spring 是一種怎樣的越獄?
瀏覽量:769 發布時間:2021-04-02
說起 spring ,最為常用的含義莫過于“春天、春季”,比如小站在 熟詞僻義 | swallow 是一種怎樣的接受? 中就引用過習近平主席在2013年4月7日博鰲亞洲論壇2013年年會上說的一句金句:
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
每當到了春暖花開的時節,萬物復蘇,一切皆欣欣向榮,曼妙至極。所以英語里常用 full of the joys of spring 來表達“快活極了、非常愉快”。
但對于吃貨而言,令人快活的不只是春天,還有春天孵出來的雞。在18世紀初期,農民發現當年春天孵出來的新雞要比往年的老雞價格更高,這是因為一般來說,飼養一年內的雞最為好吃。為了牟利,有些農民就會將老雞當春天孵出來的新雞賣。
識貨的買家看穿后,便會用 no spring chicken 來表示這并非是今年春天孵出來的新雞。老雞就是老雞,不再是新雞,這個表達后來很自然地就被用來引申指“老大不小、不再年輕”。
正是如此熟悉的一個 spring ,當它出現在《經濟學人》2020年11月14日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
In early October crowds protesting about tainted parliamentary elections sprang Mr Japarov and several other politicians from prison.
有些小伙伴第一眼看到 sprang 會誤以為是個生詞,其實這不過是 spring 的過去式而已。在美式英語中, spring 的過去式也寫作 sprung ,同其過去分詞一樣。
整體而言這句話比較簡單,句中的 taint 作名詞表示“腐壞、污染、玷污”,作動詞表示“使腐壞;污染;玷污,敗壞(名聲)”,分別在 小詞詳解 | stigma 和 小詞詳解 | tarnish 的同近義詞部分中出現過。而 Mr Japarov 則是吉爾吉斯斯坦政治人物薩德爾·扎帕羅夫,曾因政治活動入獄。
搞清楚了這兩點,句子也就是說:十月初,抗議議會選舉舞弊的群眾從監獄里 spring 了扎帕羅夫以及其他幾位政治人物。
但這里的 spring 究竟是什么意思呢?
對于這個貌似“春潮”的 spring tide ,看過甚至是稍微了解過錢塘江大潮的小伙伴就會有疑問,為什么用 spring 來表示大潮呢?要知道錢塘江是在每年農歷八月十八涌潮最大,這個時候可是秋天。
其實作為一詞多義的典型, spring 除了指春天以外,還可以表示“泉”和“彈簧、發條”,以及衍生含義“彈性、彈力”。比如小站在 小詞詳解 | deadlock 中就曾提到過 deadlock 作名詞指的是一種“沒有彈簧的鎖(a springless lock that opens with a key)”。
這里的“彈簧”概念則是源自于 spring 的動詞含義“(人或動物)跳、躍、蹦”。而 spring tide 亦是出自于此。
除此之外, spring 還引申出了動詞含義“(物體突然朝某個方向)猛烈地移動、彈開”以及“突然出現或來到”等,比如:
粗樹枝彈回來打在她臉上。
The bough sprang back and hit her in the face.
大約8點鐘過后,整個沉睡的城市突然熱鬧起來。
After about eight o'clock the dormant city springs to life.
過去幾年里數千家新企業如雨后春筍般涌現出來。這很容易證明現代商業過于狂亂。
Thousands of new businesses have sprung up in the past couple of years. It is easy to make the case that modern business is too frenetic.
而到了20世紀初, spring 則發展出了一個非正式或者說俚語含義,即“解除對……拘禁,幫助……逃跑或越獄”,好似釋放了一個壓縮彈簧。那么句子的大意也就是:十月初,抗議議會選舉舞弊的群眾將扎帕羅夫以及其他幾位政治人物營救出獄。
除上述以外, spring 還有以下幾個習慣表達值得注意。一是用 spring sth on sb 表示“突然告訴或宣布,冷不防地問”,比如:
我很抱歉這樣突然告訴您,我已經找到了一個輕松舒服的工作。
I'm sorry to spring it on you, but I've found a snug berth.
二是用 a spring in one's step 表示“步伐輕快;(走路)輕松自信”,比如:
自從他遇見那個不起眼的女孩之后,走起路來步伐都輕快了。
There's been a definite spring in his step ever since he met the plain Jane.
三是用 spring from sth 作為一個正式表達指“由某事物造成;起源于(或來自)某事物”,比如:
那個低聲下氣的女孩渴望別人喜歡她,這顯然源于一種根深蒂固的不安全感。
The abject girl's need to be liked obviously springs from a deep-rooted insecurity.
四是在美式口語中用 spring for sth 表示“(通常替其他人)支付或購買(某物)”,比如:
想喝一杯嗎?今晚的飲料我來付賬。
Fancy a drink? I'll spring for the drinks tonight.
好了,關于 spring 就講到這里。
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
每當到了春暖花開的時節,萬物復蘇,一切皆欣欣向榮,曼妙至極。所以英語里常用 full of the joys of spring 來表達“快活極了、非常愉快”。
但對于吃貨而言,令人快活的不只是春天,還有春天孵出來的雞。在18世紀初期,農民發現當年春天孵出來的新雞要比往年的老雞價格更高,這是因為一般來說,飼養一年內的雞最為好吃。為了牟利,有些農民就會將老雞當春天孵出來的新雞賣。
識貨的買家看穿后,便會用 no spring chicken 來表示這并非是今年春天孵出來的新雞。老雞就是老雞,不再是新雞,這個表達后來很自然地就被用來引申指“老大不小、不再年輕”。
正是如此熟悉的一個 spring ,當它出現在《經濟學人》2020年11月14日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
In early October crowds protesting about tainted parliamentary elections sprang Mr Japarov and several other politicians from prison.
有些小伙伴第一眼看到 sprang 會誤以為是個生詞,其實這不過是 spring 的過去式而已。在美式英語中, spring 的過去式也寫作 sprung ,同其過去分詞一樣。
整體而言這句話比較簡單,句中的 taint 作名詞表示“腐壞、污染、玷污”,作動詞表示“使腐壞;污染;玷污,敗壞(名聲)”,分別在 小詞詳解 | stigma 和 小詞詳解 | tarnish 的同近義詞部分中出現過。而 Mr Japarov 則是吉爾吉斯斯坦政治人物薩德爾·扎帕羅夫,曾因政治活動入獄。
搞清楚了這兩點,句子也就是說:十月初,抗議議會選舉舞弊的群眾從監獄里 spring 了扎帕羅夫以及其他幾位政治人物。
但這里的 spring 究竟是什么意思呢?
對于這個貌似“春潮”的 spring tide ,看過甚至是稍微了解過錢塘江大潮的小伙伴就會有疑問,為什么用 spring 來表示大潮呢?要知道錢塘江是在每年農歷八月十八涌潮最大,這個時候可是秋天。
其實作為一詞多義的典型, spring 除了指春天以外,還可以表示“泉”和“彈簧、發條”,以及衍生含義“彈性、彈力”。比如小站在 小詞詳解 | deadlock 中就曾提到過 deadlock 作名詞指的是一種“沒有彈簧的鎖(a springless lock that opens with a key)”。
這里的“彈簧”概念則是源自于 spring 的動詞含義“(人或動物)跳、躍、蹦”。而 spring tide 亦是出自于此。
除此之外, spring 還引申出了動詞含義“(物體突然朝某個方向)猛烈地移動、彈開”以及“突然出現或來到”等,比如:
粗樹枝彈回來打在她臉上。
The bough sprang back and hit her in the face.
大約8點鐘過后,整個沉睡的城市突然熱鬧起來。
After about eight o'clock the dormant city springs to life.
過去幾年里數千家新企業如雨后春筍般涌現出來。這很容易證明現代商業過于狂亂。
Thousands of new businesses have sprung up in the past couple of years. It is easy to make the case that modern business is too frenetic.
而到了20世紀初, spring 則發展出了一個非正式或者說俚語含義,即“解除對……拘禁,幫助……逃跑或越獄”,好似釋放了一個壓縮彈簧。那么句子的大意也就是:十月初,抗議議會選舉舞弊的群眾將扎帕羅夫以及其他幾位政治人物營救出獄。
除上述以外, spring 還有以下幾個習慣表達值得注意。一是用 spring sth on sb 表示“突然告訴或宣布,冷不防地問”,比如:
我很抱歉這樣突然告訴您,我已經找到了一個輕松舒服的工作。
I'm sorry to spring it on you, but I've found a snug berth.
二是用 a spring in one's step 表示“步伐輕快;(走路)輕松自信”,比如:
自從他遇見那個不起眼的女孩之后,走起路來步伐都輕快了。
There's been a definite spring in his step ever since he met the plain Jane.
三是用 spring from sth 作為一個正式表達指“由某事物造成;起源于(或來自)某事物”,比如:
那個低聲下氣的女孩渴望別人喜歡她,這顯然源于一種根深蒂固的不安全感。
The abject girl's need to be liked obviously springs from a deep-rooted insecurity.
四是在美式口語中用 spring for sth 表示“(通常替其他人)支付或購買(某物)”,比如:
想喝一杯嗎?今晚的飲料我來付賬。
Fancy a drink? I'll spring for the drinks tonight.
好了,關于 spring 就講到這里。