婷婷五月天在线精品,色综合视频,日本少妇自慰免费完整版,亚洲一区二区三区四区高清,高清偷自拍第1页

spell 是一種怎樣的時間和意味?

瀏覽量:800    發(fā)布時間:2021-04-02

說起 spell ,往往頭腦里對應(yīng)的就是“拼寫”這個概念,既可以用來表示“用字母拼”,也可以指構(gòu)成單詞的字母“拼成、拼作”,比如:

Creak 怎么拼?
How do you spell creak?
S-L-A-N-T 拼成 slant 一詞。
S-L-A-N-T spells "slant".
在 好書推薦 | 英語拼寫的故事 一文中簡單講過該書書名上一語雙關(guān)的短語動詞 spell sth?out ,該表達(dá)本義是指“用字母拼”,但更多的是用來引申表示“詳細(xì)地解釋清楚”,強(qiáng)調(diào)像拼單詞那樣將事情以一種簡單明了的方式講明白,比如:

我來說說清楚,我們?yōu)槭裁葱枰M快補(bǔ)充食物和水。
Let me spell out why we need to replenish food and water supplies as soon as possible.

而對于魔幻系列小說《哈利·波特》的粉絲們來說,可能更容易聯(lián)想起 spell 的名詞含義“咒語、符咒、魔法”,比如《哈利·波特與密室》(Harry Potter and the Chamber of Secrets)中就有:
On the count of three, we will cast our first spells.
數(shù)到三,我們就施第一道魔法。
魔法不僅限于魔幻小說之中,比如深愛上一個人就好似中了他或者她施下的魔法,不能自拔。而這既可以用習(xí)語 cast a spell on/over 表示“迷住”,也可以用習(xí)語 under someone's spell 來表示“被某人迷住、為某人著迷”,比如:

也許他對我下了咒,我完全給他迷住了。
Perhaps he cast a spell on me. I completely fell under his spell.


就是如此熟悉的一個 spell ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2021年3月13日刊的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
Comorbidities can lead to a spell in hospital even for the young, so don’t imagine you are safe just because you’re under 35.
這句話除了開頭的單詞 comorbidity (合并癥,與表示“并發(fā)癥”的 complication 有所區(qū)別)比較生僻以外,其他都還比較簡單,大意是說:即便是年輕人,合并癥也會導(dǎo)致在醫(yī)院的 spell ,所以不要僅因為自己未滿35歲就誤以為自己是安全的。

問題是句中的 spell 指的是什么呢?總不能說在醫(yī)院里拼單詞或者說施魔法吧。

其實,這里的 spell 同小站之前推過的 egg, stale, grouse 等一樣也是個同形異義詞,源自古英語 spelian (接替、代替),尤指為了讓他人休息而“代替做某事、輪流做某事、輪班工作”以及作名詞表示“輪班、輪值、輪值時間”,現(xiàn)在多見于美式口語中,比如:

斯塔克先生半小時后過來替換你。
Mr. Stark will be here in half an hour to spell you.

后來, spell 又從輪班工作這個概念引申出來指干某事或在某處工作的“一段工作時間”,以及進(jìn)一步泛化指某種活動、天氣等持續(xù)的“一段短暫時間、一陣”,比如:

在做迎賓員以前她當(dāng)過一陣子歌手。
She had a spell as a singer before becoming an usher.
這位情緒無常的女演員去找醫(yī)生看病,說自己一陣一陣地頭昏。
The volatile actress went to the doctor complaining of dizzy spells.

那么再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其句意也就是說:即便是年輕人,合并癥也會導(dǎo)致其在醫(yī)院住上一陣子,所以不要僅因為自己未滿35歲就誤以為自己是安全的。

說到這里,也別以為 spell 的僻義就到此結(jié)束了,不信請接著看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 The World in 2021 中的這句話:
This north-south divergence would once have spelt disaffection with the European Union ...
這是一個長句中的前半句, spelt 是 spell 的過去式和過去分詞的一種拼法(美式英語常拼作 spelled ,而英式英語中既可以用 spelled,也可以用 spelt )。

句中用的是 spell 從“拼寫”這個概念引申而來的動詞含義“意味著、招致”,多接災(zāi)難、麻煩等不愉快的結(jié)果,類似于從一組字母拼出某個單詞一樣,從某個情況、現(xiàn)象或事物體現(xiàn)出或者發(fā)展出未來某種不好的結(jié)果,比如:

這項由議會通過的新法規(guī)對小企業(yè)來說可能意味著災(zāi)難。
The new legislation enacted by parliament could spell disaster for small businesses.
這種偷偷摸摸的行為會給我們的事業(yè)帶來災(zāi)難。
Such furtive actions spell disaster for our cause.

那么上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 The World in 2021 的句子的意思也就是說:這種南北差異曾一度會招致對歐盟的不滿。

好了,關(guān)于 spell 就講到這里。
Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)