-
生活中,當(dāng)別人詢問我們過的怎么樣、用過某件事物有什么感受等等的時候,我們經(jīng)常會用到“一般般”。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說,“一般、還行”這樣的用語,在生活中應(yīng)用的場景可真不少,那么用英語該怎么表示“一般”呢?
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
大家都知道,F(xiàn)ish是“魚”,Wife是“妻子”,那你知道Fishwife是什么意思嗎?
“魚的妻子”?當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
1
“Fishwife”是什么意思?
看到這句話,可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”,那是什么意思呢?
據(jù)說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,如果你和她討價還價半天,最后還不買她的魚,她就會破口大罵。因此Fishwif...
-
WeChat is the best riposte to the condescending, widely held belief that Chinese internet firms are merely imitators of Western ones, and cannot innovate themselves.
人們普遍認(rèn)為,中國互聯(lián)網(wǎng)公司僅僅是西方公司的模仿者,自己則無法創(chuàng)新...
-
Helping the environment must be presented as a boon to business first.
改善環(huán)境必須首先以一種有利于商業(yè)的面貌呈現(xiàn)。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
The strong yen and deflation have been a boon for us baby boomers.
強(qiáng)勢日元和通貨緊縮對我們這些嬰兒潮時期出生的老人來說...
-
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Water Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界水日致辭