定做的銀器
a custom set of silver
專做定制衣服的裁縫
a custom tailor
二是在法律領(lǐng)域表示“習(xí)慣法”,比如:
習(xí)慣法要求人們先結(jié)婚后生育。
Custom demands that people get married before having children.
好了,關(guān)于 custom 就講到這里。
Custom 一詞源自拉丁語 consuetudinem (風(fēng)俗、習(xí)慣),12世紀(jì)經(jīng)古法語 costume (表示“服裝、戲服”的英語單詞 costume 也是源自該法語單詞,由于是18世紀(jì)再次進(jìn)入英語,所以繼承的是該法語單詞的后來含義)進(jìn)入英語時(shí)寫作 custume ,表示“習(xí)慣做法”。
習(xí)慣做法這個(gè)概念用在國家、民族、地區(qū)或者社會(huì)上,就被稱為“風(fēng)俗、習(xí)俗”,用在個(gè)人身上,那便是“習(xí)慣、習(xí)性、慣常行為”。與 habit 側(cè)重指自然養(yǎng)成的、不易去掉的個(gè)人習(xí)慣不同, custom 強(qiáng)調(diào)特性一致、長期延續(xù),甚至有時(shí)具有強(qiáng)制性,比如:
這里的規(guī)矩歷來如此。
The custom here has always been so.
點(diǎn)燃奧林匹克圣火的習(xí)俗可以追溯到數(shù)個(gè)世紀(jì)前。
The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.
比奧林匹克圣火更早的是奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),可以追溯到公元前的古希臘時(shí)代。那時(shí)的雅典(Athens)是愛琴海(Aegean Sea)沿岸的商業(yè)貿(mào)易中心,外地來的商販為了使自己在當(dāng)?shù)氐馁Q(mào)易權(quán)益受到保護(hù),便向雅典城邦當(dāng)局贈(zèng)送禮物。
久而久之,外地商販進(jìn)入某地開展商貿(mào)活動(dòng)時(shí)向當(dāng)?shù)仡I(lǐng)主繳納保護(hù)費(fèi)或者說入市費(fèi),就形成了一種歷史悠久的慣例。
而這種慣例發(fā)展到今天就是進(jìn)出口貿(mào)易中常說的“關(guān)稅”,常用復(fù)數(shù)形式 customs 。從關(guān)稅再進(jìn)一步引申, 還可以表示“海關(guān)”,既可以指政府機(jī)構(gòu),比如:
英國稅務(wù)海關(guān)總署
Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)
美國海關(guān)和邊境保護(hù)局
United States Customs and Border Protection (CBP)
也可以指港口或機(jī)場(chǎng)等的征收關(guān)稅的場(chǎng)所,比如:
通過海關(guān)和交驗(yàn)護(hù)照
to go through customs and passport control
就是如此熟悉的一個(gè) custom ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年6月13日刊的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.
這句話大意是說:如果面對(duì)半空的辦公室,這些服務(wù)人員因?yàn)槿鄙伲╢or want of) custom 而不回來,這將使得通勤者們更加不愿意返回。
那句中的 custom 是什么意思呢?
顯然,無論是“習(xí)俗”還是“關(guān)稅、海關(guān)”,這些概念套入句中都說不通。其實(shí),這里的 custom 指的是“(顧客對(duì)商店等生意的)惠顧、光顧”,強(qiáng)調(diào)經(jīng)常性或習(xí)慣性的購買物品或服務(wù),比如:
促銷并不是招攬顧客的唯一途徑。
Promotion is not the only way to win custom.
自從疫情爆發(fā)以來我們失去了很多生意。
We've lost a lot of custom since outbreak began.
值得注意的是, custom 的這個(gè)含義多用于英式英語,而在美式英語中則常用 business 表達(dá),比如:
感謝您的惠顧。
We're grateful for your business.
當(dāng)引申用于指人或客戶時(shí),則表示“老主顧、經(jīng)常性的顧客”,類似于小站去年推過的 小詞詳解 | patron 。說到這里,想必不難理解 customer 與 custom 的淵源了。
再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其句意也就是:如果面對(duì)半空的辦公室,這些服務(wù)人員因?yàn)槿鄙偕舛换貋恚@將使得通勤者們更加不愿意返回。
除上述以外, custom 還有以下兩個(gè)含義值得注意:
一是作形容詞表示“定做的、量身設(shè)計(jì)的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“專做定貨的”,比如:
一套定做的銀器
a custom set of silver
專做定制衣服的裁縫
a custom tailor
二是在法律領(lǐng)域表示“習(xí)慣法”,比如:
習(xí)慣法要求人們先結(jié)婚后生育。
Custom demands that people get married before having children.
好了,關(guān)于 custom 就講到這里。