spin 是一種怎樣的欺騙?
瀏覽量:194 發布時間:2020-08-16
說起 spin ,腦海里對應的往往是“旋轉”這個概念。與十一前小站講過的 pivot 略有不同的是, spin 主要指“沿內軸(inner axis)快速持續旋轉”或“沿外部一個點作快速圓周運轉”,比如用來表示“旋轉硬幣(猜哪面朝上以作決定、選擇等)”的習語 spin a coin 就是如此。
從詞源上說, spin 源自古英語 spinnan (把纖維抽出并捻成線),其基本含義即“紡線、紡紗、紡織”,也可以用來表示蜘蛛“吐絲結網”,比如:
她端莊的母親過去常常坐在窗前紡線。
Her demure mother used to sit by the window spinning.
紡紗機是要旋轉才能工作的,所以從“紡紗”衍生出“旋轉”之義也就不足為奇了。雖然現在基本上沒有人在家里手搖紡車織布了,但免不了用甩干機(spin dryer)或全自動洗衣機“甩干衣服”,這也可以用 spin 來表示。
不過在甩干之前,要注意將衣服均勻放置其中,避免重心偏向一邊,否則一旦啟動甩干,機器就會因為重心不穩而猛力晃動,嚴重時甚至轟然倒地。與之相似的是,習語 spin out of control 即表示活動或事件等“迅速失控”。
面對突發失控事件,對于一些內心不夠強大的或毫無經驗的人(a man destitute of experience)來說,當場可能就蒙了,甚至是天旋地轉不知該如何是好。而這既可以用 head/room spins 表示感官上的“天旋地轉、眩暈”,也可以用 in a (flat) spin 表示心理上“暈頭轉向、急得團團轉、感到驚慌失措”,比如:
那個渾身上下每個毛孔都散發著性感的女孩劈頭蓋腦給我一通狂吻。然后我開始感覺天旋地轉,頭昏眼花。
The girl who oozed sexuality from every pore smothered me with kisses. Then the room started spinning and I felt faint.
在那個崗位干了十年之后,他覺得膩了,需要換換工作。但他的突然辭職令同事們不知所措。
After ten years in the job, he felt stale and needed a change. But his sudden resignation put his colleagues in a spin.
就是如此熟悉的一個 spin ,當它出現在《經濟學人》2020年12月5日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
As his success at Hakluyt suggests, he is a master of getting things done rather than generating ideas or spinning stories: the company expects its people to complete projects, not just to act as rainmakers.
這個句子有點長,眼花的話就將句子一分為三。前一部分是從開頭到逗號,里面的 Hakluyt 是英國的一家戰略咨詢公司,意思是“正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣”。
后一部分是從冒號到結尾,里面最后一個單詞 rainmaker 本義是指印第安人的“求雨法師”,但在這里用其引申義“使公司生意興隆的人”,多指能夠通過吸引優質客戶或者協商達成交易來給公司帶來大筆資金的人。大意也就是說“公司希望員工把項目落實,而不僅僅是充當超級說客”。
剩下中間的部分即“他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或 spin 故事”。
基本邏輯搞清楚了,可句中的 spin 是什么意思呢?
其實 spin 的這個用法對于小站的鐵粉來說應該不會陌生,因為在 小詞詳解 | trivial 的《紐約時報》例句中就曾出現過近似的表達:
No doubt Trump will try to spin some trivial foreign concessions as a great victory, but the actual result will just be to make everyone poorer.
毫無疑問,特朗普將試圖把一些微不足道的外國讓步夸大成偉大的勝利,但實際結果只會讓所有人更加貧窮。
句中的 spin 指的是“有傾向性地陳述或解釋(新聞或其他信息)”,尤指以有利于自己的口吻描述。比如 spin doctor 不是旋轉醫生,而是某個政治人物或組織的用來美化政治觀點、事件等的“輿論導向專家”。
以及與上面說的 room spins 單詞順序相反的表達 spin room ,其含義也不是旋轉房間,而是指政客參加辯論之后用來“接受記者采訪的房間或指定區域”。在這里,政客通常會試圖引導、影響或者說扭轉記者對辯論的看法。
其實有傾向性地陳述倒還可以理解,至少是基于事實進行改編。但 spin stories 或者說習語 spin (sb) a story/tale/yarn 這種“杜撰故事、編造故事”以欺騙某人或單純逗樂,就是無中生有、憑空想象、憑空捏造了。
其出處也很好理解,無非是從紡紗編織衣物引申到了編織故事,這從 yarn (經過添油加醋的奇談)一詞的本義“紗、紗線”便可看出端倪。
那么再回到上面《經濟學人》的句子,其整句大意也就是:正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣,他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或編造故事:公司希望員工把項目落實,而不僅僅是充當超級說客。
好了,關于 spin 就講到這里。
從詞源上說, spin 源自古英語 spinnan (把纖維抽出并捻成線),其基本含義即“紡線、紡紗、紡織”,也可以用來表示蜘蛛“吐絲結網”,比如:
她端莊的母親過去常常坐在窗前紡線。
Her demure mother used to sit by the window spinning.
紡紗機是要旋轉才能工作的,所以從“紡紗”衍生出“旋轉”之義也就不足為奇了。雖然現在基本上沒有人在家里手搖紡車織布了,但免不了用甩干機(spin dryer)或全自動洗衣機“甩干衣服”,這也可以用 spin 來表示。
不過在甩干之前,要注意將衣服均勻放置其中,避免重心偏向一邊,否則一旦啟動甩干,機器就會因為重心不穩而猛力晃動,嚴重時甚至轟然倒地。與之相似的是,習語 spin out of control 即表示活動或事件等“迅速失控”。
面對突發失控事件,對于一些內心不夠強大的或毫無經驗的人(a man destitute of experience)來說,當場可能就蒙了,甚至是天旋地轉不知該如何是好。而這既可以用 head/room spins 表示感官上的“天旋地轉、眩暈”,也可以用 in a (flat) spin 表示心理上“暈頭轉向、急得團團轉、感到驚慌失措”,比如:
那個渾身上下每個毛孔都散發著性感的女孩劈頭蓋腦給我一通狂吻。然后我開始感覺天旋地轉,頭昏眼花。
The girl who oozed sexuality from every pore smothered me with kisses. Then the room started spinning and I felt faint.
在那個崗位干了十年之后,他覺得膩了,需要換換工作。但他的突然辭職令同事們不知所措。
After ten years in the job, he felt stale and needed a change. But his sudden resignation put his colleagues in a spin.
就是如此熟悉的一個 spin ,當它出現在《經濟學人》2020年12月5日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
As his success at Hakluyt suggests, he is a master of getting things done rather than generating ideas or spinning stories: the company expects its people to complete projects, not just to act as rainmakers.
這個句子有點長,眼花的話就將句子一分為三。前一部分是從開頭到逗號,里面的 Hakluyt 是英國的一家戰略咨詢公司,意思是“正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣”。
后一部分是從冒號到結尾,里面最后一個單詞 rainmaker 本義是指印第安人的“求雨法師”,但在這里用其引申義“使公司生意興隆的人”,多指能夠通過吸引優質客戶或者協商達成交易來給公司帶來大筆資金的人。大意也就是說“公司希望員工把項目落實,而不僅僅是充當超級說客”。
剩下中間的部分即“他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或 spin 故事”。
基本邏輯搞清楚了,可句中的 spin 是什么意思呢?
其實 spin 的這個用法對于小站的鐵粉來說應該不會陌生,因為在 小詞詳解 | trivial 的《紐約時報》例句中就曾出現過近似的表達:
No doubt Trump will try to spin some trivial foreign concessions as a great victory, but the actual result will just be to make everyone poorer.
毫無疑問,特朗普將試圖把一些微不足道的外國讓步夸大成偉大的勝利,但實際結果只會讓所有人更加貧窮。
句中的 spin 指的是“有傾向性地陳述或解釋(新聞或其他信息)”,尤指以有利于自己的口吻描述。比如 spin doctor 不是旋轉醫生,而是某個政治人物或組織的用來美化政治觀點、事件等的“輿論導向專家”。
以及與上面說的 room spins 單詞順序相反的表達 spin room ,其含義也不是旋轉房間,而是指政客參加辯論之后用來“接受記者采訪的房間或指定區域”。在這里,政客通常會試圖引導、影響或者說扭轉記者對辯論的看法。
其實有傾向性地陳述倒還可以理解,至少是基于事實進行改編。但 spin stories 或者說習語 spin (sb) a story/tale/yarn 這種“杜撰故事、編造故事”以欺騙某人或單純逗樂,就是無中生有、憑空想象、憑空捏造了。
其出處也很好理解,無非是從紡紗編織衣物引申到了編織故事,這從 yarn (經過添油加醋的奇談)一詞的本義“紗、紗線”便可看出端倪。
那么再回到上面《經濟學人》的句子,其整句大意也就是:正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣,他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或編造故事:公司希望員工把項目落實,而不僅僅是充當超級說客。
好了,關于 spin 就講到這里。