跟著外交部新聞發(fā)布會(huì)學(xué)英語翻譯
瀏覽量:397 發(fā)布時(shí)間:2020-06-29
1. 繩之以法
bring the culprits to justice
2. 中印雙方通過既定的涉邊機(jī)制和外交渠道溝通,其中既有現(xiàn)地邊防部隊(duì)之間的溝通,也有兩國外交部門、使館之間的溝通。
China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.
3. 俄羅斯外長拉夫羅夫昨天表示,涉港問題完全是中國的內(nèi)政,美方揚(yáng)言針對(duì)中國全國人大審議香港國安立法對(duì)中方實(shí)施制裁,充分暴露了他們的自我優(yōu)越感和放肆任性,不利于美方在其他問題上同中方開展有效對(duì)話。
Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China's internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China's NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China.
4. 與此同時(shí),中國航空公司始終保持與有關(guān)國家通航,為中國公民回國搭建起一條條“空中走廊”。
At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the "corridors in the air" for Chinese citizens eager to get home.
5. 全力保護(hù)包括中國公民在內(nèi)的在贊外國公民。
vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.
6. 新冠肺炎疫情發(fā)生以來,海外中國公民一直是祖國母親心頭的牽掛。
Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland.
7. 美加兩國濫用其雙邊引渡條約,對(duì)中國公民任意采取強(qiáng)制措施,嚴(yán)重侵犯中國公民的合法權(quán)益,這是一起嚴(yán)重的政治事件。
The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen.
8. 國務(wù)院港澳辦、香港中聯(lián)辦
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council,
the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region
bring the culprits to justice
2. 中印雙方通過既定的涉邊機(jī)制和外交渠道溝通,其中既有現(xiàn)地邊防部隊(duì)之間的溝通,也有兩國外交部門、使館之間的溝通。
China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.
3. 俄羅斯外長拉夫羅夫昨天表示,涉港問題完全是中國的內(nèi)政,美方揚(yáng)言針對(duì)中國全國人大審議香港國安立法對(duì)中方實(shí)施制裁,充分暴露了他們的自我優(yōu)越感和放肆任性,不利于美方在其他問題上同中方開展有效對(duì)話。
Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China's internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China's NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China.
4. 與此同時(shí),中國航空公司始終保持與有關(guān)國家通航,為中國公民回國搭建起一條條“空中走廊”。
At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the "corridors in the air" for Chinese citizens eager to get home.
5. 全力保護(hù)包括中國公民在內(nèi)的在贊外國公民。
vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.
6. 新冠肺炎疫情發(fā)生以來,海外中國公民一直是祖國母親心頭的牽掛。
Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland.
7. 美加兩國濫用其雙邊引渡條約,對(duì)中國公民任意采取強(qiáng)制措施,嚴(yán)重侵犯中國公民的合法權(quán)益,這是一起嚴(yán)重的政治事件。
The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen.
8. 國務(wù)院港澳辦、香港中聯(lián)辦
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council,
the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region